↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Кровь — не водица


Улаугавтор
30 июля 2012 к фанфику Кровь — не водица
Александра_Боткилина, я всё ждала, когда кто-нибудь задаст мне этот вопрос, и очень рада, что могу теперь с полным правом объяснить выбор названия (в скобках хотелось бы заметить, что тире не "пишется" — оно, как и любой знак препинания, ставится). Видите ли, когда мне потребовалось название для этого фика, я перебрала много вариантов известной пословицы, и ни один из них не отражал полностью смысла, который я хотела вложить в название. Ни "Кровь не водица — бурлит, кипятится", ни "Кровь не водица, от собаки голубь не родится", ни даже "Кровь не водица — напрасно не проливается" не отражают глубины родственных чувств и привязанности. Мне нужен был смысл, заложенный во фразе "Родная кровь — не водица". И да, здесь я поставила интонационное тире. О праве автора использовать тире в этом случае говорит, например, справка портала «Грамота.Ру»: "для выражения неожиданности может отделяться посредством тире любая часть предложения" (http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=tire). Слово "родная" я всё же опустила, чтобы свести название к общеупотребительному обороту, однако, подвигнуть читателя прочитать его интонационно по-другому, именно из-за тире.
Ну а если вы все еще сомневаетесь в правомерности использования тире в этом случае, предлагаю вам обратиться к «Справочнику по правописанию и литературной правке» Д.Э. Розенталя. Пожалуй, я его здесь процитирую вместе с примером:
"Тире обычно не ставится, хотя подлежащее и сказуемое выражены именительным падежом существительного:
3)если перед сказуемым стоит отрицание не, например: Офицер этот не чета вам... (Федин); Аналогия не доказательство. Ср. пословицы и поговорки: Слово не воробей: вылетит – не поймаешь; Бедность не порок; Сердце не камень.
Но тире ставится, если имеет целью логически и интонационно подчеркнуть сказуемое, например: Но объяснение – не оправдание (Горький); «Кровь людская – не водица» (Стельмах); Жизнь прожить – не поле перейти (пословица)."(Гл. 21, §79, стр. 91).
Надеюсь, существование романа Михайло Стельмаха "Кровь людская - не водица", а также одноименного фильма производства СССР достаточно для вас авторитетны.
Ваше недоумение понятно, так как смысл фразы в отрыве от текста был для вас неясен. Читатели же фанфика, среди которых, смею утверждать, немало людей с высокой грамотностью, уловили контекст названия из повествования, и ошибки здесь не увидели. И еще: постоянные мои читатели знают, что когда мне приходится работать без беты, я рада указанию на любые найденные в тексте ошибки или опечатки, и всегда их исправляю, если согласна с критикой.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть