↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Во власти луны» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Lalage

18 комментариев
Lalageпереводчик
Segre
Есть немного, это именно зарисовка.
Cogita
Спасибо! Позорище, отправила, что называется, работу на конкурс.)
Lalageпереводчик
Midnight Windy Owl
Скажите, хороший диалог с Дамблдором?
Я на самом деле из-за него взялась за перевод.
Lalageпереводчик
_BlackJack_
Тут, по-моему, работает схема «пока гром не грянет, мужик не перекреститься».
А вам спасибо за отзыв!
Lalageпереводчик
Ithil
Спасибо вам за отзыв. Буду пытаться стать лучше и надеюсь, что однажды это у меня получиться. А не можете отбетить после конкурса? Правда обидно, что я испоганила хороший текст. Или напишите, что сильно глаз режет, я потом исправлю.
В любом случае спасибо большое.
Lalageпереводчик
Ithil
Спасибо! Напишу вам потом в личку.
Я не волшебник, я только учусь.)
Lalageпереводчик
Savakka
Спасибо большое за комментарий.
Название в оригинале немного другое, но по смыслу перевод точен.
А насчёт корявости, которую вы не видите:
«— Ты суслика видишь?
— Нет.
— И я не вижу. А он есть.»
Lalageпереводчик
Rionrion
Спасибо за комментарий. Буду совершенствоваться, переводить лучше и находить ещё более хорошие истории.)
Lalageпереводчик
Иолла
Жаль, что вас не зацепило. А с Люпиным действительно нехорошая история — он проводил полнолуния в Визжащей Хижине, а Блэк как-то решил подшутить над Снейпом и отправил его туда. В каноне Джеймс Поттер успел его остановить, и всё позиционируется достаточно положительно — ну, шутка дурацкая, но спасли же. А здесь отчасти показано, что не всё так хорошо и просто. А вообще, мне кажется, что это история о том, что если все будут капельку добрее, то все будут капельку счастливее.)
Lalageпереводчик
Galaad
Спасибо за отзыв.
Даже если и у автора во второй половине косяки, мне следовало их исправить, так что так и так я виноватая.) Буду пытаться стать лучше.
Lalageпереводчик
Муркa
Спасибо вам большое за лестный отзыв.
Lalageпереводчик
Лунный Бродяга
Спасибо большое за рекомендацию!
А насчёт оформления диалогов полностью мой косяк, потому что в английском они совсем по другим правилам оформляются.
После конкурса буду править, уже нашла доброго человека, который поможет.)
Lalageпереводчик
-Emily-
Спасибо большое!
Нет, насколько мне известно, автор продолжения не планирует.(
Lalageпереводчик
-Emily-
Нет. Не считаю, что можно трогать чужие произведения. Просто мне Роулинг не жалко.)
Lalageпереводчик
Lasse Maja
Спасибо большое за комментарий.
Эта фраза странно звучит? Ох, меньше надо русскую классику читать, меньше — мне вот слух вообще не режет.
Lalageпереводчик
Lasse Maja
Буду стараться. А то у меня недавно был казус — использовала в сочинении слово любовь во множественном числе: «любовей», а оказалось, что в современном русском правильно «любвей». Как я на Толстого ругалась!
Lalageпереводчик
-Emily-
Не знаю, не знаю. Это ведь Тобиас, который обычный работяга. Перечитаю через какое-то время, если всё-таки будет резать глаз — исправлю.
Lalageпереводчик
Rionrion
Спасибо большое за рекомендацию!
Она придала мне сил для работы над другими переводами.)
Lalageпереводчик
Midnight Windy Owl
Спасибо за рекомендацию!
Если у вас будет какой-нибудь хороший английский миник на примете — пишите, попробую перевести.)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть