↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Этот поцелуй» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Nym

1 комментарий
Nym
Об ошибках:
— Я все время был здесь, — обернулся к ней Мэл и уже посмотрев на Уоша спросил:
“уже посмотрев на Уоша” - деепричастный оборот, выделяется запятыми
прошептала она, и эти слова успокоили их обоих
— Это хорошо,
точка после “обоих”
полностью сосредоточившись на этом раздражительном, сводящим с ума, грубом человеке,
сводящем
http://www.morfologija.ru
/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%84%D0%BE%
D1%80%D0%BC%D0%B0/%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%
D1%89%D0%B5%D0%B9

Ссылку пришлось разбить из-за допустимой длины, но, надеюсь, вы соберёте при необходимости и используете по назначению.

украл его как вор, которым действительно был.
запятая перед как нужна, сравнительный оборот здесь
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_183

О стилистике и прочем:
она была несчастной от одной мысли, что он может умереть на «Серенити» в полном одиночестве.
была несчастна? Вариант с краткой формой просто более привычно звучит, но ошибки нет.

О тексте в целом.
Это перевод.
Говорить по тексту - это всё к автору, что мне переводчик скажет. Вот как оно было в оригинале, так, надеюсь, и перевели.
Говорить по качеству перевода - это оригинал нужен, а у нас тут скрыто всё во имя анонимности.
Читается неплохо, сам по себе слог хороший. Каких-то суровых иноязычных конструкций, царапающих оборотов, которые русскому языку вообще не свойственны, не наблюдается.
Выбор перевода? Святое право переводчика, здесь ответ “захотелось” более чем исчерпывающий.
К теме конкурса подходит, что ещё нужно и чего бы ему здесь не быть, этому хорошему переводу?
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть