↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

По велению Господа Бога

По манге "Kamisama no Iutoori" и ее экранизации

По велению Господа Бога

По манге "Kamisama no Iutoori" и ее экранизации

Энциклопедия » Игры-испытания

Кагомэ-кагомэ


Kagome-kagome


Кокеши (или игроки, обращенные в кокеши Энгачо) приглашают других игроков сыграть в Кагомэ-кагомэ. Если участник угадывает неверно, он погибает. Если верно — остается в живых, а тот кокеши, что оказался у него за спиной, становится обратно человеком, судьба других кокеши не известна.

 

Кагомэ-кагомэ (яп. かごめかごめ) — японская детская игра. Также название связанной с песенкой из этой игры.

Один из детей выбирается «демоном», он закрывает глаза и садится. Остальные дети водят вокруг него хоровод и поют игровую песню. Когда песня заканчивается, «демон» называет имя того, кто стоит за его спиной и, если «демон» оказался прав, этот человек заменяет «демона».

 

Текст На японском языке

かごめ、かごめ、

籠の中の鳥は、

いついつ出やる。

夜明けの晩に、

鶴と亀が滑った。

後ろの正面、だぁれ?

 

Кириллица

Кагомэ, кагомэ,

Каго но нака но тори ва

Ицу ицу дэяру?

Ёакэ но бан ни

Цуру то камэ га субэтта.

Усиро но сё:мэн да:рэ?

 

Перевод

Кагомэ, кагомэ,

Птичка в клетке,

Когда, когда же ты выйдешь?

Рассветным вечером

Журавль и черепаха поскользнулись.

Кто у тебя за спиной?

 

Разъяснение текста песни

Существует немало вариантов толкования отдельных фраз в песне.

Кагомэ (яп. 籠目, отверстия в корзине);

калька «какомэру» (яп. 囲める, окружать);

форма отверстий в традиционной корзине, гексагон

форма отверстий в корзине из тканного материала, гексаграмм (Звезда Давида)

беременная женщина (яп. 籠女 кагомэ).

Каго но нака но тори ва

«Каго» (яп. 籠) может означать как и «клетка», так и «корзина», в корзине скорее всего будет курица.

Вполне возможно, что «тори» является сложной метафорой к тории (как правило, построенной из бамбука) что может быть отсылкой к бамбуковому забору который обычно окружает её, и что формирует «тории в окружении бамбука» что является отсылкой к синтоистскому храму.

Если воспринимать «кагомэ» как беременную женщину, то птицей в клетке будет её ребёнок в утробе.

Ицу ицу дэяру

Может на самом деле означать «Ох, когда, когда мы встретимся?» (яп. 何時何時出会う ицу-ицу дэау);

Может означать «Когда она вышла?» (яп. 何時何時出やう)

Может означать «Когда она может выйти?»

Ёакэ но бан ни

Может означать просто «ночь»

Может означать «с утра до ночи»

Может означать неспособность видеть свет.

Может означать период времени, который можно воспринимать либо рассветом, либо ночью (около 4 утра).

Как «ёакэ» (яп. 夜明) может буквально означать конец ночи, а «бан» (яп. 晩) означает ночь, это может быть целенаправленным противоречием с отсылкой на период времени, который не существует.

Цуру то камэ га субэтта

Цапля и черепаха являются в Японии символами удачи и долгой жизни, и то, что они поскользнулись можно воспринимать как скорую смерть или неудачу.

«Субэтта» может быть рассмотрено как «統べった» и «統べた» («править»), в этом случае цапля и черепаха символизирует правителя.

Может быть калькой строки из детской киотской рифмы, «цуруцуру цуппайта» (яп. つるつる つっぱいた).

Усиро но сё:мэн да:рэ

Может просто означать «Кто стоит сзади?»

Может означать «кто это, который стоит прямо впереди, когда вы смотрите назад?» в переносном смысле, ссылаясь на скрытые силы людей.

Может быть сказано кем-то, кто был обезглавлен, голова которого, повернута на его собственную спину.

Можно предполагать что это скажет тот кто вот-вот будет обезглавлен, и в этом случае вопрос будет звучать как «кто это, кто стоит за мной», другими словами, «кто мой палач?»

 

Игровой процесс носит явный ритуальный характер. Хоровод (круг) — символ бесконечности, цикличности процессов жизни и смерти. В ритуалах разных народов использовался как защита от злых сил.

Игра имеет два противоположных взгляда на нее. Если отталкиваться от текста песенки, то сидящий в кругу — птичка в клетке, жертва. Если от того, что водящего называют Они, то он демон, который выбирает себе жертву.

По одной из версий в песне подразумевается девушка из веселого квартала.

Слово «kagome» имеет иероглиф «me», который в старых записях обозначает женщину (отсюда созвучные hime (принцесса), musume (дочь), otome (девочка). Так же он может обозначать ячейку в плетении сетки или клетки. Таким образом, получается девушка в клетке, которая может покинуть ее только на рассвете. Как известно, девушки из веселых кварталов по утрам провожали своих клиентов. Раньше в Японии не было редкостью то, что родители продавали своих дочерей в публичные дома, чтобы поправить финансовое положение. Покинуть публичный дом девушка могла только в случае выкупа богатым клиентом. Но такое случалось редко. «Yoake no ban ni» можно перевести как «чья очередь придет на рассвете». Черепаха и журавль в японской культуре символы долголетия и счастья, поскольку по тексту они поскользнулись, то это очень плохой знак. Также «tsurukame, tsurukame» использовалось как призыв к высшим силам о помощи (вроде нашего «Господи, избавь!»). Поскольку журавль и черепаха пали, то некому защитить девушку, она наедине со своими проблемами. Тот, кто стоит за ее спиной, явно несет несчастья. Она в отчаянии и, возможно, готова даже умереть, чтобы избавиться от мучений и покинуть свою клетку.

По второй версии героиня припевки — беременная женщина (так как «kagome» может переводиться не только как женщина в клетке, но и как женщина несущая клетку, короб). Тогда птичка в клетке — ребенок. Она обращается к нему: «Когда же, когда же ты родишься?». В этой версии трактовки песенки женщина падает с лестницы в храме, в результате чего погибает и она, и ребенок. И женщина спрашивает: «Кто же нас толкнул?». Есть версия, что в этой версии речь идет о невестке и злой свекрови.

В японской мифологии считается, что дух человека, который умер дурной смертью, чтобы успокоиться должен таким же способом увести из жизни другого. В игре присутствует момент жребия, Они выбирает того, кого он заберет с собой. Если он угадает имя того, кто стоит за ним, то сможет посадить его в клетку вместо себя. Момент с произнесением имени так же играет особую роль, так как называя чье-то имя, мы фактически заявляем свои права на него. Человек, чье имя назовет Они, уже не принадлежит этому миру. Закрытые глаза водящего так же указывают на то, что он олицетворяет существо из другого мира.

В игре так же ярко проводится линия свои — чужие. Есть круг, и есть существо вне этого круга. В мировосприятии японцев Они не только демон, но и любой, кто не принадлежит к привычному кругу людей, любой чужак (так называли и первых европейцев, прибывших в Японию). Игра заканчивается переходом человека из одного мира в другой, из привычного окружения в мир темноты. Вождение хоровода с напеванием такой мрачной песни могло использоваться для вызова духов умерших. Птичка — крылатое существо, которое может играть роль медиатора, переносить духи умерших из одного мира в другой. В Японии духи умерших часто изображают в виде белых птиц.

В игре упоминается исход рассвета (дословно вечер рассвета), переходное время между тьмой и светом. Во всех верованиях переходные моменты времени суток считались самыми опасными, так как в это время стирались границы между мирами, и духи свободно могли путешествовать между ними.

Есть так же мнение, что водящего называют Они в честь самурая Оды Нобунга (XVIв.), который посвятил свою жизнь объединению страны, так как он имел прозвище Король-демон. Ода Нобунага погиб в храме от руки своего лучшего генерала Акэти Мицухидэ.

Кагомэ-кагомэ не просто детская игра. Она носит следы древних ритуалов, в ней осталось что-то магическое. И она и сегодня оставляет свой отпечаток на японской культуре в целом. Строчки из игры используются японскими музыкантами в своих песнях: (чаще это рок-группы, такие как Dir En Grey (Syoku kurenai), ClearVeil (Otoga ichiyо), alice nine. (Hana ichi yaiba), Kagrra, (Gikyoku Kagome Utai), в аниме: персонаж Кагоме Хигураси в аниме Инуяся, в манге: манга Кагомэ-кагомэ (жанр мистика, сверхъестественное, ужасы).

 

Никто не знает наверняка, когда эта игра была придумана, но самая странная и жуткая версия ссылается на 1942 год, детский дом префектуры Симанэ в Японии.

Согласно документам, изъятым союзниками из захваченных немецких объектов, нацистские чиновники захватили изолированный приют, чтобы проводить эксперименты на живущих там детях. Эксперименты — власти настояли на проведении их за пределами Германии, дабы избежать негативной огласки, — заключались в том, чтобы «убить переключатель» человеческого мозга, отвечающий за процесс физического старения. Нацистские ученые предположили, что удаление этого «переключателя», в то время как человек еще достаточно молод, может фактически сделать человека бессмертным. Многочисленные дети и взрослые встретили свой конец во время этих экспериментов, о чем свидетельствуют отчеты о неоднократных неудачах немецких ученых. В попытках удалить нужную часть мозга они блокировали область возле мозжечка, отвечающую за подсознательную деятельность мозга. Множество невинных, умерших во время экспериментов, были похоронены в лесу, который окружал приют. Ни одно из имен не приводилось в документации.

Наконец, кажется, что врачи добились успеха с одной испытуемой, очень юной девушкой. Ее сердце остановилось во время операции, но было запущено снова электрическим разрядом. Что странно, позже ее сердце неоднократно останавливалось во время того, как она спала, но это легко устранялось, и чувствовала она себя вполне нормально... несмотря на довольно странное поведение. Операцию посчитали успешной и повторили ее на нескольких других детях, с похожим исходом.

Именно тогда игра «кагомэ кагомэ» впервые упомянута в документах.

После реабилитации дети-испытуемые были последовательны. Поначалу они разговаривали с их врачами, но потом начинали слоняться по коридорам приюта со спокойными эйфорическими улыбками на их лицах — это выглядело так, будто они разделяли какую-то удивительную тайну между собой. Однако когда любой из них оставался один с кем-то из врачей либо наблюдателей, их лица немедленно менялись на замышляющие нечто недоброе, их выражения говорили о сильной ненависти ко всем. Испытуемые начали выбирать различных взрослых, окружая их и напевая песню из игры: «Кагомэ кагомэ!» Окружаем вас, окружаем вас...

К концу войны, когда эксперимент был закрыт, многие ученые и персонал уже оставили приют по причинам, не упомянутым в документах. Заключительные записи не дают ответа на вопрос о том, что стало с детьми. Единственный имеющийся отчет поступил от одного из четырех оставшихся наблюдателей, которые ушли прямо перед тем, как войска союзников появились вблизи. Он пишет, что дети подошли к нему, прося сыграть с ними в «кагомэ кагомэ» в последний раз. Наблюдатель упоминает, что их лица и взгляды были настолько жуткими, что он просто убежал оттуда, не оглядываясь назад.

На сегодняшний день заброшенный детский дом все еще стоит, но местные жители категорически отказываются приближаться к нему. По их словам, лес, окружающий здание, заполнен странными скрюченными пнями, напоминающими человеческие тела. А еще то, что дети все еще находятся там, внутри... не как призраки, а как проклятые, бессмертные существа, которые обрели вечную жизнь благодаря хирургическому вмешательству врачей. Некоторые скептически настроенные туристы исследовали территорию. Несколько из них утверждают, что в самом деле видели детей. Те выглядят вполне нормально, не считая оставленных от операций шрамов и странных, словно ангельских лиц. Они приглашают гостей поиграть с ними в игру; ее главное правило: если ты вздрогнешь... то ты проиграл.

По словам тех, кому удалось сыграть с ними в «кагомэ кагомэ», выражения лиц этих детей во время игры становились отвратительными, даже бесчеловечными и чудовищными. Возвратившиеся утверждают, что, несмотря на невообразимый ужас, им все же удалось не вздрогнуть. Но несколько других отправившихся туда так и не вернулись. Они все еще числятся пропавшими без вести.

По всей видимости, они проиграли.



Категории » Игры-испытания

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть