↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Перезагрузка (гет)



Автор:
Беты:
вешняя редактура, все главы, 69starichok многочисленные помарки, Хэлен редактура, все главы, Maхimus опечатки
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Драма, Романтика
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Убитый гибелью любимой герой отправляется по следам крёстного.

Попав в артефакт, который готов исполнить его желание, он просит забвения и возможности всё исправить. Артефакт даёт ему забвение и отправляет двойника в параллельный мир в 1975 год.

https://i.pinimg.com/564x/ab/2e/85/ab2e85484c70daef67eb889fe08c031a.jpg
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode



Произведение добавлено в 61 публичную коллекцию и в 424 приватных коллекции
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 171   1 022   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 25 | Показать все

Только что закончил читать. И нет слов чтоб описать как мне понравилось произведение.
Гарри Поттер меняет прошлое, становится очень умелым колдуном (волшебником - не поворачивается язык).
Обрастает авторитетом не только в семье Блэк, но так же и в аврорате, и других структурах ММ.
Немного проспойлерю (если бы мне кто написал такие спойлеры, то это бы ускорило начало прочтения):
Извел под корень Малфоев, Снейпа, и других пожирателей смерти, это из приятных моментов.
Параллельно с этим другой Гарри Поттер который остался в своем времени, и не менял прошлого, нашел свое место и просто счастлив, но все осталось так как произошло уже к этому времени.
Ну и конечно отдельных слов стоит упомянуть гарем который все разрастается по мере повествования.
Не скажу что особенно люблю гаремники, но тут довольно гармонично все вписывается по сюжету.
Немного критики:
Не хватило экшена, особенно в заключении и финальной битвы.
Немного затянуто, но иначе не получилось бы так хорошо раскрыть героев, а их много.
Ну и самое главное что концовка могла бы быть более развернутой, не хватило эпилога, где бы было рассказано что с кем стало, или например 20 лет спустя
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
Показано 3 из 25 | Показать все


20 комментариев из 4603 (показать все)
Очень понравилось! Желаю вам побольше вдохновения, Автор!
pskovorodaавтор
Redwood, спасибо, заходите ещё! :)
Цитата сообщения Ник Иванов от 04.05.2018 в 01:03
pskovoroda

шутка юмора зачтена, но я вообще-то про упоротые гаремные фики с магическими связями) и вот тут возникает вопрос, как перевести это пресловутое bondsister, не угробив смысл)
и это так, пример из личного опыта, лежащий на поверхности)

инцест? горизонтальный?
Цитата сообщения klause от 04.05.2018 в 22:28
инцест? горизонтальный?

Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то.
Ник Иванов Онлайн
Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 22:35
Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то.


В точку, о нем и речь. Довелось как-то по заказу (не на публикацию, хотя времени потратил прилично - в основном на "магические неологизмы") переводить фик (а может, отрывок, уже не помню), где Гарри с сестрами Делакур и Гермионой образовали своеобразную магическую связь. У нас как-то не начинают штамповать неологизмы на ровном месте, а вот у них... как раз всякие "колдоаппараты" и получаются, причем во множестве((

Цитата сообщения 7uplimonad от 04.05.2018 в 15:48
pskovoroda
Называйте ради бога, ктож вам запретит то. Я вот например Джона называю Уотсоном а Эмму Ватсоном. Я вел к тому что ничего кроме "так себе" переводов у нас нет и не будет. В любом случае нужны какие-то сноски, примечания и прочее, иначе не понять почему Невилл именно Лонгботтом, не понять игры слов когда Мадам Максим из-за акцента каверкала имя Дамблдора. Я помню когда читал "Американских Богов" Геймана, то примечаний, обьясняющих те или иные моменты набралось порядка 200. В Трех Мушкетерах обьяснений по разным гасконцам не меньше. В книгах по ГП я не видел ниодного.


Вот кстати ляп с доктором Ватсоном очень легко объясняется. До недавнего времени, когда решили что "Ну как же, надо же считаться с исходным произношением" (замечу, что во многих цивилизованных странах клали большой прибор на "исходное произношение") известный шотландский ученый Джеймс Уатт (по произношению вообще-то Уотт, но объясните это сегодняшним грамотеям) именовался так же, как и единица в его честь - Ватт.
Мнений, почему так получилось, много, кто-то склоняется к тому, что были популярны другие иностранные языки, в которых "Wa" читалось как "Ва", а не как "Уо", кто-то считает, что переводчики в те времена пользовались своеобразной системой транслита и не вдавались в первоисточник... но факт остается фактом, к моменту первого перевода работ доктора Дойля Watson никак не мог стать Уотсоном.
Ну а советская классика такой перевод "зацементировала")

Что до сносок... ладно сноски, Вы когда последний раз держали в руках вычитанную печатную книгу? Платишь большие деньги, а опечаток как в небеченных фиках(((

И да, насчет Лонгботтома - вот это как раз грубая ошибка переводчиков. Топонимическая фамилия это. Как пример, вряд ли при прочтении не юмористического произведения фамилия Долгорукий заставит представить непропорционального человека, вот историческую личность - да.

SiniyIney
Может, я чего-то не заметил, но в произведениях Петра засилья "колдо-"хреней я как-то не обнаружил. Так что не понимаю, к чему спор.
Показать полностью
Цитата сообщения Ник Иванов от 04.05.2018 в 23:47
Довелось как-то по заказу (не на публикацию, хотя времени потратил прилично - в основном на "магические неологизмы") переводить фик (а может, отрывок, уже не помню), где Гарри с сестрами Делакур и Гермионой образовали своеобразную магическую связь. У нас как-то не начинают штамповать неологизмы на ровном месте, а вот у них... как раз всякие "колдоаппараты" и получаются, причем во множестве((

Дайте угадаю, Harry Potter and the Price of Being Noble? :)
pskovorodaавтор
Ник Иванов, про "плевали", в общем-то, достаточно метко. Например, известного барона (точнее, расстройство его имени) зовут Манчхаузен. Я уж не говорю каком-нибудь Боше, который будет Босч.
Ник Иванов Онлайн
pskovoroda

А вот тут, друг мой, Вы не правы) немчура это)
von Münchhausen - тут даже умляут есть, спор может быть только насчет "МюнхХаузен" или "МюнхГаузен", а тут уже зависит от того, в какой части Германии спросить (кроме шуток, у них банальное "Я" произносится от классического "Ихь" до "Иш")
Robert Bosch - также читается по правилам немчуры, так что Бош и никак иначе)

Или Вы как раз о "цивилизованных странах"? Там есть и более вопиющие примеры, например, недавний генсек ООН Пан Ги Мун у наглосаксов именовался Ban Ki-moon, и это просто наиболее известный пример...

Добавлено 05.05.2018 - 11:36:
Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 23:58
Дайте угадаю, Harry Potter and the Price of Being Noble? :)

Честно, не помню, если отрывок - то наверное оттуда, но был еще какой-то мини/миди со схожим сюжетом... если будет не лень, потом посмотрю в своей подписке... но - вполне возможно, да)
pskovorodaавтор
Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение.
Ник Иванов

А так же Хайнрих Хейне (немецкий еврей франкофил).

На самом деле не вижу оснований выставлять претензии переводчикам: в фаноне полным полно Волан-де-мортов , хотя он должен быть Волдемортом
pskovorodaавтор
klause, за воланы нужно бить палкой по пяткам. И это тоже росмэн ЕМНИП.

Воланчик, блин, вместе с бабочками порхающий над зелёной лужайкой.
pskovoroda

а откуда это в фаноне!!?
pskovorodaавтор
klause, росмэн, ещё раз. Оттуда же, откуда Долгопупсы, Брустверы и пЭнси.
pskovoroda
Автор фанфика не ограничен рамками контракта как росмэн.
А уж фантазии от Волан-деМорт до Воландеморт , с двумя тире и "дЭ". звездец. особенно смешно когда ГГ пытаются преобразовать Том Марволло Ридл в Волан де Морта- откуда Н не понятно )))
pskovorodaавтор
klause, не ограничен, но я про то, что воланчик — это не фанон, это книгон. Мало кто заморачивается тем, как всё-таки стоит называть того или иного персонажа — просто берут из перевода.
Ник Иванов Онлайн
Цитата сообщения pskovoroda от 05.05.2018 в 17:15
Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение.

Слава Йайцам!)))

К слову, есть имена, которые в большинстве стран принято произносить одинаково, например, марвеловский супергерой Халк.
Вот только испанцы клали свой горячий испанский прибор на это) у них он Хульк)))
pskovorodaавтор
Ник Иванов, видать, не полностью кладут, если он у них не Ульк ;)
Это вы ещё не видели «Волана из рода де-Морт»... Бррр, аж передёргивает, как вспоминаю...
Ник Иванов Онлайн
Цитата сообщения pskovoroda от 05.05.2018 в 18:41
Ник Иванов, видать, не полностью кладут, если он у них не Ульк ;)


Ну... если брать кастильский, то да, Ульк. А так... там в зависимости от региона произношение очень сильно разнится)
pskovorodaавтор
Styx, летал волан из рода в морт...
Обращение автора к читателям
pskovoroda: С Новым Годом, дорогие читатели! :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть