↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Bound» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Janrett

2 комментария
Видно, что работа по переводу была проведена титаническая, да и предстоит еще не мало сделать. Однако это не повод торопиться. Да, именно такое ощущения возникает, когда неожиданно попадаются недочеты с пунктуацией в прямой речи. Хотя это, можно сказать, мелочи. По глазам режет другое: разве можно в художественном тексте использовать сокращение "т.к."? Это неуважение к своему же труду. И к читателям. Ведь можно потратить пару секунд и дописать несколько букв, не правда ли?! Впечатления от текста только улучшатся. Поверьте))
Спасибо за перевод)
Успехов, сил и терпения в нелегком деле по облагораживанию иностранных предложений)))
Irish Cream, если смотреть бегло, то "т.к." обнаруживается в третьей главе: "Гарри вздохнул с облегчением, т.к. ему удалось ненадолго восстановить самоконтроль" и "Гарри остановился еще раз, т.к. блондин был всё еще напряжен".
По поводу прямой речи, если все еще интересует, то напишите мне в личку - расскажу про замеченные странности.

Уважаемые переводчики, буду ждать завершения работы, чтобы не изводиться ожиданием новой встречи с героями. Не стесняйтесь добавлять собственные краски в текст. Предложение переведено верно на русский язык тогда, когда получаешь удовольствие от его звучания!)

Счастливой Весны!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть