↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
_BlackJack_
16 февраля 2018
Aa Aa
#переводческое #переводы #литрпг #лит_рпг #сельское_хозяйство_китая
Взялся, значится, переводить с английского xianxia - сянься (китайские литрпг).
Думаю, что за хрень - cultivators, cultivation.
Лезу на английские форумы, читаю, что за хрень. Это, короче, люди, которые занимаются прокачкой себя путём накопления энергии и занятием медитацией и обучением.
А как переводить? Культиватор - однозначно либо человек, занимающийся сельским хозяйством, либо небольшой трактор такой.
Дословно переводить - курам на смех, думаю, ну что за бред, нельзя же брать и под копирку дословно переводить.
Лезу на русскоязычные форумы.
Оказывается, можно. Не найдя аналогов, отечественные надмозги стали переводить эти термины как "культиватор" и "культивация". Причём настолько давно, что это теперь установившаяся терминология и хоть ты тресни, бл**ь!
Меня это коробит до невозможности, и я, скрипя зубами, использую эти слова только в тех случаях, когда контекст не оставляет мне другого выхода.
А так, в моём понимании, это просто игроки. Только они почему-то себя в качестве игроков не воспринимают.
Какой ещё аналог можно придумать, чтобы его можно было описать одним словом? Если можете, расшифруйте эти термины пошире, пожалуйста.
16 февраля 2018
1 комментариев из 22 (показать все)
Я бы предложил слово - совершенствоваться.
Даже по смыслу подходит, по идее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть