↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Новая надежда Чемпиона» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: starichok69

4 комментария
"ее голова начала падать и мягко приземлилась на плечо Гарри." - почему бы Вам не сказать "приплечилась", хотя что еще может произойти с "падающей" головой :)
Это шутка, конечно, но лучще бы написать "начала клониться и мягко опустилась на плечо", или "прислонилась к плечу".

Добавлено 25.11.2012 - 20:54:
Получил сообщение об ответе на коммент, но пока не вижу его на странице. Может быть завтра. После просмотра комментов понял, что не обратил поначалу внимания, что это перевод. Откуда (из оригинала) несомненно появятся странности, связанные с менталитетом автора подлинника. В частности, последняя фраза 5-й главы - с чего бы Гарри заранее думать о мести за еще не сделанный враждебный выпад? Натуральный бред.
Ошибка: "...наша семья преумножила свое богатство.." - прИумножить.

Добавлено 25.11.2012 - 21:07:
Ну вот, еще одна: "удалось успокоиться и заснуть с мыслей,.." - наверное, все-таки "с мыслью"
В переводе с латыни aer caputis означает "воздушный головной". Это по-немецки kaput означает уничтоженный. Знаете ли, некоторые вполне безобидные русские выражения на казахский переводятся как нецензурщина. Как и, впрочем, с другими языками бывает. С китайского вполне милое в переводе слово "шить" переводится весьма вульгарным русским словом.
В последней фразе лишняя буква в указательном местоимении.

Добавлено 25.11.2012 - 22:39:
Почему переведено "That actually sounds a lot more useful" как "Выглядит лучше,..." - куда естественнее "Действительно, звучит лучше,.."
"В конце концов, каникулы подошли к концу (простите за тавтологию)" - почему бы не написать "В конце концов каникулы завершились." И тавтология уйдет сама по себе. У Автора-то ее нет.
"Они знали, что будут последствия их союза, но он не ожидал, что она будет такой." - рассогласование "последствия (мн.ч.)" и "она ед.ч.)". Да и вообще, фраза бы прозвучала лучше в таком варианте: "Оба знали, что
последствия у их союза будут, но Гарри не ожидал, что такими" - отошли бы от прямого перевода, зато насколько четче и без кучи местоимений.

Добавлено 25.11.2012 - 22:53:
Автор, может быть и не хотел написать Дамбигад, но непрофессионализм директора просто трудно не заметить(кстати, и в каноне также): вроде бы в Х. стоит сигналка на применение непростительных, но и здесь и в каноне никто даже внимания на это не обращает (первый урок со Лже-Грюмом). Да и карта какая-то здесь с дефектом: она ведь должна как-то определять личность, почему же у нее нет варианта Барти Крауч-младший. Понятно, авторский замысел того требует, но логика отсутствует.
Показать полностью
Как-то странно "Вы очень сильно прогрессируете. Турнир благотворно повлиял на вас." Перед этим на "ты" обращался, перешел на "Вы", чтобы в следующей фразе опять на "ты" перейти, потом в конце фразы опять на "Вы"? И, кстати, в русской записи, если В"ы" форма вежливости, то пишется с прописной буквы. Чего бета-то делает?

Добавлено 25.11.2012 - 23:39:
Так писать некорректно: "поход в Хогсмид в такую погоду не пользуется ажиотажем." Можно написать "не вызывает ажиотажа". Попробуйте подставить слово-аналог из русского языка "возбуждение" и само все проявится.
Поправьте, пожалуйста: "Поеpдка не была долгой".
"Может пойдем для начала в Сладкое королевство?" Стоит закавычить название. Это же текст, а не аудиокнига.
"но у тебя скидка, как Темному Лорду" - наверное, "тебе скидка, как Темному Лорду".
"как только они вышли из Зонка" - "как только они вышли из "ЗонкО"
"Экспекто Патронум— крикунли они одновременн." - ясно, что исправить

Вы правы, это, безусловно, физика, а не химия. Хотя довольно странное выскзывание насчет "влить газ в контейнер" - интересно, как это Вы себе это представляете! Мне представляется, что "If you try and force a lot of gas into a weak container..." следует перевести: "Если попробовать втиснуть большое количество газа в непрочную емкость..."
"Прошло сотни лет..." - наверное, "прошли"?
"..дал сильное оружие для битвы.." - стоит заменить эпитет на "мощное", имхо.
"но они был временные..." - правильнее "временныМИ".
"..свободным, это словно полет на метле." - лучше "..свободным, как при полете на метле".
"..избежать большинство подводных..." - большинствА.

"Похоже, организаторов не волнует, что кто-то может пострадать". Затем 4 каких-то лишних слова: "или в ключе преувеличили"? Наверное, случайно что-то вставили.
"Гарри не отказал от своих тренировок, .., после таких тренировок он чувствовал себя старым стариком" -наверное, лучше "древним стариком" и возвратную форму глагола "отказалСЯ"


Добавлено 26.11.2012 - 00:38:
"..есть еще сорок минут, надеюсь, все образумится." - наверное, "образуется"?
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть