↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Оттенки чувств


11 ноября 2019 к фанфику Оттенки чувств
Крайне интересная подборка зарисовок. Мне кажется, фики в подборке «апают характеристики» интересности именно из-за того, как их скомпоновали переводчики (хотя да, конечно, мотив был не тот, но результат шикарный).

Про качество перевода я не буду говорить долго — тандем Мореллы с ЮлиейАта знаком ещё по прекрасной «Клетке». Всё, вопрос закрыт =)

Первая зарисовка лично для меня интересна тем, что она вырывает меня и привычного для меня образа Чжоу — я начинался как ярый паец, а образ Чжоу в пае зачастую совсем не привлекательный: прекрасная оболочка, которой явно не соответствует суть, ревность, эгоизм, бессмысленные метания, истерики, и прочая-прочая-прочая.

Что ж, тут переживания Чжоу поданы намного правдоподобней и... не то, чтобы даже вектор персонажа сильно сменился — кмк, Чанг всё равно засматривается на Гарри как на замену Седрику (или просто в качестве жилетки) — но это не смотрится отвратительно ужасно фу-фу-фу, как это обычно бывает в пае. Тут это смотрится логично и... я не могу выразить свои чувства точно — нравится/не нравится, понимаю/не принимаю — нет. И это-то то и прекрасно.

Что касается второго фика обожаемой многими читателями переводчиков пары Гарри и Дафны, то это видится мне прекрасным глотком свежего воздуха после «Чёрного кофе с сахаром» (особенно, после осознания того, что это продолжение «Эрл Грей, немного сахара» — до сих пор вот «тут» болит).

Милые, бесконечно милые в своих чувствах персонажи (и это всё в толь малом объёме!). Особенно мне нравится то, что здесь интимность показана так как и должно (мыхровая ымха, да) — интимность не в сексе или пошлостях, а в том, как ощущаются простые прикосновения — не они сами, а что за ними стоит.

И при том, что так и просится приквел: что за контракт? Когда он заключён? Кем? Родителями Гарри и Дафны ещё до их рождения? — дя-дя, штамп, но обыгрывать штампы так весело! Тогда интересно было бы посмотреть6 как они об этом узнают и как они притираются друг к другу. В общем, зарисовка здорово будит воображение.

Но у меня есть один маленький вопрос: почему Гарри акцентирует внимание на том, что кольцо было нелегко купить? Нечто вроде, ой, Даф, смотри как я ради тебя стараюсь? Но ведь за секунду до этого он сокрушается, что камень в кольце было нелегко купить. Ну, мне кажется, уместнее было бы сказать, что ой, прости, камень маленький (при том, что там камень объективно не маленький мог быть) или просто сказать, что купить кольцо было не очень сложно — ну, то есть, очень сложно, но раз он старался для Дафны — то сложности сами собой растворялись, как только он думал, для кого это кольцо.

И это даже не минус, это просто о том, что персонажи сильно отличаются от наших представлении о них и это прекрасно (знаю n-ную долю аудитории, которая в принципе не терпит изображения персонажей вне их хэдканона). Но было бы интересно узнать мнение переводчиков и автора на этот счёт.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть