↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Не только Грейнджер» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Nalaghar Aleant_tar

6 комментариев
Поглядим. Даже ради труда переводчика)))
Вот только один момент... Говорить об одиннадцати летнем мальчишке, что тот *взревел*... Или это дословный перевод? В любом случае, в английском использованное слово должно иметь другой оттенок. Русское *взревел* вряд ли можно соотнести с мальчишкой.
*bellowed* имеет несколько значений и тут уместнее был бы смысловой перевод. *Рёв* - это низкий басовый (в крайнем случае -баритональный) хрипловатый звук. В одиннадцать лет для этого нужен коклюш. Возможно, что тут лучше несколько слов? К примеру: *громко и возмущенно заговорил*?
Да, не дословно, утяжеляет фразу, но ближе по смыслу.
Таки все ждут)))
Уралочка
Сажусь рядышком с предыдущими комментаторами. НАС уже ТРОЕ.
Это всё хорошо, но я тут сплю(зачеркнуто) жду уже давно. *скандально* И попрошу на меня не садиться!
Скоро целым списком ожидать будем, номерки на ладонях писать)))
Вы так и вообще - с номером)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть