↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cheery Cherry
22 февраля 2016
Aa Aa
Странные диалоги, от которых у меня закрадывается подозрение, что с чьим-то французским что-то не так...
- Здравствуйте, это почта.
- Сейчас, спускаюсь! Здравствуйте.
- Вот. Я бы оставил в почтовом ящике, но нужна подпись. Я не могу оставлять в ящике!
(По-прежнему держит мои посылки в руках и не предлагает никаких бланков. Я решаю, что, может, ему было просто нужно попасть к ящикам кого-то из соседей.)
- Так посылки не мне?
- Вам! Только я не могу оставить их в ящике, нужна ваша подпись.
- Мне расписаться?
- Нет, нет.
- Так я могу забрать посылки?
- Да. Но я не могу их оставлять в ящике! Знайте на будущее!

И еще другой диалог, в табачном магазине. Покупатель перебирает газеты, продавец ушел в подсобку за моей посылкой.
- Ничего я у вас не беру! - кричит покупатель.
- Почему?! - кричит в ответ продавец.
- Я вообще мало читаю! - отвечает покупатель.
- А, - восклицает продавец, - умственно отсталые дети...

???
#реал #языки #francais
22 февраля 2016
4 комментария
это тебе книжки пришли? =)
Ага. И русские книжки через полчаса приедут. Но ставить их уже некуда (вот оно, блаженное чувство))
для книг всегда найдется место!
У меня по большей части сомнения в логике собеседника случаются.
Вроде:

1.
Я на почте в Гамбурге: - Мне заказное письмо отправить.
Продавец: - Вам заказное лично в руки получателю или заказное до почтового ящика?
О_о
Первый раз за эти годы такое спросили. В Любеке как-то само собой разумеется, что заказное - это когда отдают в руки и человек расписывается в получении. Что за заказное до ящика-то?! Это просто ж просто трэкинг письма...

2.
Чиновник: "Тут у вас просто написано: "Нотариально заверенный перевод с румынского на немецкий". А мне надо, чтобы стояло: "Нотариально заверенный перевод, который соответствует оригиналу"
О_о
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть