↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


Neon_Vision
1 мая 2017
Ну вот ссылка на их группу в Фейсбуке.
https://www.facebook.com/groups/212447182535471/permalink/253001365146719/

В приведенном посте (от 6-го марта) разгорелась дискуссия, мол может для ускорения воспользоваться русским текстом, а затем адаптировать его. Если перевести комментарии, то это выглядит так:
«
— Привет!
Можно здесь тихонько спросить? Вижу что так мало переведено, жаль. Книга заслуживает внимания и распространения. Так вот, может быть стоит для ускорения работы с переводом сделать какой-нибудь оптимизационный финт?
Перевести русский перевод на украинский (он завершен). Затем доверить вычитку двуязычным (владеющим обеими языками). Так можно ускорить в несколько раз. Как вы думаете?

— (отвечает один из переводчиков) Привет. Спасибо за Ваше внимание и теплые слова о произведении.
Мы думаем, что переводить с языка оригинала это единственно верное, с точки зрения достоверности и этики, решение. Поэтому, к сожалению, согласиться ускорить процесс перевод таким методом, не можем
Но мы очень благодарны читателям за терпеливость и всегда открыты для предложений помощи с переводом и вычиткой

(Далее снова пишет пользователь):
— если бы я с несколькими главами книги так и сделала, и предложила вам без этого уточнения, Вы бы отличили? ;)

(Ей отвечают)
— Помните, что Гарри думает о метлах? "Просто невозможно, чтобы оптимальные проекты для уборки двора и для полета совпадали, если работать над ними с чистого листа". Так же и с переводом, в ГПиМРМ достаточно "индикаторов" - мест, которые можно понять (и перевести) по-разному или ошибочно, например, отсылок к произведениям или событий, которые неанглоязычному сложно заметить.
К тому же, среди нас есть те, кто читал русский перевод. Только встретится один из таких индикаторов - и несоответствия, которые до этого можно было списать на творческое видение переводчика, укажут на истинную причину.
Уверяем, наши переводчики владеют английским языком достаточно хорошо, чтобы комфортно работать. Время, в основном, тратится именно на то, чтобы сделать украинский текст как можно качественнее.
» ©

Ну дальше все в таком духе. То есть, как видим, сами переводчики работают с английским текстом. С моей точки зрения, это вполне видно. Как пример, можно привести сравнение заголовков первой главы на трех языках:
— Chapter 1: A Day of Very Low Probability (EN);
— Розділ 1. День вкрай низької ймовірності (UA);
— Глава 1. Крайне маловероятный день (RU/Фанфикс).

Т.е как минимум с ориг.текстом сверяются)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть