↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
герба
30 ноября 2016
Aa Aa
Давным-давно, почти десять лет назад, мы с родителями покупали диск с фэнтези: на одной стороне «Хроники Нарнии», старый BBC-шный сериал плюс перезапуск «Лев, колдунья и платяной шкаф», на другой — пять существующих на тот момент экранизаций ГП, от «Философского камня» и до «Ордена Феникса». «Орден Феникса» вышел тогда ещё совсем недавно, а потому на этом диске был в совершенно левом переводе. Ну мы с родителями посетовали да и забили на него, с тех пор ограничиваясь первыми четырьмя фильмами, а позже — находя недостающие в Интернете. Сегодня меня вдруг что-то дёрнуло, и я решила посмотреть нелегальную версию. Господи, почему я не сделала этого раньше...

В наличии двухголосая озвучка, неубранная оригинальная аудиодорожка и, конечно, довольно часто встречающийся неправильный перевод. Местами он был даже забавным и заставлял посмеяться, но вот этот момент просто добил меня.

Дуэль в Атриуме Министерства, Дамблдор победил, Волдеморт вселился в Гарри, и между ними, как вы помните, произошёл краткий диалог.

Что говорят в нормальном переводе:
Волдеморт: Какой слабый. Какой уязвимый.
Гарри: Ты очень слаб. И никогда не узнаешь ни любви, ни дружбы. И мне очень жаль тебя.

А вот что говорят в моем пиратском переводе:
Волдеморт: Ты слаб и уязвим.
Гарри: Это ты слаб. Я ОТДАЛ ТЕБЕ ЛЮБОВЬ И ДРУЖБУ. И мне жаль тебя.

Меня, как шиппера Томарри, упороло вдвойне.

#ГП #фильмы
30 ноября 2016
4 комментария
ГарриТома же (вне зависимости от того, кто сверху)
а в оригинале что?))
nahnahov, у пейринга два названия. Мне как-то больше импонирует Томарри х) (и оно же, кстати, наиболее часто встречающееся в зарубежном фэндоме)
В оригинале, полагаю, то, что говорят в правильном переводе.
еретик!))
nahnahov, разве что чуть-чуть :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть