↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Феликс А
2 января 2017
Aa Aa
#фильмы
#переводческое

Интересная статья на Кинопоиске о переводе названий фильмов за рубежом, а также о других, более кардинальных изменениях.
2 января 2017
6 комментариев
А что они с Тайной третьей планеты сделали?!
Читатель 1111
А что они с ней сделали?
Феликс А
Мультфильм дважды дублировался в США. Первый дубляж («Mystery of the Third Planet») был выпущен на видео в 1987 году.[4]. Алиса была переименована в Кристин и перевод имел мало общего с оригиналом, из-за чего эту версию иногда даже ошибочно принимают за пиратскую.
Второй дубляж («Alice and the Mystery of the Third Planet») был выпущен в 1990-х годах компанией Films by Jove.[5]. В этой версии перевод гораздо ближе к оригиналу, хотя также добавлено большое число отсутствующих в оригинале реплик. Кроме того, в этой версии полностью заменён саундтрек и видеоряд подвергся сокращениям — из мультфильма вырезано в общей сложности около 6 минут. Алису озвучивала Кирстен Данст, а Говоруна — Джеймс Белуши.
«Alice and the Mystery of the Third Planet» была выпущена не только на английском, но и на других языках, в частности на испанском и французском.
В некоторых странах (Италия, Франция, Чехия, Бразилия, Португалия, Испания, Польша, Германия, Япония и Корея) при переозвучке добавлен ещё один персонаж — капитан Харлок (из другого мультфильма), который был начинающим детективом; а его подруга Эмеральдас и невеста Маэтэл — заложницами Весельчака У.
Показать полностью
Читатель 1111
Ого!
Вообще ничего из этого не знал.
Спасибо.
Заодно нашёл весь мультфильм одним файлом (а то кусочками не очень удобно):
Alice and the Mystery of the Third Planet
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть