natoth Онлайн
12 февраля 2020
|
|
прода:
*** Халльгрим, а за ним и Серега, вскарабкались по трапу. «Ну и цветник!» — подумал инкассатор, оглядываясь. Он хотел восхищенно присвистнуть, но сдержался. «А где матросы?» Виглафссон, судя по выражению его лица, мыслил примерно в том же самом направлении. — Барышня, нам бы видеть капитана. Или его помощника, — Серега нашелся первым и обратился к одной из девушек. Джереми Питт уставился на инкассатора, судорожно теребя подол платья. — Капитан на берегу. Первый помощник стоит на юте, — ответил он подчеркнуто вежливо. — И я не барышня... сэр, — добавил он, не удержавшись. Дайк расправил плечи, выпятив грудь колесом. Заметив, что грудь действительно... кхм... колесом, быстро ссутулился. Настолько насколько позволял корсет. — Старший лейтенант Дайк, сэр, — представился он. — Позвольте поинтересоваться целью вашего визита? Инкассатор еще раз посмотрел на девиц, стоявших на палубе. Строй можно было бы назвать образцовым, если бы не форма одежды — платья на шнуровках, чепчики, платки... — Старший лейтенант Дайк? — недоверчиво переспросил Серега у брюнетки в малиновом платье и кружевным зонтиком. — Тогда я испанский летчик. — Мы вообще-то за козлом... — добавил Халльгрим. — А куда вы матросов дели? — спросил он у блондинки. — Приятно познакомиться, сэр летчик, — все тем же церемонным тоном произнес Дайк, слегка кивнув гостям. — За козлом, говорите? Хорошо. Приведите козла из трюма! — приказал он двум ближайшим матросам, и они, путаясь в юбках, ринулись в трюм. — Матросы все на палубе, вон, стоят, — ответил он Халльгриму. Тут наверх вылезла рыжая барышня в халате, наброшенном поверх рубашки. Увидев собравшихся на палубе дам и двух мужчин, она разинула рот. Дайк смерил ее строгим взглядом и навел на нее зонтик. — Опоздал на две минуты, лейтенант Маккит. И что за форма одежды? -...! — ответила рыжая леди, густо покраснев. «Что за бред?» — подумал Серега. Происходящее напоминало хорошо организованный розыгрыш. Однако барышни в юбках резво ринулись исполнять приказ леди с зонтиком, которая представилась как лейтенант Дайк. — Не понял... — Халльгрим разглядывал находящихся на палубе девиц. — Что у вас тут происходит? Около трюма раздалось громкое «Бе-е-е-е!» — Это не Яшка, — сказал Серега. А изящная белая козочка подпрыгнула на всех четырех ногах и побежала к инкассатору. Это действительно был не Яшка. Дайк озадаченно моргнул. — Извиняйте, других козлов на корабле не держим, — ответил он Сереге. — Забирайте то, что видите. Истошное кудахтанье вперемешку с кукареканьем заглушили его слова. Дайк повернул голову и увидел, что клетка с курами, стоявшая возле грот-мачты, ходит ходуном. Хейтон уже подбежал к ней, и все на палубе услышали его горестный вопль: — А ну, злодеи, слезли с бедняжки! Вчетвером на одну — совсем очумели! — Не морочьте мне голову, девушка! — инкассатор недоверчиво глянул на барышню, утверждавшую, что она лейтенант Дайк. — Васька просил Яшку забрать, а тут какая-то коза. Куда ж это годится? — Погоди... — остановил его Халльгрим, начавший уже кое о чем догадываться. — Так вы утверждаете, что вы все из команды капитана Блада? — уточнил викинг еще раз. Столь бесцеремонный ответ разозлил Дайка, который и без того чувствовал себя ужасно. На самом деле ему очень хотелось просто повизжать, выплеснув напряжение от осознания кошмарности своего положения. И не только своего. Черт побери, вся команда (бравые и хорошо обученные молодцы, кстати), превратилась в какое-то подобие дамского пансиона — стыд и позор! И, как назло, опять в его вахту! — Попрошу подбирать выражения, сударь, — одернул он Серегу, и голос его был холодным, как сталь. — Возможно, выгляжу я немного иначе, но вольностей по отношению к себе не потерплю! Извольте обращаться ко мне, «сэр» или «господин лейтенант», пока находитесь на борту этого корабля! Дайк злобно посмотрел на зонтик, который все еще сжимал в руках. Да что же это такое?! И как все объяснять капитану, когда тот вернется с берега? Потом повернулся к Халльгриму, едва сдерживаясь от сарказма: — А кто же еще, по вашему мнению, может находиться на этом корабле? Он заставил себя успокоиться и добавил: — Не знаю, что произошло, но мы все... превратились в женщин. — Я про животное говорил, — уточнил Серега на всякий случай. Язык не поворачивался назвать эту барышню «сэр». Козочка подпрыгивала около инкассатора, тыкаясь носом в его ладони. Маккит, отведя душу ругательствами (которые он, правда, произносил тихо, поскольку на шканцах это не приветствовалось без особой нужды), не удержался от улыбки, услышав «обмен любезностями» между Дайком и гостем. Он немного обиделся на старшего лейтенанта за то, что тот упрекнул его в опоздании. Сам хорош! Как его вахта, так что-нибудь случается! То ограбление со стрельбой, то вот такая чертовщина. Дурной глаз у Дайка, это факт. Пусть теперь расхлебывает. А потом других критикует, умник... Виглафссон почесал затылок. — Прямо все и превратились? Так-так... — Локи! — негромко позвал вождь викингов. — Потолковать надо. — Ну чего тебе, Виглафссон? — Локи появился рядом с викингом. Радужные искры осели на его волосах и погасли. — Домой засобирался скоропостижно? А на фрегате ты чего забыл? — ас огляделся, увидел толпу женщин. — Ого! Вопрос снимается. — рыжий бог ухмыльнулся. — Но их всех к тебе домой не утащить, ты же понимаешь. Питт разинул рот, впервые столкнувшись со столь интересным способом перемещения некоторых обитателей Перекрестка. А Дайк, увидев недавнего знакомца, тяжело вздохнул. Неужели опять кто-то из его матросов-идиотов чем-то оскорбил жену этого парня?! — Добрый день, – поприветствовал он аса, шагнув вперед. — Лейтенант Дайк. Боюсь, что выгляжу немного иначе, чем во время нашей последней встречи. Это случайно, не ваша... — он хотел сказать «проделка», но сдержался, подумав, что бог может и обидеться. — Шутка? * * * Хейтон кое-как рассадил четырех петухов и одну курицу по разным клеткам, чертыхаясь от души. Потом, обернувшись, посмотрел на нового гостя. Огл подошел к нему и тихо сказал, толкнув боцмана локтем: — Слышь, Джейк, а наш лейтенант Маккит такой милый стал. Не то, что было, правда? Вот его бы я таким и оставил... — Ах, помолчи, трепло! А то не дай бог, лейтенант тебя услышит, — оборвал его Хейтон. — Ты же знаешь этого зануду — он шуток не понимает! *** «Ничего себе шутка!» — Нет, я домой не собираюсь пока. Твоих рук дело? — Халльгрим задал вопрос напрямую. — Может быть, объяснишь, за что? Серега молча слушал эти разговоры — в его инкассаторской голове пока не укладывалось, что подобное возможно. — Лейтенант Дайк? — переспросил ас. Пригляделся к брюнетке, а затем и к другим девушкам. Хихикнул. — Да, он самый, — грустно произнес Дайк. Ну и денек! Визит в госпиталь, закончившийся таким волнительным разговором с рыжим парнем... а теперь еще и это! — Виглафссон, ты можешь мне сейчас не поверить, но это действительно не я. Локи веселился еще больше — он узнал «визитку» Афродиты. Какое хитрое заклятье! Чем же эти молодцы прогневали богиню с Олимпа? Хотя в её нынешнем состоянии немудрено срываться по любым пустякам. А бог, похоже, радуется их ситуации. Ну, конечно, ему-то что... Дайк посмотрел на команду, которые все стояли на шкафуте, ожидая, когда их офицеры хоть что-нибудь скажут. Что бы ни случилось, надо сохранять порядок на корабле. Иначе ситуация совсем выйдет из-под контроля. — Не вы? Но кто тогда? У вас есть предположения? — спросил он, подойдя к Локи поближе. — Локи, хватит ржать! — викинг начинал сердиться. — Объясни нормально, в чем дело. — Виглафссон, не умничай. Если я расскажу все как есть, тут такое начнется! — ответил Локи так, чтобы слышал только Дайк и Халльгрим. Ненадолго задумался. — Если вам угодно, скажите команде, что богиня любви в знак своего внимания и расположения явила им свою милость подобным образом. А затем мы побеседуем в более узком кругу, и я постараюсь объяснить, в чем дело. – Богиня Любви? — переспросил вконец ошеломленный Дайк, и зонтик жалобно хрустнул в его руках. Но Локи говорил дельные вещи, так что лейтенант, выпрямившись, шагнул к перилам и громко обратился к матросам, стоявшим внизу. — Парни! Я понимаю, что положение, в котором мы все оказались, может выглядеть весьма странным. Но попрошу сохранять спокойствие и продолжать работать по обычному распорядку. Господин Локи только что сообщил мне, что данное... превращение — это выражение благодарности и знак симпатии... кхм... Богини Любви. По этому поводу разрешаю высказать свою радость вслух. Но не слишком усердствуйте в подборе выражений. Последние слова заставили пиратов чуть приуныть, потому что они уже набрали в грудь воздуха, чтобы выразить свой «восторг». — Не слышу благодарностей богине, — строго повторил Дайк. — ГИП-ГИП-УРА! — грянул целый хор женских голосов. Кто-то, особо усердный, подкинул в воздух чепчик. — Молодцы, девушки! — сухо похвалил их лейтенант. — По местам разойтись! Хейтон! — Да, сэр? — боцман шагнул вперед. — Отвечаешь за порядок, — ответил Дайк. — Самых невменяемых разрешаю сажать в карцер. — Есть, сэр! — дородная барышня отдала честь, коснувшись рукой лба, повязанного платком. — Будут как шелковые, сэр. Истерик и писка не потерплю! — Тогда выходит, что Яшка тоже превратился? — спросил Серега. — Точно. Потому забирай животное и плыви с моими людьми на берег. Я бы остался еще на некоторое время. Если лейтенант не возражает, — обратился Халльгрим к Сереге, а затем к Дайку. — Погоди, и как долго они останутся в таком виде? — Понятия не имею. Это нам и предстоит выяснить. — Лейтенант не возражает, — ответил Дайк, брезгливо наблюдая за тем, как коза, мекая, подняла дрожащий хвост и усеяла палубу россыпью навоза. — Заберите это чудовище, да поскорее! Он повернулся к Питту, Маккиту и Халльгриму. — Нам нужно посовещаться, господа. Пройдемте в кают-компанию. И он поковылял к трапу, чиркая каблуками по палубе. Только бы не упасть... *** 1 |