а в каноне - просто "чувак, умеющий варить всякую похабень
Хмм... А вы не напутали? Просто в русском языке, по-моему, вообще нет такого звания, как мастер, (применительно к системе образования, точно нет). Если уж придираться к терминам, то по полной! А вот если бы в оригинале подразумевалось именно звание, то корректно было бы переводить "профессор".
Но раз подразумевается "чувак, умеющий варить всякую похабень", то я вообще не вижу, в чём проблема. Это исключительно вопрос восприятия. Для меня мастер зелий - это именно что чувак, умеющий варить эдакую всякую... Ну, как, например, мастер по ремонту холодильников. Никто же не скажет, что это звание.
Ну не канон, дальше-то что?
А то, что это фанон! Моветон! Дурной тон! Не пущу! и т.д.
Isra:
Прекрасная, добрая и милая история про мальчика, которого все считали попавшим на Гриффиндор по ошибке и про замечательного чуткого учителя, которому можно доверить любую тайну. А ещё про то, что мечт...>>Прекрасная, добрая и милая история про мальчика, которого все считали попавшим на Гриффиндор по ошибке и про замечательного чуткого учителя, которому можно доверить любую тайну. А ещё про то, что мечты - даже самые несбыточные - в конце концов исполняются.
Прекрасный текст. Спасибо!