↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
missVi
22 октября 2017
Aa Aa
Сегодня при прочтении очередной работы вновь столкнулась с фразой: " нес ребенка на бедре". В который раз попыталась себе это представить, получилось плохо. На сколько мне известно, да и сама предпочитаю именно так, детей носят на руках, посадив их на сгиб локтя. А бедро - это часть ноги от, пардон, задницы до колена, нести там что-то весьма проблематично.
22 октября 2017
2 комментариев из 16
Gavry
Тут на самом деле та же проблема, что и при переводе энцы на русский. Нет у нас такого разнообразия названий частей тела, что в других языках. "Держал его за бедра" и "гладил его напряженные бедра" в английском или финском разные слова, в русском — одно. Так что носить на бедре — не на "части ноги от попы до колена", а на "месте, где талия, если она есть, переходит в ноги"
Gavry
Спасибо, что так подробно разъяснили)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть