↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Альти, она покорила Макарским и музыкой, а текст сама знаешь, мама дорогая, не зря же читателям ваш перевод больше официального нравится.
А для сравнения: вот перевод из постановки "Любовь и время":

Belle
Сон
трио: Квазимодо, Фролло, Феб)

Квазимодо

Сон...
Он о тебе, моя любовь, ко мне пришел.
Твоя краса - земли и неба сладкий стон.
Когда танцуешь ты в лучах восхода дня,
Я знаю: это только мне и для меня.
Я всю бы жизнь свою сложил к ее ногам,
И даже Богу красоту ее не дам:
Сон...
Летящей птицы, нежных крыл ее, волос,
Улыбки кроткой и прозрачных, светлых слез.
Молю Собор,
Огня стихию и воды -
Златые кудри целовать Эсмеральды.

Фролло

Сон...
Он послан дьяволом, иль Бог его послал?
Я так во сне ее земной любви желал...
Зачем мне Неба светлый лик и звездный свет?
Желаю с ней познать свой первородный грех.
Мне помешать не сможет Ангел надо мной,
И Люцифер меня обходит стороной.
Сон...
Желанья жгут мои уста и холодят,
Ведут, зовут найти ее заветный сад.
Преступник я или послушник молодой? -
Я рай вкушу один с моей Эсмеральдой.

Феб

Сон...
Он о красавице, парящей в вышине,
невинной лаской усыпляет в тишине,
Ее движения блаженство мне сулят,
И ворожит, и распаляет нежный взгляд.
Прикрыто платьем цвета радуги плечо,
Во сне срываю и лобзаю горячо.
Сон...
Моя невеста, Вам неверен буду с ней -
Моей волшебницей, владычицей ночей.
Под инфернальною угрозою беды
Хочу сорвать цветок любви Эсмеральды.

Вместе

Я всю бы жизнь свою сложил к ее ногам,
И даже Богу красоту ее не дам:
Сон...
Летящей птицы, нежных крыл ее, волос,
Улыбки кроткой и прозрачных, светлых слез.
Молю Собор,
Огня стихию и воды -
Златые кудри целовать Эсмеральды,
Эсмеральды...

Согласитесь, разница есть???


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть