↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
айронмайденовский
27 марта 2018
Aa Aa
Товарищи блогожители, срочный вопрос.
Перевожу на немецкий фразу "Ах ты меховой засранец, и не надоело вокруг меня крутиться?" Гугл транслейт предлагает "Ach du bist ein Pelzarsch, hast du dich nicht langweilen um mich herum?" При обратном переводе смысл меняется существенно, нид хелп((

#фанфикс_знает_все #перевод #кухня #фики #языки #вопрос
27 марта 2018
5 комментариев из 22
Тут кот ходит кругами вокруг хозяина, как принято у котов, а не просто шатается где-то.Надо это обязательно уточнить, иначе исказится картинка и изменится эмоциональная нагрузка. Конечно, это - мелочь, но именно такие мелочи могут в процессе перевода превратить хороший текст в никакой. Но это вы, уж точно, лучше меня знаете :)
айронмайденовский

Кота, случаем, не Альбус зовут?
Ho_mo
нет, Маркиз)
Да, дело в том, что он обтирается о ноги и мешает идти по лестнице, это важно!
Вариант um mich herum herumzutreiben как раз и уточняет, что ошиваются вокруг, просто звучит некрасиво - масло масляное. Но за синонимами надо бы к коренным носителям языка.
Ho_mo
По-моему, нормально звучит - как и "Fährst du mit mir mit?" Логично.
Просто herumtreiben можно и без уточнения herum, если просто "около меня херумтрайбен", то это то же самое, что и "вокруг меня херумтрайбен". Ну, по ощущениям.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть