↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Sofie Alavnir

Автор, Декламатор

Фанфики

6 произведений» 
Царь в голове
Джен, Макси, В процессе
892 18 15

Аудиофанфики

7 произведений» 
Маленький секрет Азулы
Гет, Мини, Закончен
1.6k 72 59 3
Именинник
Джен, Мини, Закончен
495 20 45
Узник
Джен, Мини, Закончен
1.7k 28 153 3
Песчинка и алмазная пыль
Джен, Мини, Закончен
1.9k 82 89 6
Твое истинное Я
Джен, Мини, Закончен
4.1k 69 246 3

Награды

12 наград» 
7 лет на сайте 7 лет на сайте
14 ноября 2023
5 аудиофанфиков 5 аудиофанфиков
17 октября 2023
50 читателей 50 читателей
19 июня 2023
6 лет на сайте 6 лет на сайте
14 ноября 2022
5 лет на сайте 5 лет на сайте
14 ноября 2021

Блог » Поиск

До даты
#Языки #Дубляж #Переводческое

Любопытный момент с языками заключается в том, что насколько я сам знаю часть мозга, отвечающая за эмоциональную окраску слов формируется очень рано, и именно поэтому слова с плюс-минус одним значением воспринимаются менее ярко в иностранном языке, чем в родном. Мат — самый яркий пример этого.

Поэтому я считаю, что существование русского дубляжа, локализации, перевода критически важно, даже если ты идеально знаешь чужестранный язык, с которого они делаются.

Родной язык даёт прочувствовать сказанное/написанное на том особом уровне, которого у тебя очень вряд ли получится когда-либо достичь в случае с неродным. И потому же за прикрытием более безличного чужого языка разуму бывает так приятно спрятаться.

В том числе поэтому зачастую, если локализация произведения на родной язык находится на одном уровне с оригиналом, то будет невольно казаться, что наш, родненький вариант лучше, живее как-то что ли, эмоциональнее, даже если на деле такого нет и в помине. В пример можно привести персонажа Хэнка из видеоигры Детроит.

Я могу быть излишне категоричен в своих суждениях и во многом, не спорю. Хочу лишь донести причину, по которой продолжил испытывать интерес к русским локализациям, даже после того, как в них отпала насущная нужда.

Если мне очень сильно нравится то или иное произведение, и у него есть хорошая локализация, то я обязательно знакомлюсь с ним не только в оригинальном варианте, но и в переводном, если не ради удовольствия, то как минимум из интереса как изменится моё восприятие, в связи с этим.

Рассуждение родилось из воспоминаний о том давнем случае, когда один очень нехороший человек принялся повсеместно стирать списки русских актёров дубляжа с Википедии с гордым лозунгом #Дубляж_не_нужен. Мол, актёры дубляжа бесполезны, их работа вредна, всем надо просто поскорее учить иностранные языки, в частности английский. Самый недавний случай такого — стирание списка актёров дубляжа с русской страницы, посвящённой Чародейкам.

Бог храни КиноПоиск для фильмов, мультфильмов, сериалов, мультсериалов, Шикимори для аниме и эту группу ВКонтакте для видеоигр — https://m.vk.com/voice_in_game ! Хоть куда-то ещё люди эти "знающие" не добрались.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 10 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть