↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Тайна профессора Флинстона (гет)


Авторы:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Приключения, Экшен
Размер:
Мини | 30 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Никто не догадывается, чем обернется это запутанное дело, кроме, разве что, самого Шерлока Холмса. Вперед навстречу новым загадкам и приключениям!
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Был выходной день, но на Бейкер-стрит жизнь уже била ключом, только окна квартиры на втором этаже дома под номером двести двадцать один ''Б'' были плотно задвинуты шторами.

Дело в том, что знаменитый сыщик и его помощник всю ночь расследовали одно загадочное преступление, и теперь они спали. После обеда миссис Хадсон, не желавшая их будить и стоявшая на страже их сна, все же не выдержала и решила войти в нанятые ими комнаты под предлогом того, что пришли новые письма, которые она и взялась им передать. Письмо и правда было, но о нем позже.

Итак, миссис Хадсон поднялась по лестнице, подошла к двери и постучала. К ее большому удивлению, дверь сразу же открылась: на пороге стоял Шерлок, полностью одетый, словно готовый к выходу, он выглядел так, как будто и не ложился. К тому же он был чем-то взволнован.

— Добрый день, миссис Хадсон, проходите, только потише, Джон еще спит, не хотелось бы его будить, у него был трудный день, плавно перешедший в ночь, — сказал Холмс. Проходя в гостиную, он вдруг загадочно и неожиданно добавил: «Давайте письмо, которое вы принесли».

Когда они вошли, доктор Ватсон уже сидел на диване:

— Доброе утро, миссис Хадсон.

— Добрый день, доктор, — поздоровалась хозяйка. — Но, Шерлок, откуда тебе известно про письмо, и ты как будто знал, что я приду?

— О, естественно, я знал. Мы пришли в шестом часу утра, и вам все это время не терпелось разузнать, как у нас дела. Что касается письма, все просто: кончик конверта торчит у вас из кармана. Так вот, этой ночью мне пришлось повозиться с замком, а доктору Ватсону с трупом маньяка, не рассчитавшего своего удара и свалившегося в трансформаторную будку…

— Не хочу это слушать, дорогой, вот, возьми, — она протянула конверт. — Чай с печеньем на столе, — сказала она, выходя.

— Спасибо, миссис Хадсон, — ответил Холмс, закрывая дверь.

— Ну что там? — спросил его доктор.

— Что?

— Письмо, Шерлок, от кого оно?

— Ах, да, письмо. На конверте подписи нет, внутри тоже. Это уже интересно. И я, кажется, догадываюсь, кто автор, — добавил он про себя.

— А что хотят?

— Хотят, чтобы я пришел в ресторан Гольдини, что на Глостер-роуд.

— Это в Кенсингтоне?

— Именно.

— Так, стой, вижу, что ты куда-то собрался, значит ли это…

— Да, Джон, я иду на эту встречу.

— Но как? Как ты узнал заранее?

— Дедукция, мой дорогой друг.

— Прекрасно, ты идешь на эту сомнительную встречу, не зная с кем. А вдруг это происки Мориарти?

— Нет. Это Ирен.

— Я чего-то не знаю?

— Еще вчера она прислала мне смс, в котором сообщила, что никогда не пойдет со мной в ресторан. А в ее случае это все равно что приглашение. Так что я уже был уверен, что сегодня меня ждет сюрприз.

— И это все, на чем ты основывался?

— Конечно же нет, письмо краткое, в ее стиле, почерк сходится за исключением нескольких букв, думаю, она изменила их намеренно, чтобы запутать меня, — все это Шерлок Холмс говорил, пока, сидя за столом, совершал какие-то манипуляции с листом.

— Зачем это ей?

— О, ты ее не знаешь, эта женщина… Так я и думал! Отпечатки пальцев сходятся, — Шерлок безуспешно пытался скрыть воодушевление.

— Откуда у тебя ее отпечатки?

— Из ее дела, которое мне приносил Майкрофт. Забыл?

— Ты меня убедил. Надеюсь, у вас все пройдет хорошо, а у меня будет хоть один выходной, — ответил Джон, раскинувшись на диване.


* * *


В ресторане Шерлока Холмса действительно ждал сюрприз. Когда он в назначенный час зашел внутрь, назвал свое имя администратору, тот проводил его за столик, который находился в конце зала за занавесками. Пройдя на свое место под любопытными взглядами посетителей, некоторые из которых его узнали, он увидел совсем не то, что предполагал. Ирен Адлер здесь не было. Его ожидал незнакомый мужчина.

— А где?.. — хотел было спросить Шерлок незнакомца, но тот его опередил:

— Понимаю, вы ожидали увидеть здесь другое лицо. Но прошу вас, помогите. Это он заставил меня сюда прийти. Вы знаете, о ком я говорю.

— Злодей-консультант. Это он отправил мне письмо.

— Да.

У Шерлока Холмса было предчувствие чего-то, что может произойти в этом месте, и он не стал задвигать занавеску, тем самым оставив себе удобный угол обзора, чтобы таким образом в поле зрения оказался весь зал. Одна мысль не давала ему покоя.

Вдруг он увидел за столиком в центре зала Молли Хупер и ее друга Тома. Она была в красивом вечернем платье и с новой прической. В этот момент она тоже заметила Шерлока, и будто бы радость отразилась в ее лице, но от его взгляда она тут же покраснела и, сконфузившись, неловким движением руки опрокинула на стол бокал с вином.

Шерлок был поражен неожиданной встречей, но тут новое, более тревожное событие отвлекло его.

В это время его собеседнику, пытавшемуся что-то ему объяснить, вдруг стало плохо, и он упал, женщина рядом закричала, а странный человек, одетый как официант, но в опущенной на глаза кепке, так, что не разглядеть лица, поспешно двинулся к выходу.

Холмс побежал было за странным официантом, но тут же остановился: свалившемуся мужчине срочно нужна была помощь. Когда он вернулся, Молли уже пыталась помочь пострадавшему, который неожиданно оказался ее институтским преподавателем химии.

— Держитесь, профессор, помощь уже в пути.

— Похоже на нейротоксин, — обратилась она к Шерлоку, проверив рефлексы пострадавшего.

— Молли, это ты? С чего бы это? Не знал, что ты ходишь по таким заведениям.

— Теперь знаешь, — с тенью неловкости ответила она. — На самом деле, обычно я вообще никуда не выхожу, кроме работы…

— Прекрасно выглядишь.

— Правда?

Шерлок утвердительно покачал головой.

Между тем пострадавший держал в руке небольшой металлический кейс и пытался что-то сказать:

— Детектив, я должен передать вам послание от одного человека, только в этом случае он скажет код, с помощью которого можно разблокировать кейс с противоядием, иначе вещество постепенно убьет меня. Слушайте же: он ждет вас на старом заброшенном складе на… — не договорил он, потеряв сознание.

Сразу после этого раздался звонок.

Холмс поднес телефон к уху и услышал знакомый голос своего главного врага и его насмешливый тон:

— Знаешь, я хотел дать тебе код, но прямо сейчас передумал. Ты же все слышал, куда должен будешь прийти завтра?

— С чего ты взял, что я буду тебя слушать? — непреклонно ответил Шерлок.

— Кого ты пытаешься обмануть? Я знаю, что ты уже заинтересовался. Впрочем, это твое дело. Не придешь — будут еще жертвы. До встречи!

— Он не назвал код? — встревоженно спросила Молли.

Тем временем нужно было спасать профессора.

Шерлок действовал незамедлительно: он заметил пятна реагента на его руках и достал у него из кармана небольшую емкость с этим веществом. Из своих инструментов, которые всегда были при нем, он взял ультрафиолетовую лампу, нанес раствор на кнопки кодового замка и осветил их ультрафиолетом. Под ультрафиолетовым освещением стало видно четыре цифры кода с отпечатками пальцев преступника. Теперь оставалось лишь узнать последовательность цифр. Через несколько секунд под удивленными взглядами собравшихся вокруг посетителей комбинация была подобрана, противоядие добыто и профессор спасен.

После этого он направился к выходу, по пути сказав:

— Молли, ты идешь?

— Куда? — ответила та. Все происходило так быстро, что она все еще не могла прийти в себя.

— Тебе угрожает серьезная опасность, разве ты еще не поняла? К тому же, признаться, мне нужна твоя помощь.

— Извини, Том, мне необходимо пойти с Шерлоком, но я позвоню тебе! — сказала она стоявшему здесь все это время Тому и отправилась вслед за Шерлоком, оставляя первого в одиночестве и недоумении.

— Прекрасно, — сказал Холмс.

— Куда мы идем? — спросила Молли уже на улице, не в силах перестать думать о том, как плохо она поступила по отношению к Тому, но времени объясниться не оставалось.

— Мы отправляемся на Бейкер-стрит. Игра началась!


* * *


Шерлок Холмс сидел на своем излюбленном месте в углу дивана, сомкнув кончики пальцев и о чем-то задумавшись. Новое дело полностью захватило его мысли, и он даже не сразу услышал, как Молли Хупер, с интересом разглядывавшая кабинет, спросила про засушенную летучую мышь в рамочке, которая чрезвычайно привлекла ее внимание.

— Знаешь, я действительно очень хотела пригласить тебя куда-нибудь, но не решалась, ну, знаешь, ты всегда мне… меня… — она откашлялась и сделала глубокий вдох.

— Ты что-то сказала? — спросил Шерлок, как бы очнувшись.

— Да так, ничего.

В дверь постучали.

— Да, войдите.

Это оказался доктор Ватсон. Он был в хорошем расположении духа.

— Как дела, Шерлок? О, и мисс Хупер здесь… — он в удивлении отшатнулся и приветственно кивнул.— Представляешь, мне сегодня посчастливилось получить два билета в оперу почти даром. Один человек предложил их мне здесь неподалеку, сказав, что сам не сможет пойти, так не пропадать же возможности лишний раз насладиться искусством!

— Ты оказался прав, — сказал вдруг Шерлок.

— Насчет искусства?

— Ты был прав насчет письма. Его прислал Мориарти. И он снова что-то замышляет.

Здесь Шерлок рассказал доктору всю историю в подробностях, что произошла с ним сегодня.

— И, по его словам, завтра мне нужно быть на каком-то заброшенном складе, адреса которого он не сказал. К счастью, я догадался проверить карманы профессора химии и нашел там эту визитку тысяча девятьсот восемьдесят пятого года, — Шерлок показал потрепанную карточку, — на которой указан адрес компании, имеющей склад в районе Гилфорда. Там, в местечке Артингтон, на Манстед Вью, и находится этот склад. Но что-то мне все это кажется слишком подозрительным. Уверен, что и карточка оказалась там не случайно. Кстати, неподалеку от этого адреса находится университет, в котором числится наш пострадавший. Я нашел его в списке преподавателей на сайте университета. Думаю, что все это — отвлекающий маневр. Здесь потребуется помощь Скотленд-Ярда. Они проверят склад, и, я почти уверен, ничего не найдут там. И, Джон, друг мой, потребуется твоя помощь. Ты возьмешь с собой офицера из Скотленд-Ярда, и вы отправитесь в Гилфорд проверить склад. Мне же нужно быть на шаг впереди и оказаться в другом месте. Но где? Вот загадка, которую нам надо решить. А для этого пусть все идет своим чередом. Постараемся отпустить ситуацию. Молли, мне послышалось, или ты хотела куда-то пригласить меня?

Молли не сразу поняла, что обращаются к ней.

— Д-да… вернее, нет…

— Так да или нет? Если так, позволь мне пригласить тебя в оперу. Пока Джон будет разбираться со складом, билеты будут ему не нужны. Я прав, Джон?

— Да, ты конечно прав, — вздохнул Джон, уже привыкший к незаурядности Шерлока в умении вести диалоги.

— Шерлок, ты правда приглашаешь меня? — Молли Хупер еле сдерживала радость.

— Кажется, мое высказывание прозвучало весьма недвусмысленно.

— О, я так рада…

— Я тоже, — его губы тронула натянутая улыбка. — А пока опера «Кармен» ждет нас, расскажешь мне про своего профессора поподробней.

Он резко встал и привычным машинальным движением снял пальто с вешалки. Молли последовала за ним. Джон, таким образом, остался один в комнате.

— Да, пока, ребята, — сказал он иронично и сел в свое кресло. — Не стоит благодарности за билеты.


* * *


Был чудесный осенний вечер, на улицах города зажглись огни, и, пока доктор Ватсон ехал разбираться со старым заброшенным складом, который, стоит заметить, находился неблизко, Молли рассказала Шерлоку интересные подробности касательно профессора Флинстона, доктора химических наук, которого они спасли. Оказалось, что тот уже давно очень интересуется криминалистикой, расследованиями, а более всего детективной деятельностью Шерлока Холмса, про которого собирался написать целую монографию. Он разузнал, что его бывшая студентка сотрудничает с известным детективом, и попросил ее собирать о нем сведения, на что она резко ему отказала. Профессор по-видимому очень обиделся на нее за это, но мисс Хупер так извинялась за столь резкое поведение, не соглашаясь, однако, на его последующие уговоры, да и сам профессор стал уже извиняться за свое необдуманное предложение, что казалось, между наставником и ученицей наконец установилось перемирие. Попрощались они все же холодно. Профессор был явно недоволен. И вот, спустя месяц случай свел их всех в злополучном ресторане.

Так Шерлок удостоверился, что профессор Флинстон оказался замешан в этом деле. Доверия к нему оставалось все меньше, но никаких доказательств против него не было, поэтому нужно было затаиться и продолжать собирать улики.

А пока они с Молли слушали оперу «Кармен» в великолепном зале. Места им достались первоклассные, и обстановка располагала полностью погрузиться в сюжет и на время забыть о всех проблемах, заботах и расследованиях.

— Красивая женщина, не правда ли? — спросила Молли, не отрывая взгляда от сцены, где сейчас выступала солистка.

Шерлок покосился на Молли и выпрямился.

— Красота — это субъективное понятие, и зависит от особенностей восприятия каждого конкретного человека.

— Ты не ответил на вопрос.

Шерлок окинул внешний вид Молли своим рабочим взглядом.

— Я предпочитаю более светлую кожу и скромное поведение, наравне с умеренностью в одежде.

Молли вздохнула и закатила глаза.

— Красный цвет для цыган — это цвет праздника, потому что цыгане сами по себе народ-праздник, — продолжал Шерлок. — Ты никогда не замечала, что всегда при изображении цыган на сцене в их одежде самым сильным акцентом является красный цвет? Это, как минимум, неестественно. Наравне с тем, как если бы японца всегда одевали в кимоно.

— Если начистоту, то цыгане вообще не носили огненно-красный цвет, так как он символизирует кровь и по поверью приносит беду.

Шерлок не сдержал улыбки. Он внимательнее заглянул в лицо своей спутницы.

— Откуда такие глубокие познания о цыганах?

— Ничего глубокого, просто… я это знаю, — Молли засмущалась, на ее щеках появился румянец.

Но не все было так безмятежно. В антракте после первого действия они вышли прогуляться по галерее и, не пройдя и первого коридора, навстречу им вышла Ирен Адлер. Она была в маленьком черном платье и с цветком в руках, видимо, чтобы бросить его на сцену актерам.

— Ирен? Что ты здесь делаешь? Вот не ожидал, что ты поклонница оперы, — непринужденно сказал Шерлок.

— Шерлок Холмс, какая неожиданная и приятная встреча! — Ирен тоже мастерски изображала вежливую непринужденность. — Нам нужно поговорить. Отойдем?

— Постой здесь, я ненадолго, — попросил он Молли с той же натянутой и мимолетной улыбкой.

Однако это «ненадолго» растянулось на довольно продолжительное время, а Шерлок все не возвращался, началось второе действие, а его все не было. Тогда Молли все поняла, как ей тогда показалось, и приняла решение уйти совсем, ведь так обидно было стоять одной в коридоре, но, выйдя из здания, она все же решилась дождаться Шерлока на улице, чем бы это ни кончилось.

А погода меж тем начинала портиться: поднялся небольшой ветерок, который, однако, с каждой минутой усиливался, небо заволокло тяжелыми тучами, и звезд уже не было видно — собирался дождь.

Тем временем в холле за колонной совершался следующий разговор:

— Я ожидала увидеть здесь вас с доктором. А ты теперь с ней? — спросила Ирен Шерлока Холмса. Она внимательно и с любопытством рассматривала детектива.

— Это в рамках расследования.

— Ну конечно, очередное расследование, — она наигранно прищурилась.

— Так и знал насчет билетов, что это твои интриги.

— Просто хотелось тебя увидеть. Я знаю, ты любишь всякие загадки. А мне, как лицу, приближенному к королеве, вечно приходится искать нестандартные пути достижения целей. Ну так что, как продолжится наш вечер?

— Я очень признателен тебе за все, но…

— Довольно церемоний, я знаю, чего ты хочешь на самом деле, — загадочно сказала она.

Шерлок выглянул из-за колонны и посмотрел по сторонам.

— А где Молли Хупер?! — воскликнул он. — Она только что была здесь!

— Идешь за ней? — сказала мисс Адлер, бросив цветок под ноги Шерлоку.

Он поднял брошенный цветок и многозначительно посмотрел на Ирен.

— Будь осторожен, этот человек опасней, чем ты думаешь, — с тревогой вдруг сказала она.

— Тебе что-то известно?

— Почти ничего. Он попросил отвлечь тебя. Он угрожал мне, я не могла ничего поделать…

Шерлок бросился на улицу. Когда он вышел из здания, Молли уже нигде не было.


* * *


После приключения в опере Шерлок Холмс вернулся на Бейкер-стрит уже заполночь. Он был в ужасном расположении духа и винил себя за то, что подверг Молли опасности, ведь он интуитивно чувствовал, что над ней нависла угроза, и все равно пошел на этот эксперимент. Он хотел вывести преступника на чистую воду, но в итоге потерял драгоценного помощника и друга. Он искал ее везде, расспрашивал местных торговцев и бездомных, но никто ее не видел, Молли Хупер словно сквозь землю провалилась.

— А ты проверял, может она у себя дома? — спросил его доктор.

— Конечно же, я проверил! Дома ее тоже нет, — раздраженно ответил Шерлок. — Но зато теперь я точно уверен, что ее похитил этот профессор, — добавил он спокойнее.

У доктора Ватсона тоже были некоторые новости о ходе дела. Он сообщил, что на складе они с офицером полиции не нашли ничего, как, впрочем, и ожидалось. Однако, склад на деле оказался не таким заброшенным, как предполагалось вначале. Обследовав там все, они уже собирались уходить, как вдруг отчетливо услышали чьи-то шаги. За ними кто-то следил. Доктор Ватсон побежал за этим человеком, но тот успел скрыться.

— Судя по тому, что ты его не догнал, это был не наш полноватый профессор, — заметил Шерлок.

— Да, по всей видимости человек этот молодой, шаги были легкие, на пыльном полу отпечатались его следы, судя по всему, это модная спортивная обувь. Размер мужской, что немаловажно, нога узкая, так что человек скорее всего худой.

— Браво, Джон! Ты меня приятно удивляешь своей наблюдательностью, — Шерлок улыбнулся с нотками удивления.

Джон самодовольно вскинул подбородок и облокотился на спинку кресла.

— Но неужели ты больше ничего подозрительного не заметил? — Шерлок вновь стал серьезным. — Если там был кто-то, он должен был оставить улики. Уверен, что они есть. И нам придется снова съездить на этот склад, и как можно скорее, если хотим найти Молли живой.

Джон опешил.

— Живой?!

Шерлок ничего не сказал, а только посмотрел на друга взглядом, по которому стало понятно, что шутить он не намерен, и все серьезнее, чем может показаться на первый взгляд.

Время шло, и приближалось утро. Шерлок медлил. Нужно было что-то решать, но он знал, что если они выбрали не то место, все его логические построения окажутся ложными, и он потеряет навсегда единственную женщину, которая, как он подсознательно понимал, возможно, любила его по-настоящему. Этого он допустить не мог.

Холмс и Ватсон уже хотели выйти из дома, как в дверь неуверенно постучали.

Неожиданным гостем оказался молодой человек лет двадцати. Он переживал, но явно решил рассказать все, что необходимо: удивительную историю о том, что его университетский профессор — настоящий сумасшедший, и он заставил его быть сообщником в его безумных преступлениях. Профессор заставлял его делать много плохих вещей, но взамен ставил высшие баллы по экзаменам. Но когда он привел девушку, накачанную транквилизаторами, запер ее в подвале и просил приглядеть за ней, он действительно испугался того, что ввязался во что-то преступное, и вот, только теперь ему удалось чудом сбежать от безумного химика.

— Он охотится именно за вами, мистер Холмс, он ужасно зол и готов на все, — сказал в заключение студент.

— Так чего же мы ждем? Ведите нас к нему! — радостно ответил детектив, открывая дверь на улицу.


* * *


Шерлок и Молли кружились в вальсе в каком-то великолепном огромном зале, вокруг торжественно и радостно гремела музыка, и яркий свет лился повсюду. По ходу танца они о чем-то говорили, и ей было так тепло и приятно, что она готова была провести так вечность. Но вдруг музыка затихла, в зал вошла Ирен Адлер, и вместе с Шерлоком они стали смеяться над Молли, а все вокруг показывали на нее пальцами. ''За что? '' — спросила она, чуть не плача, пока Шерлок продолжал издеваться над ней. ''Нет, нет! '' — повторяла она.

— Нет… за что… — проговорила Молли Хупер, очнувшись в каком-то большом помещении с серыми бетонными стенами, похожем на ангар. Она сидела, привязанная к стулу, и почти не могла пошевелиться. Повернув голову, она увидела рядом Шерлока и не поверила своим глазам: он был в таком же положении, как и она, тоже связан и, казалось, побежден.

Профессор Флинстон также был здесь, только не в качестве пленника. Но больше всего ее внимание привлек человек, который говорил прямо сейчас свою речь. Это был Мориарти:

— Мой простой и гениальный план сработал, и я победил! — его голос в один момент перешёл на визг. — Теперь я убью вас, а монографией профессора Флинстона накрою ваши тела, и все будут уверены, что во всем виноват обезумевший фанат Шерлока Холмса, узнавший всю правду о своем кумире, которую он и описал в своей монографии, перед тем, как совершить преступление и убить себя. Ах, да, ваше тело также будет лежать здесь, профессор, — добавил он, словно говорил о какой-то рутине, обыденности.

— Как? Этого не может быть! — голос профессора дрогнул от страха. — Вы обещали мне награду за помощь вам! Вы говорили, что после того, как я заманю Холмса в ловушку, я смогу своими руками убить его и свою бывшую студентку, не захотевшую помогать мне. Я даже написал целый научный труд, в котором опроверг выдающиеся способности Шерлока Холмса и доказал, что он обманщик, а не великий сыщик.

Мориарти пару секунд помолчал.

— У вас все?

— Вы не можете так просто убить меня! — воскликнул профессор, побаиваясь явно показать свое негодование.

— Вообще-то могу, — с улыбкой ответил Мориарти. — Вы слишком много знаете, и по моему плану должны были умереть от нейротоксина еще тогда, в Кенсингтоне, но Шерлок проявил поистине впечатляющие знания и спас вас, однако вы так и продолжили быть настроены против него, что опять же сыграло мне на руку. Теперь вы мне не нужны.

Шерлок Холмс заметил нескольких снайперов на втором уровне, и казалось, что выхода из этой ловушки нет.

— Шерлок, они и тебя связали, — сказала сонным голосом не вполне пришедшая в себя мисс Хупер. — Ты пришел спасти меня?

— Да, именно так, — спокойно ответил тот.

— Мне сейчас снился сон… А, впрочем, неважно, — она немного покраснела, поняв, что разговоры о снах были явно не к месту и не ко времени. — Я слышала, Мориарти всех нас убьет, но для меня умереть рядом с тобой — не самый плохой вариант, — она попыталась изобразить на своем испуганном лице улыбку.

— Молли, ты не умрешь. Можешь мне верить.

В ту же самую секунду бойцы спецназа ворвались в здание и, ликвидировав всех вражеских снайперов, схватили остолбеневшего ото всего происходящего профессора Флинстона. А Мориарти исчез. Шерлок, как только его развязали, сразу понял, в чем дело, и бросился вслед за злодеем в подвал. Там оказался тоннель, ведущий прямо к университету, но тогда этого никто не знал, а Шерлок Холмс, добежав до самого его конца, увидел над собой крышку люка, которая, к его большому сожалению, была заперта, а это значило, что Мориарти успел вырваться из окружения и уже, скорее всего, ехал куда-то в свое злодейское логово. Шерлоку пришлось вернуться обратно на склад ни с чем. Когда он выбрался из подвала, наверху его уже ждали инспектор Лестрейд и Джон Ватсон.

— Инспектор, только вы могли привести сюда целый отряд и упустить при этом главного преступника, — сказал Шерлок Холмс, просматривая на ходу страницы псевдонаучного труда профессора.

— О чем вы? — ответил тот. — Вот он, преступник схвачен, — Лестрейд указал на профессора. — Не думал, что вы попросите помощи в таком легком деле, — усмехнулся он.

— Профессор — обычный сумасшедший, которым манипулировали, в чем вы убедитесь, почитав его ''монографию'', — он бросил стопку листов на стул, стоящий поблизости. — У нас был шанс схватить самого Мориарти, но мы его упустили!

Джон с сочувствием посмотрел на Шерлока.

— Доктор Ватсон, помогите скорее мисс Хупер, и идемте уже отсюда! — сказал тот и, не поблагодарив Лестрейда за спасательную операцию, вышел на улицу.


* * *


В тот же вечер, в пять часов, Молли, Шерлок и Джон собрались в доме на Бейкер-стрит обсудить все произошедшее с ними. Молли, с самого начала ощущавшая себя лишним и создающим проблемы грузом, сидела вдали ото всех, скрестив руки и потупив взгляд. Здесь же была и миссис Хадсон, принесшая чай. Заметив угрюмость девушки, хозяйка дома как-то по-матерински похлопала ее по плечу и улыбнулась самой нежной улыбкой. Молли постаралась приободриться.

— Я, конечно, очень рад, что все обошлось, — говорил доктор Ватсон, — но как ты мог быть уверен в том, что так и получится? Ты не успел рассказать мне свой план.

— Как ты помнишь, Джон, когда мы вышли с этим студентом, который взялся нас проводить, я попросил тебя связаться со Скотлэнд-Ярдом и как можно скорее приводить подкрепление к тому складу, где вы уже проводили расследование, а молодой человек должен был пойти с тобой в качестве свидетеля. Так мы решили, и дальше я отправился один. Мориарти должен был знать, что я безоружен, и никто мне не помогает. Естественно, когда я туда зашел, меня сразу схватили. Но я не сопротивлялся, я знал, что счет идет на минуты.

— Но это же было так опасно, Шерлок! Тебя могли убить! — воскликнула миссис Хадсон.

— Возможно, но если бы я не пошел на риск, преступники убили бы заложницу, каковой являлась Молли. Поэтому выбора не оставалось. К тому же, несмотря на все препятствия, нам представился удобный случай взять, наконец, злодея-консультанта с поличным.

— Но я все думаю, каким образом Молли оказалась в том ресторане? Неужели простая случайность? — спросил Джон.

— Ни в коем случае. Профессор решил убить двух зайцев сразу. Молли, наверняка кто-то предложил Тому забронировать места?

Молли не сразу поняла, что обращаются к ней. Неловко улыбнувшись, она едва слышно заговорила:

— Все почти так… Один из его сослуживцев сказал, что забронировал столик, но пойти не сможет, и предложил ему, сказав, что для того, чтобы попасть в это место, нужно бронировать столики за месяц.

— Так я и думал, но он соврал, это место не настолько популярно, — деловито заметил Шерлок, сомкнув кончики пальцев.

— И все же без Ирен не обошлось, — глубокомысленно заметил Джон.

— Мориарти шантажировал ее и, вероятно, заставил написать то письмо. Но с ней я еще поговорю лично. И, Джон, могу я попросить тебя не делать записей касательно этого расследования? Я крайне им недоволен, так как моих усилий здесь почти не потребовалось, а была такая возможность поймать Мориарти, но как глупо мы его упустили!

— Как скажешь, — ответил Джон. — Напомни, сколько ночей подряд мы не спали? Так вот, я уже с ног валюсь, спокойной ночи, — сказал он и вышел к себе.

— Пожалуй, я тоже пойду, — засуетилась миссис Хадсон и, собрав пустые кружки из-под чая на серебряный поднос, вышла.

Шерлок и Молли остались в комнате одни. На какое-то время воцарилось молчание.

— Знаешь, — вдруг сказала она, припоминая необычные для нее события, — единственное, что я четко запомнила, как к зданию театра подъехала машина, и меня схватили и силой посадили в нее. Все, что происходило потом, я помню очень смутно, как во сне, вплоть до того момента, как мне вкололи антидот. Я была под действием транквилизаторов и могла что-то наговорить, не помня себя… Я ведь ничего такого не сказала? — она неловко заерзала на диване.

Шерлок встал со своего кресла, присел рядом с ней на диван и как-то странно посмотрел ей в глаза.

— Совсем ничего.

— Это хорошо, — вздохнула Молли с облегчением.

Вдруг он взял ее за руку.

— Ты только призналась мне в своих чувствах.

— Что?! — ее лицо покраснело до корней волос. — Я не могла такого сказать…

— Не беспокойся, — он отпустил ее руку с некоторым сожалением, — ты ничего не говорила, я просто проверял тебя, действительно ли ты ничего не помнишь.

Между ними снова повисло неловкое молчание. Уходить Молли совсем не хотелось, но оставаться здесь еще хоть минуту было немыслимо и невыносимо. Шерлок окинул ее проницательным взглядом и прибавил:

— Почитываешь любовные романы. Вот откуда осведомленность о цыганах. И давно?

— Давно ли я их читаю? — решила уточнить Молли. Ей стало очень неловко.

— Давно ли ты чувствуешь себя настолько одиноко?

Никто бы не поверил, что Шерлок Холмс задаст девушке вопросы такого рода. Все его знали как бесчувственного собеседника, который редко способен на выражение истинных своих эмоций, которые он прятал глубоко и умело. Однако в ту минуту что-то доброе промелькнуло в его взгляде. Молли вопрос показался совсем не обидным, потому что произносился с каким-то особым тактом.

— Бывают дни, когда особенно тяжело… Тогда и читаю. Не тяжело только в дни, когда…

— Когда ты видишься со мной, — закончил Шерлок в задумчивости.

— Ладно, я пойду, — Молли быстро встала и начала искать глазами свою заколку, которую она сняла с волос, как только вошла в комнату.

— Постой, — остановил он ее, все еще пребывая в какой-то задумчивости, — хотел тебе сказать…

— Послушай, как я могла забыть поблагодарить тебя?! Ты же спас меня…

— Вообще-то тебе нужно благодарить полицию за свое спасение. Не будь меня, тебя бы вряд ли похитили. И еще я подверг тебя опасности, когда отправился с тобой в эту оперу. Ведь я почти знал, что это ловушка.

— Я не удивлена, Шерлок, ты всегда так…

— Как? — он встал.

— Редко думаешь о других ради достижения своих целей. Даже о Джоне. И, — она прибавила, снова раскрасневшись, но все больше набираясь уверенности, — пожалуйста, не смотри на меня так больше. Ну, таким взглядом. Мне очень не нравится, когда ты анализируешь меня, когда вмешиваешься в мое личное пространство, когда говоришь то, о чем я думаю. Я знаю, что ты все видишь и знаешь, и все видят и знают, но я бы предпочла, чтобы ты молчал и делал вид, будто ничего нет, так же, как и все остальные.

Шерлок от неожиданности отшатнулся от нее. Затем снова задумался, вытащил из кармана заколку, обошел Молли и, закрутив ее темные локоны, надел на них заколку. Молли задрожала. Быстро обернувшись, она, не задумываясь, взялась одной рукой потрогать прическу. Шерлок едва заметно улыбнулся, и в его глазах появились веселые искорки.

— Обещаю, что больше на тебя так не посмотрю, Молли. А еще… Я думаю, что буду не против, если в те дни, когда тебе тяжело, ты будешь звонить мне. Конечно, я могу быть занят, но когда занят не буду — обязательно возьму трубку.

— Правда? — удивленно спросила Молли.

— Конечно. И не читай больше любовных романов, прошу тебя, — он поморщился.

— Я и не собиралась… Но почему ты против них? — она снова покраснела.

— Такого рода литература расхолаживает ум, усыпляет логику, а мне нужна твоя ясная голова в решении некоторых патологоанатомических вопросов.

— Все с тобой понятно, — грустно ответила она, открывая входную дверь.

— Но ты можешь звонить мне, я серьезно! — сказал Шерлок ей вслед.

Конечно, он подозревал о ее чувствах уже давно, и здесь не нужно было особого дедуктивного метода, чтобы понять это. Но вот что делать с этим, он не знал; такие вещи, связанные с отношениями, приводили его в растерянность, но все же случай с профессором сблизил их с Молли и помог понять ценность их дружбы. А что будет дальше, покажет время.

Глава опубликована: 12.08.2021
КОНЕЦ
Отключить рекламу

1 комментарий
Написано очень уж телеграфично. Сюжет даже интересен, местами.
Немного простовато, но мило
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх