↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


19 июля 2017
Мне кажется, такой чудесный результат возможен, если автор и переводчик находятся на одной волне и нет никаких помех и лишних шумов)) Тогда улавливается не только интонация, но даже ее оттенки. Получается чудо, а то ведь переводом можно и загубить хороший текст. И еще, смею предположить, что автор и переводчик имеют опыт именно такого развития отношений, хоть частичный)) Очень уж достоверно описано, с магическими аспектами, конечно.
Перевод - Ваш основной вид деятельности или только хобби?
Я не монопейринговый читатель: с удовольстием потребляю и драмиану, и драрри, и снарри и еще что-нибудь)) Ваша "Комната" - самая яркая звезда на сегодняшний момент, которую мне довелось узреть на небосводе ГП фандома.
Вдохновения Вам и хороших авторов для перевода.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть