↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Чудовище под кроватью» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

13 комментариев
ahaaпереводчик
Roxanne01
Яросса

Приходите, пожалуйста, если есть желание!
Pauli Bal Онлайн
К переводу всегда подходишь двояко: к самой истории и к мастерству переводчика.
Относительно истории... тоже получилось немного двоякое впечатление. Действие очень динамичное, оно быстро вовлекает и хочется дочитать до конца, чтобы узнать что же произошло. Образы героев красочные, сразу запоминаются и предстают перед глазами. А еще прекрасно читается без знания канона, хотя я имею общее представление об аниме, даже смотрела чуть. Но также есть ощущение большой условности происходящего. Не могу поверить, что этот персонаж работает в Скотланд Ярд, а второй был реально врачом. Но я очень ярко вижу, как это все могло бы быть сюжетом аниме ))) Там часто все держится на условностях... а это конкретное аниме и вовсе хулиганское, насколько помню :)
Еще мне не очень понравилась развязка, потому что это я уже видела и не раз. Не то, чтобы было прям очевидно... просто ожидала большего. И кусочки пазла не сложились в "вау, так вот к чему оно все". А вот роль доктора в этом всем - это скорее прикольно, скрасило.
Относительно перевода - довольно крепко. Хотя у меня было легкое ощущение английского текста, но не потому что ваш плох, а скорее сама много читаю англоязычные фанфики, а они чем-то да отличаются :) Напомнило. Но считаю, что вы с задачей справились хорошо, я нигде не спотыкалась и текст заходит smooth что называется :)
Спасибо, что поделились этой историей! :)
Показать полностью
О, вот это поворот! Он случился! Не стала смотреть метки и номинацию, сразу бросилась в текст. Яркий, сочный, местами даже перегруженный, но некритично! Обожаю истории по типу доктора Джекилла и мистера Хайда! А тут их ещё и в двойном объёме подали. Под разными соусами, так сказать!

Альфред просто великолепен. Весь такой картинный и бравый. Даже, пончик вот кушает, чтобы соответствовать образу бравого копа. Называет себя не иначе как героем. Что могло пойти не так? А абсолютно всё! Как поймать того, кто играет с тобой в мафию? Ты засыпаешь - он просыпается. Никак. И герой проигрывает. По мне это так.

Безумный доктор Киркленд харизматичен, а главное он реальный псих! О, страшный тип, способный вызвать фобию врачей прочно и надолго.

Автор, вы взяли две профессии, которые должны внушать доверие и вывернули всё наизнанку. Это круто! И поучительно!

Спасибо, что позвали под такую годноту!
Вот это поворот.
Искать и найти самого себя.
Годная жуть, очень.
EnniNova Онлайн
Добрый день. Несу с забега. Сразу прошу прощения, если что не так. Это мои впечатления и умозаключения, которые вам, возможно, покажутся пальцем в небо.
Знание канона на уровне местной энциклопедии, о чём предупреждаю на берегу. Однако, читая, держала в голове, что герои — не просто люди, а олицетворённые страны Америка и Англия. Посему, на протяжении всего текста искала намёки в поведении и описании героев на те самые страны. А, как известно, кто ищет, тот находит.
Не слишком, похоже, автор расположен к обоим своим героям. Доктор Артур Керкленд, олицетворяющий Англию, показан стопроцентным маньяком, поощряющим чужие пороки, с удовольствием и азартом наблюдающий, что творят его нездоровые на всю голову пациенты и даже помогающий им (в основном советам и не только). Он ставит эксперименты над другими, а они, как мы помним, тоже олицетворяют страны. Вот и получается то, что получается.
Бравая героическая Америка тоже с секретом (Полишинеля, если честно). Алтфред Ф. Джонс, её олицетворяющий, молодой и энергичный, свято верит, что он герой, а окружающие прямо его в этом убеждают. И ему ужасно нравится верить в свою исключительную героичность, он прямо собой любуются. Он уверен, что несёт добро и справедливость, отыскивая и наказывает преступников, которых видит он один. Ничего не напоминает? По-моему, очень даже.
А то, что он делает на самом деле, вы узнаете из текста, и это настолько красноречиво, что тошнит. И так же, как в этой работе, когда-нибудь мы все увидим истину ясно и недвусмысленно. Все тайное, как говорится, хотя не очень в это верю...
Что касается перевода, мало что могу сказать, поскольку сама не перевожу и на иностранном не читаю. Увы мне! Ну да, я лентяйка. Однако есть моменты, которые меня в тексте озадачили. Словно что-то пропущено. То ли я не вижу, то ли этого чего-то просто нет, как, например, здесь:
все, что могло пролить помочь найти убийцу.
Он знал, что каждое убийство приносит в семьи слезы и опустошающую боль, которая зачастую никогда не заживает,
Не заживающая боль? Раны знаю незаживающие, а боль скорее неутихающая. Нет? На мой взгляд, немного странные выражения для русского языка. И такие мелочи по тексту попадаются и немножко цепляют, но это совсем не критично. Возможно, это просто дедлайн и потому текст показался несколько непричёсанным, недовычитанным.
В целом же понравилось, хотя вотэтоповорот для меня был ожидаем почему-то, если честно. Но вот эта лёгкая ирония, даже такой завуалированный стёб, очень привлекают. Спасибо переводчику за то, что принесли.
Показать полностью
Надо же! А я еще читать не хотела объемистую вещь по незнакомому и сомнительному фандому. А тут такой качественный детектив-триллер - просто супер! Мне очень понравилось. И образы персонажей, и подводка к развязке тонкими штрихами намеками в речи доктора. Люблю, когда автор дает такие намеки, позволяет читателю строить образ предполагаемого убийцы, догадываться, но оставляет чуть-чуть сомнений, что заставляет ждать финала не только для того, чтобы узнать, как все было, но проверить собственные догадки. И то, что тут нет благородного героя мне тоже понравилось. Настоящая изюминка именно этого текста: и маньяк и тот, кто его вывел на чистую воду, друг друга стоят. Неудивительно, что и ролями меняются так легко.
Перевод, на мой взгляд, достойный. Единственное, что царапало, слово "юный". В русскому контексте оно очень уж странно, имхо, звучит применительно к детективу. Тому ж явно больше двадцати, а по послужному списку должно быть под тридцатку. Может, хотя бы "молодой"?
А в остальном все здорово!
Спасибо, что перевели и пригласили.
Анонимный переводчик
Несу вам с забега!


#самайнская_жуть #забег_волонтера
Вы любите детективы? Я - да! И фильмы о маньяках и серийный убийцах - тоже. Поэтому, когда оказалось, что на втором забеге текст остался без обзорщика, быть им вызвалась я. Вас ждут спойлеры, так что осторожнее! Поехали.

Чудовище под кроватью - Детектив, Ангст, Мистика, Ужасы, 41 кб. Это переводной фанфик по незнакомому мне фандому Hetalia Axis Powers, но автор (или переводчик?) указывает, что читать можно, как оридж, так я и поступлю.
Работа одна из самых объемных на конкурсе, но выделить время и прочитать, определенно, стоит! Захватывающая история расследования дела о серийном убийце, яркие подробности и детали, харизматичные герои (насколько канонные - не знаю, я даже вики не смотрела). В принципе, ближе к финалу, можно догадаться, кто злодей, но интрига все равно сохраняется. Ведь даже если ты знаешь - кто, это не значит, что ты знаешь - как.
Текст хороший, но я просто не могла не зацепиться за некоторые несоответствия.
Примеры, куда без них? Есть смысловые нестыковки, за которые я зацепилась, хотя специально не вчитывалась в каждую запятушку - не бетить же взялась. Я не видела оригинал (и в любом случае не смогла бы его прочесть, тк владею только русским и русским матерным), поэтому не знаю, появились нестыковки в процессе перевода или в оригинальном тексте. Но все-таки укажу их.
Еще в самом начале мы читаем:
Детектива Альфреда Ф. Джонса нельзя было назвать гениальным, но зато он был упорным, настойчивее даже некоторых ветеранов Скотланд-Ярда, что и принесло ему славу в британской полиции в столь юном возрасте. Прибывшему из Соединенных Штатов детективу отдела по расследованию убийств вообще не составило большого труда подняться по служебной лестнице в британской иерархии.
И сразу представляем себе юного парнишку, что потом только подтверждается в тексте. Не долгим опытом работы, а упертостью и старательностью он зарабатывал свою репутацию... Но буквально через несколько абзацев:
Да, Альфред, без всяких сомнений, один из лучших, но у него серьезные проблемы с манерами, не говоря уже о том, что даже после многих лет, проведенных в Англии, он все еще не избавился от этого дурацкого американского акцента.
Либо о этом было в каноне (например, он прибыл в Англию еще студентом, а не состоявшимся детективом), а я зря придираюсь, либо имеет место быть нестыковка, и многие года - преувеличение. Либо же он просто не юный, а, например, моложавый/молодой... Тогда тоже логично.

Еще одна придирка:
Доктор Артур Керкленд, врач-психиатр специализированной больницы Святой Марии, из которой он, как ни странно, ушел через несколько месяцев после того, как прекратились убийства. Вернее, его лишили лицензии за халатность и признали психически недееспособным, — объяснил Альфред
Не уверена, как звучит закон в Британии, но "психически недееспособный" - на русском языке не корректная формулировка, а детектив - юрист, он не может выразиться настолько не точно. Можно признать недееспособным, признать психически больным, психически больным и вследствие этого недееспособным... Сложно избежать канцелярита, но можно. Например: "Вернее, его лишили лицензии за халатность, более того, признали психически больным и недееспособным" - хотя переводчик сам потом решит, хочет ли что-то тут менять.

Еще один момент, который вносит смысловую путаницу. Вот Альфред находит в Лондоне дом подозреваемого:
Потребовалось не так много времени, чтобы добраться до места, и Альфред порадовался наличию за поясом пистолета: резиденция Артура Керкленда располагалась в районе, не внушавшем доверия — почти идеальная декорация фильма или детективного романа о серийных убийцах. Люди здесь смотрели на детектива весьма недоброжелательно, но Джонса это не пугало. Он держался уверенно, ведь он же герой! У него все под контролем, главное — не терять самообладания: если показать шнырявшим вокруг преступникам, что испугался, они, не раздумывая, треснут его битой по голове.

Наконец Альфред добрался до ветхой черной двери. Удивительно, но плохие парни сразу же отпрянули, когда он нажал кнопку звонка, а в глубине дома раздалось странное слабое эхо. Видимо, соседи не очень-то жаловали доктора.
Хорошо, допустим, то, что вокруг шныряют именно преступники, это размышления детектива, которые ничем для читателя не подкреплены. Но в тексте нет ни намека, что кто-то его преследует или просто находится рядом, с битами или без. Что за плохие парни отпрянули, куда, откуда? Возможно, это было в сериале, но тогда сцена не прописана так, чтобы без просмотра оставаться понятной.

Дальше еще один зацепивший момент, но, возможно, это чисто особенность восприятия.
До эпизода, где описывается тело жертвы в ванной, было стойкое ощущение, что тела находили, как последнюю жертву, не в домах, а, например, в тех же подворотнях. Поэтому на какой-то момент я зависла, осмысляя и переосмысляя прочитанное. Читатель же не видел фото, которые лежали в папке с делом, наверное, стоило раньше указать, что меса, где находили тела, не только друг с другом не связаны, но и очень разнообразны... Но это, скорее, докапывание, чем какой-то косяк.
И еще одно, вероятно, из-за незнания канона - не понятно, когда все это происходит, какие это годы. Середина 20 века? Конец? Начало 21го? Главный герой в начале повествования одевает плащ, по описанию напоминающий тот, что в известном сериале носил детектив Коломбо:
Однажды утром он, как и подобает детективам старой школы, явился на работу в пальто песочного цвета, со стаканом растворимого кофе в руке, а чтобы придать себе более стереотипный и несколько забавный вид, в другой руке держал глазированный пончик.
Раз стереотипно, то это, получается, как минимум 70-е годы 20 века. Но вот мараторий на смертную казнь за убийство в Великобритании был принят еще в 1965 году (временно), а в 1969 норму закрепили окончательно, вплоть до полной отмены смертной казни (аж в 2004 году). Последняя казнь убийцы состоялась в 1964 году. Альфред грозит подозреваемому:
Однако если вы сами сознаетесь в своих преступлениях, то, возможно, избежите смертной казни и проведете остаток своих жалких дней в одиночной камере.
И у меня возникает небольшой когнитивный диссонанс. Когда же это происходит? В начале 60-х? Не понятно...
Ну и плюс, читая, я отловила некоторое количество блошек, опечаток и немного корявых фраз. Их я отнесу в комментарии. Тексту нужна повторная вычитка, это да.

Почему я вообще столько придираюсь? Потому что фик мне действительно понравился! А раз понравился, хочется видеть его близким к совершенству. Это действительно хороший перевод, сюжет захватывает, мурашки бегут по коже стадами. Не хэллоуинская, но прекрасная жуть! Маньяк страшный, психиатрическая составляющая прописана интересно, расследовательская - тоже. При прочтении нет постоянного ощущения, что это перевод, об этом легко забыть. Так что рекомендую к прочтению!
Показать полностью
Так и знала, что убийца-то не дворецкий! И финальный твист не разочаровал. Спасибо большое переводчику за такую увлекательную вещицу!)))
Здравствуйте, дорогой переводчик!
Меня к вам пригнал Забег волонтёра. Раньше в этот фандом я не совалась, но знакомство оказалось приемлемым вполне. )

Канон такой… интересный.
Начиналось там всё с желания в занимательной форме объяснить детям историю и взаимоотношения стран после Второй мировой войны. Слишком предметно и глубоко я не полезла, раньше вообще не рисковала заглядывать в этот фандом, говоря себе: зачем напрасно расстраиваться, я и так в достаточной степени параноик…
Но Забег жесток.
Всё же очень интересно, что же принёс нам переводчик.

Что ж.
Заявлено: страны – люди.
Кто же у нас Америка? Америка у нас – человек в плаще песочного цвета, внешне крайне легкомысленный, вытирающий о свой плащ руки после поедания глазурованного пончика. Этакий детектив Коломбо, только молодой. Коломбо позиционировался, как гениальный детектив…
Но как-то здесь не кажется, что сыщик Джонс хотя бы профессионален. Бумаги ему бесполезны. Юрист, ога. Он практик: всё время вне участка бегает.

«Обладая сильным чувством справедливости, а также твердой позицией в отношении добра и зла, Джонс с блеском в ярко-голубых глазах следовал своему собственному моральному кодексу и брался за каждое дело так, как будто оно было тесно связано с ним: изучал улики, отчеты, место преступления и все, что могло пролить помочь найти убийцу. Он знал, что каждое убийство приносит в семьи слезы и опустошающую боль, которая зачастую никогда не заживает, поэтому всеми силами старался хотя бы попытаться дать людям немного покоя.
Многие говорили, что юный Джонс похож на героев из комиксов, так популярных у него на родине, не хватает только плаща и двойной личности. Альфред смеялся над этим, но принимал комплименты без лишней скромности, ведь он и в самом деле иногда чувствовал себя настоящим героем».

Со временем мы разберёмся, что здесь к чему. Надеюсь.

А кто у нас Англия? Вот этот начальник Джонса, капитан? Сноб, которому не нравится американский акцент и плохие манеры подчинённого? Не факт. Вернее, это не всё. Не только.
Ведь далее появляется ещё один английский персонаж, доктор-психиатр. Он склонен менять внешность, очень похож на сумасшедшего садиста и всё время маниакально и душераздирающе смеётся.
Доктор
«…был одет в брюки цвета хаки, белую рубашку под ярко-розовым вязаным жилетом, бирюзовый галстук-бабочка подходил к цвету глаз, а поверх всего был накинут белый лабораторный халат».
Интересненько. Такой типичный «сумасшедший учёный».
А дальше происходит страшное:

Выясняется, что доктор прекрасно знает, что убийца – детектив. Но доктору нравится наблюдать за ним!
И, более того, провоцировать американца. Доктор - садист-манипулятор, кукольник, управляющий Джонсом!

Особенная жуть происходит в конце истории.
Когда юный детектив Альфред Джонс

сбрасывает первую личность, и контроль за телом принимает на себя Другой.

Что ж, переводчику спасибо большое за выбранный текст; читать было весьма увлекательно.
И, без всякого сомнения, жути в этой истории предостаточно. (

Возможно, переводчику малость времени не хватило, как и бете, которую он призвал.
О пропущенных словах уже говорили в комментариях ранее. Но это, честно говоря, не так уж важно в этом случае.
Показать полностью
Ну что сказать: канон я не знаю, так что читала как оридж. О том, кто настоящий убийца, догадалась почти сразу, еще во время описания первой встречи Альфреда и Артура. А вот о чем не догадалась, так это о том, что читаю перевод) Так что мои восхищения переводчику)
Спасибо за перевод. Ой, зря я эту политоту на ночь прочитала
Просто шикарно! Какая яркая и атмосферная работа берет просто за душу. Особенно жутко - это превращение Альфреда, который стал монстром.
Спасибо, что взялись за перевод
Мурkа Онлайн
Первое, что бросилось в глаза - Альфред. Настолько альфредистый Альфред, что так и хочется запустить в него гамбургером и смазать с физиономии геройскую улыбку. Герой он! Великий он! Да-да, конечно, и еще два раза. И ведь иногда прорезается разум в голове, но ненадолго. Есть факты, но выводы из фактов не становятся руководством к действию. Героически бросаться в одиночку на подозрительного типа - запросто. Увидеть почти всю картину - да, подготовить официальное задержание - да ну, он же герой, сам раскусит того, кто намного опытнее.
А как роскошно получилось! Канонный Артур Альфреду старший родственник, чуть ли не родитель, а тут получается - создатель. Вырастил того, кого хотел вырастить. Насколько он умнее, хитрее… чудовищнее. Когда-то он тоже занял чужое место и позаимствовал чужую оболочку, вот теперь его детище пойдет разгуливать… Я так и не определилась, кто из них больше монстр - оба хороши во всех плохих смыслах.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть