↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Чудовище под кроватью» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: EnniNova

1 комментарий
Добрый день. Несу с забега. Сразу прошу прощения, если что не так. Это мои впечатления и умозаключения, которые вам, возможно, покажутся пальцем в небо.
Знание канона на уровне местной энциклопедии, о чём предупреждаю на берегу. Однако, читая, держала в голове, что герои — не просто люди, а олицетворённые страны Америка и Англия. Посему, на протяжении всего текста искала намёки в поведении и описании героев на те самые страны. А, как известно, кто ищет, тот находит.
Не слишком, похоже, автор расположен к обоим своим героям. Доктор Артур Керкленд, олицетворяющий Англию, показан стопроцентным маньяком, поощряющим чужие пороки, с удовольствием и азартом наблюдающий, что творят его нездоровые на всю голову пациенты и даже помогающий им (в основном советам и не только). Он ставит эксперименты над другими, а они, как мы помним, тоже олицетворяют страны. Вот и получается то, что получается.
Бравая героическая Америка тоже с секретом (Полишинеля, если честно). Алтфред Ф. Джонс, её олицетворяющий, молодой и энергичный, свято верит, что он герой, а окружающие прямо его в этом убеждают. И ему ужасно нравится верить в свою исключительную героичность, он прямо собой любуются. Он уверен, что несёт добро и справедливость, отыскивая и наказывает преступников, которых видит он один. Ничего не напоминает? По-моему, очень даже.
А то, что он делает на самом деле, вы узнаете из текста, и это настолько красноречиво, что тошнит. И так же, как в этой работе, когда-нибудь мы все увидим истину ясно и недвусмысленно. Все тайное, как говорится, хотя не очень в это верю...
Что касается перевода, мало что могу сказать, поскольку сама не перевожу и на иностранном не читаю. Увы мне! Ну да, я лентяйка. Однако есть моменты, которые меня в тексте озадачили. Словно что-то пропущено. То ли я не вижу, то ли этого чего-то просто нет, как, например, здесь:
все, что могло пролить помочь найти убийцу.
Он знал, что каждое убийство приносит в семьи слезы и опустошающую боль, которая зачастую никогда не заживает,
Не заживающая боль? Раны знаю незаживающие, а боль скорее неутихающая. Нет? На мой взгляд, немного странные выражения для русского языка. И такие мелочи по тексту попадаются и немножко цепляют, но это совсем не критично. Возможно, это просто дедлайн и потому текст показался несколько непричёсанным, недовычитанным.
В целом же понравилось, хотя вотэтоповорот для меня был ожидаем почему-то, если честно. Но вот эта лёгкая ирония, даже такой завуалированный стёб, очень привлекают. Спасибо переводчику за то, что принесли.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть