↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «A Case of Mistaken Identity» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: schastie

2 комментария
очаровательный текст, даже со скрытым оригиналом узнаю его -- уже читан.

кое-где видны не совсем "сглаженные" места. если вам интересно - могу зацитатить их. но больше всего зацепили "мужчины" и "старший брат". в переводе лично мое мнение все-таки убирать заместительные. если мы говорим о худ.обработке

но в целом! класс
обожаю этот текст. и Грега ))
Цитата сообщения Sithoid от 23.06.2018 в 15:14

З.З.Ы. Про "заместительные". Вот тут не согласен, при переводе они как раз, имхо, еще как позволительны )

ну вот в приведенном вами отрывке где мужчины в лифт заходят. у нас фокал Грега, и если старший брат еще кое-как можно понять, а "инспектор" да в прямой речи тем более - обычное дело в общении Майкрофта с Грегом (в фндоме)

то мужчин мы знаем. и можно было заменить на местоимение. иначе неясно какие еще мужчины? грег и майкрофт + мужчины?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть