↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Harry Potter and the Champion's Champion» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Эльд

3 комментария
Неплохо, но перевод местами корявый. Я читал на английском и могу сравнивать.
почему Триволшебный?
Wizard - маг, колдун, волшебник; колдовской.
это глупо как у Спивак: Тримудрый. Или Трехмаговый.
Здесь уж лучше перевод Росмена.
"братья Криви махнули ему" лучше "помахали"
"автоматически заправила волосы" лучше "неосознанно"
"так заветно смотрел"надо заменить, это не по-русски.
"его губы уже трогают ее губы" - лучше дотрагиваются или касаются
"нагнул голову" - лучше "наклонил голову" или нагнулся.
"продолжал бормотать, а полной уверенность," это что, Сократ?
"углубляясь обратно в библиотеку" - заменить.
"чтобы это ни было" - ЧТО БЫ
"я вроде как пялился на тебя" Пялился несет негативную окраску и является просторечным словом. почему бы не Разглядывал или уставился?
"Если мы сейчас перестанем"- лучше "остановимся" или "не закончим".
"на вас обоих" - надо обЕих.
"рыжей" когда это Гермиона стала рыжей? в источнике такого нет. там "bushy" - 1. густой 2. пушистый 3. лохматый
buck toothed Выступающие зубы, а никак не кривые. (как у бобра, у них в культуре есть бобр Бак)
"на ее губах все еще было покалывание от прикосновения его губ" - заменить. (можно "помнила")
"заставить тебя попотеть" глагол имеет в контексте перевод # страдать
# волноваться
# испытывать раздражение
# испытывать нетерпение
# допрашивать с применением пыток
поэтому "заставить тебя мучиться"
"как она гласит" правило-она?

Harry only grimaced as the pain shot up his nerves letting his brain know serious damage had been done to his arm- Гарри лишь поморщился, когда боль, пройдя по нервам до мозга, дала знать, что руке нанесен серьезный урон.
Показать полностью
Принял к сведению Вашу трактовку названия турнира.
Но претензии не к дословному переводу.
Я как раз за литературный перевод. И всегда могу предложить в качестве примера английский вариант поговорки "Льет как из ведра". Но Вам нужно не искать бету, а перечитать фик перед публикацией. Я знаю, что Вы читали. Но Вы сами его писали и читали по инерции. Вы его помнили почти дословно и поэтому выхватывали отдельные слова из текста. Надо читать, словно посторонний человек, не зная сюжета.

Гермиона стала рыжей - это литературный перевод?

или это:
"Когда сморщился, как только боль прошла, нервный импульс дал знать мозгу, что организму нанесен сильный урон."
"Заклинание переключения... ага... больше похоже, как будто они изменяли друг другу одежду"

почему переводчику не пришло в голову слово "ОБМЕН" Ну откровенная глупость выходит.

"Игра слов: switch (англ.) переводится как переключать, так и изменять"

И не при чем тут игра слов. Что в первом случае "заклинание обмена" что "обмен одежды"...

В каком словаре только один вариант перевода? Для мобильного телефона?
Даже гугл предлагает "МЕНЯТЬ"




ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть