↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Жизнь после» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: BarbaraHushed

7 комментариев
BarbaraHushedпереводчик
Осенняя мелодия, спасибо, надеюсь, вам понравится)


Добавлено 01.07.2017 - 17:48:
220780, спасибо, да, работа действительно грустная и полностью оправдывает жанр "ангст", но мне она показалась интересной)
Тем более, что в фандоме вроде бы не так много фф, связанных с колдомедициной.
BarbaraHushedпереводчик
Stella Artua
Спасибо большое за отзыв) А как давно вы читали эту работу? Может, автор ее редактировала? Но в любом слуае, лучше еще раз проверю и постараюсь отредактировать последнюю главу, еще раз спасибо)

Добавлено 07.07.2017 - 15:31:
миройя
Спасибо огромное, очень рада, что вам понравилась работа, во многом мне помогла бета) Надеюсь, что и в дальнейшем мои переводы будут вам нравиться)
BarbaraHushedпереводчик
Camelina, спасибо большое за отзыв, рада, что вам понравился перевод) Бывали в оригинале действительно сложные обороты, особенно в описаниях. Возможно, в чем-то и моя вина, что достаточно не упростила, обязательно постараюсь исправить.
Ещё раз огромное спасибо за отзыв)
BarbaraHushedпереводчик
AquaIrene, огромнейшее спасибо за ваш отзыв и рекомендацию! Очень рада, что вам понравилась работа и ее перевод. Во многом к переводу меня подтолкнуло как раз отсутствие заезженных штампов) Ещё раз большущее спасибо)
BarbaraHushedпереводчик
Килька, спасибо, что обратили внимание на мой перевод) Но с технической точки зрения слово "заразительный" так же уместно, как и заразный. Данные слова являются паронимами и похожи по звучанию, следовательно, вы решили, что я, будучи безграмотной, не заметила этого, но данная претензия не совсем верна: заразительный(возможно, сейчас употребляется больше в словосочетаниях со словом "смех", но это переносное значение вышеупомянутого слова.) Первоначально оно употреблялось как заразный, переносящий заразу. Может, оно и несколько устарело, и сейчас больше употребляется слово заразный, но грубой ошибки здесь нет)
BarbaraHushedпереводчик
ipod.zolushka, спасибо большое за приятный отзыв, очень рада, что перевод вам понравился!) Момент ухода Джинни подробно не прописан, но то место, где "Гермиона чувствует запах духов Джинни и лёгкое прикосновение" — момент, когда Джинни покинула комнату вместе с Роном, просто это событие было для Гермионы на втором плане, соответственно, и чувства к тоже.
BarbaraHushedпереводчик
ipod.zolushka, всегда пожалуйста :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть