↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Вышел месяц из тумана...» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: starichok69

2 комментария
Понимаю, что Вам нравится играть с иностранными словами, например, "амплификация" вместо "усиление", но это, подразумевается, цитата. В родном-то языке зачем такие новшества: "...обратный эффект, причем весьма отяжествленный.." Хотя, формально, грамматически ничего не нарушено, можно создать и такое слово, но в словаре уже есть устоявшееся слово "отягощающий". Или "отягчающий". Которые в данном случае и уместны вместо новообразования. Имхо.
"типу личности и душевных качеств в купе с внешними": "вкупе" слитно, ибо, наречие.

Добавлено 08.02.2013 - 19:34:
Это поздний ответ, поскольку какое-то время не читал комментариев:
Автору: никакая старомодность Снейпа не оправдывает появления отсутствующих в словарях русского языка слов. Если уважаемый Автор даст мне ссылку на юридический термин (она в своем ответе ссылается на память юрист) "отяжествленный", я буду весьма признателен.
Мне этот Ваш фф нравится практически всем, а неписанные комментарии, надеюсь, не оставили чувства обиды.
VikVik: "я не чувствую никакой разницы с каноном" - очень сожалею, потому что язык Автора НАМНОГО лучше и разнообразнее, чем у ДКР - там, вообще-то, имхо, никакого языка литературного не присутствует. И в английском подлиннике и в русских переводах язык довольно примитивен.
Авторы очень многих фиков и переводов куда сильнее в этом плане.
rain_dog: "Пуризм в языке - забавное явление, успеха не имевшее." Причем здесь пуризм вообще?! При очень хорошем языке Автора, я указал на несуществующее в русском языке слово, не более того. И я абсолютно не против того, чтобы в текстах, написанных на русском языке, применялись иноязычные термины, для которых в русском существуют довольно громоздкие конструкции. Мало того, в этих конструкциях зачастую не обойтись без уже глубоко внедрившихся в наш язык иностранных заимствований. Не являюсь поклонником героя романа "Ф.Л.Век" Алоиза Ирасека, боровшегося за чистоту чешского языка путем отрицания всех заимствований. Но, с другой стороны все эти "президенты", "тренды", "мускулинные" и пр., имеющие в русском языке соответствующие и ПРОСТЫЕ выражения, меня просто бесят. Добро бы, в специальной литературе, но ведь и в быту уже без этого не обходятся.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть