↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Мечты сбываются» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Iгуанiвна

2 комментария
Конкурс почти не читала, заглянула посмотреть, что за "самый ругаемый фик".
Что могу сказать... "Разве это чепуха? Видела я такую чепуху, по сравнению с которой эта - толковый словарь". Не скажу, что рассказ запал в душу, но это далеко не худший рассказ из того, что видел Фанфикс)
KNS не может поверить в эту тираду - а я могу. Мне легко представить такую вот деловитую маму (с такой короткой стрижкой, с укладкой, и почему-то в очках на цепочке), у меня две таких родственницы, они любят подобные тирады. Вот во что мне трудно поверить, так это в то, что герой всё это слушал и ни разу не то что не перебил - даже не выдохнул нетерпеливо.
Меня в рассказе больше всего царапнуло вот что: большие диалоги, почти не перемежаемые авторской речью, и потом целый большой кусок авторской речи. Особенно разговор героя с мамой; понятно, что это телефонный разговор, и здесь не напишешь "Максим смотрел, как мама поджимает губы", но не помешало бы что-нибудь вроде "Максим не стал перебивать - он вспоминал, как его жена рвалась на работу".
Я для себя люблю проводить такое сравнение: авторская речь - это как бисквит, а диалог - масляный крем. Слишком много бисквита - сухо. Слишком много крема - жирно. А если равномерно распределить, то в самый раз)
При всём уважении к KNS - не соглашусь по поводу диалогов, мне они показались вполне живыми и колоритными... только, как по мне, этот насыщенный масляный крем распределить бы между коржами, а не черпать ложкой прямо из миски) это вкусно, но много так не съешь - возникает впечатление, что тебя схватили за пуговицу и исповедуются с надрывом, а ты, может, и рад бы сочувствовать - но просто не успеваешь проникнуться.
Показать полностью
KNS
И там встречается, например, и "этого ребёнка" и "своего ребёнка" - оба собеседника знают, о каком ребёнке говорят, зачем ему эти местоимения?

"своего ребёнка" - тут контекст "её ребёнок - пусть она и обеспечивает".
"этого ребёнка" - тут нюанс: если "сын взял ответственность о ребёнке" - сын мужчина и молодец. А вот когда сын "сын взял ответственность об _этом_ ребёнке" - фи, никого получше не нашёл. Такой "эффект оттопыренного мизинчика".
Может быть, дама - преподаватель (я знала преподавателей, которые могли объяснять сложные вещи простыми словами; но бывает же и наоборот). Или просто с закосом под интеллигенцию. Опять же: знаю даму, которая умеет сказать что-то пустяково-бытовое вроде "не стоит варить компот в суповой кастрюле" с таакиим высокомерным официозом XD
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть