↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Темный Лорд Поттер» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Die_Sonne

3 комментария
Цитата:
-Кто, черт возьми, это все равно. Я имею в виду, у нас радует Когтевранцев и я понятия не имею, кто эта девочка." СказалДрако.[ "Who the hell is that anyway. I mean we have charms with the Ravenclaws and I have no idea who that girl is." Draco said.]

"We have charms with the Ravenclaws" переводится как "У нас чары с рэйвенкловцами". Со стороны переводчиков было бы очень неплохо попробовать переводить самим. Для того, чтобы перевести эту фразу, не нужно знать мудреных грамматических конструкций, а с онлайн-словарями пока вроде бы все в порядке.
Все-таки оценки, а не "рейтинги".
Определитесь уже с терминологией, как минимум окклюменцию назвали оккульменцией и блокологией.
"Well" ко всему прочему переводится еще и как "ну".
Про качество русского языка в переводе промолчу, так как шестнадцать глав - немаленький размер для подробного разбора, а я читала быстро и поверхностно.
Если до меня это уже говорилось - уж извините, все комментарии не читала. Но, ради Морганы, если вам трудно сесть и вручную переводить текст, как все нормальные переводчики, смысл было браться за фанфик?
Показать полностью
Logmir, я все понимаю. Но имхо, лучше оставить фик без перевода, чем прогнать его через промт, заменить имена, названия и совсем уж корявые фразы и отдать бете. Желающие прочесть фик в таком виде могут обойтись и без живого переводчика.
По-моему, проще перевести фик заново, чем редактировать машинный перевод.
Я не дергаю переводчиков, я предлагаю им начать переводить. Есть разница.

На мой взгляд, Росмэновские переводчики не являются эталоном. Хотя если они относятся к своим переводам внимательно - у них это получается более чем неплохо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть