↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Tezcatlipoca

19 комментариев
Как по мне, так вполне неплохо. Мелкий дёрганный Гарри, и пытающийся со всем этим разобраться Снейп.
Вот только...почему перевод заморожен??
Цитата сообщения Elinberg от 13.04.2016 в 13:16
Я постараюсь продолжить перевод, не обещаю, что будет быстро.

Хм, неужели вы проснулися? А то за перевод уже недавно взялся некто Korschun: на фикбуке уже лежит две главы...
Цитата сообщения Elinberg от 13.04.2016 в 21:46
Tezcatlipoca
Ну, если можно назвать "проснуться" жизненные обстоятельства. Но никто же не мешает мне закончить свой =)

Действительно! Ну что ж, мне остаётся только пожелать вам успехов в ээ... продолжении вашего начинания! ))))))))))
Цитата сообщения tinni от 18.04.2016 в 06:20
за 4 года между выкладками глав можно было и поработать над ошибками...
читать просто невозможно, а надежда была...

Цитата сообщения ludmilfi от 18.04.2016 в 14:36
Удивительно, как не очень удачный перевод может испортить произведение. В английском варианте этот фанфик написан очень неплохим языком, в нем чувствуется стиль и настроение, что практически не сохранилось в переводе. Сочувствую товарищам, не знающим английский.


В таком случае можете сравнить с альтернативным переводом на фикбуке.
Цитата сообщения Elinberg от 19.04.2016 в 20:02
tinni
Что ж мне теперь, повеситься? Прошлые главы я отредактирую, а эта отбечена и переведена близко к оригиналу, насколько хватает моих непрофессиональных способностей.
...

Нет-нет, вы продолжайте, если уже решились, мы же тут просто так обсуждаем, а не орём, мол, что за УГ, авторвыпейаду.
Лично я не жалею, что в своё время начал этот фик читать, а без вас врядли бы кто вообще взялся за перевод данного рандомного фика.
П.С. Блин, а за последние пару лет появлялось ли вообще новых переводов годнотных фиков? А то я как-то за этим не следил...
...Таки-перечитал эти две главы подряд, и должен сказать , что был несколько предвзят, ибо качества перевода вполне приемлемое, и даже не на что пожаловаться, кроме разве что этого момента из 12-ой главы:

>>Новости не проходят незамеченными.

Может "Новички не остаются незамеченными"?
Цитата сообщения Elinberg от 27.04.2016 в 18:09
Tezcatlipoca
Спасибо. Нет, там именно касалось новостей о ситуации, которая произошла с Гарри. Возможно, нужно было использовать другое слово.

Гм, скорее всего вы правы. Просто второму переводчику показалось, что речь идёт именно о плохой маскировке...
Вот блин, и в оригинале посмотреть не могу, походу poisonandsnitches накрылся о_О
Надеюсь, вы исходник у себя полностью сохранили для продолжения перевода?
Цитата сообщения Elinberg от 28.04.2016 в 21:07
Tezcatlipoca
У него просто адрес другой, забейте название в поисковик)

Тьху ты, и правда тупанул)) Не подумал, что сайт мог просто слегка сменить свой адрес.
П.С. Подумал, что для некоторых наглухо замерзших переводов на самом деле легче самому прогнать через транслейт и отбредактировать, чем дожидаться у моря погоды. Хотя с моей прокрастинацией только за это и браться, когда у меня завалы ещё других дел... Из размышлений после попытки прочтения следующей за последней переведённой главой в "Лучше быть слизеринцем".
Цитата сообщения Elinberg от 29.04.2016 в 23:35
Tezcatlipoca
Я тоже сначала испугалась, что он пропал. Переводчик не способен справиться с этим текстом и наполовину, здесь слишком много слов, например, brown-noser, которые переводчик тупо не знает. Это бессмысленная и бестолковая работа(

Эмм, вы конкретно о Жизни...? М-да, тут остается только гадать на кофейной гуще, тоесть тупо угадывая из контекста :-/
...Вы намекаете, что это слишком беспощадная работа для дилетанта?
Цитата сообщения Elinberg от 30.04.2016 в 13:11
Tezcatlipoca
Да я других текстов и не помню) Здесь реально встречаются новообразованные слова или выражения, которые можно даже не гадать, сразу переписывать по смыслу.
Я намекаю, что это в принципе беспощадная работа :((

Ну, до Кэрролла автору всё равно далеко))
А вы представьте, как какой-нибудь американец, высунув язык, пытается переводить с русского какой-нибудь особенно упоротый фик, пересыпанный только нашему человеку понятным юмором)))
Ну-ку, ну-ка...

"— Так и есть. Дамблдор навязал меня ему, и от счастья он не бегал."

А как насчёт адаптированного варианта "не прыгал"? Русскоязычному человеку так как-то привычнее.
"Но вот если Гарри перестанет его ненавидеть." - Как на счёт троеточия в конце?

Чтобы заставить меня разговаривать с тобой? Да». - Вторая кавычка с начала?

"если бы ты не избивал своих людей." - Своих людей? O'rly? ))
Цитата сообщения Iletaar от 03.06.2016 в 12:18
Не знаю, кто оригинальный автор по национальности, но на 97% уверен, что он американец. Только они настолько повернутые на психике и психоанализе.

Ну да, у автора с этим делом явный перегиб, трудно не согласиться...
Цитата сообщения ludmilfi от 01.08.2016 в 23:05
Элизабeт
Остается надеяться, что переводчик, который переводил этот фанфик параллельно, разморозит свою работу.

Главное, чтобы хотя бы один из них продолжал, а то замерли что-то оба.
Блин, реально уже почти год с последней проды прошел о_О
Цитата сообщения ракушка-в-море от 08.05.2017 в 02:05
ну. пока остаётся слабая надежда на проду...

И альтернативный переводчик с фикбука тоже молчит...
Блин, вот уже и год с последней проды пролетел...
На фб кажется кто то перевод снова начал
И как раз догнали этот...
Ну я ещё не читала, решила подождать, может хоть кто-то закончит перевод
Он вполне там движется.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть