↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Блаженный рай (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Общий, Романтика, PWP
Размер:
Мини | 24 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
 
Проверено на грамотность
Немного выпив для храбрости, Гермиона решает отпраздновать вновь обретенную свободу, поступаясь некоторыми собственными принципами.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

5 комментариев
не совсем поняла все моменты фанфика, как по мне немного не хватает предыстории и пояснения механизма действий чар - подсознательно понятно, но все же... получается, все было только в голове?
но в целом миник понравился, не отказалась бы от полноценной макси-истории)) а то жалко, такой чудесный пейтринг, и так мало работ с ним:(
Pure Padfootпереводчик
Как из перевода книги "Гарри Поттер и Принц-полукровка" следует: «Одно простое заклинание, и вы погружаетесь в высококачественную, сверхреалистическую грезу наяву продолжительностью тридцать минут, что позволяет удобно уместить ее в стандартный школьный урок практически незаметно для сторонних наблюдателей.», так что да, это было плодом фантазии, кроме секса. Он был не просто грезой. :D
Pure Padfoot
я так и думала, но тогда получается, что Гарри должен был их застать в не совсем пристойном виде - как минимум, обнаженными, а он вроде как и глазом не повел) вот этот момент меня и смутил, поэтому я решила, что и секс тоже был только плодом фантазии
Pure Padfootпереводчик
anastasiya snape
Ближе к концу, когда действие Чар заканчивается, Гермиона замечает, что на них с Фредом из одежды остаются мантии.
Хз, может Гарри этого было достаточно. Хотя он все же ее «подколол».
Замечательный перевод! А ведь не часто ловишь себя на такой мысли, обычно переведенный текст с первых строк чувствуется. Подбор лексики приятно удивил в некоторых местах. Однако, как мне показалось, реплики Фреда не всегда были похожи на слова канонного Уизли, но это уже совсем другая история. Спасибо за работу по пейрингу!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх