↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Свет во тьме (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Романтика, Hurt/comfort, Ангст
Размер:
Макси | 279 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
Серия:
 
Проверено на грамотность
После событий в "Шеррингфорде" прошло четыре года. Майкрофт и Молли женаты и воспитывают двоих сыновей. Однако прошлое вновь даёт о себе знать, когда на их пути возникает проблема, которая обещает быть вовсе не последней...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

IX

Майкрофт ехал домой, напряжённо вглядываясь в расползающиеся за окном сумерки. 14-часовой рабочий день это, кажется, было слишком даже для него. Зато теперь, разобравшись с государственными делами, он мог без зазрения совести обратиться к своим собственным проблемам.

Он знал, что Молли поехала сегодня к Шерлоку. Он надеялся, что до этого не дойдёт, но так и не смог разобраться с этим сам. Ему неприятно было думать, что Молли коснулись его личные проблемы, но… Нет, это всё же было правильно. Его личных проблем больше не существовало. Она должна была об этом знать. А раз уж инициатива, которая и стала причиной его тревоги, исходила от Шерлока, то пусть он сам ей об этом и расскажет. Она сможет всё обдумать, и они спокойно поговорят, когда она всё тщательно взвесит и проанализирует.

Майкрофт прислонился к спинке сидения и прикрыл глаза. Утром он предупредил миссис Рид, что они с Молли будут сегодня ужинать не дома, а теперь получается, что она просидит у них полдня. Хорошо, что она нашла общий язык с детьми. И хорошо, что сам он когда-то оказал услугу ей и её мужу.

Он знал, что когда-нибудь проблемы его семьи причинят боль его жене и детям, но не знал, что это произойдёт именно в такой форме. И, конечно, он прекрасно понимал, как отреагирует на это Молли. А значит, разговор им предстоит долгий.

Майкрофт устало повернулся к окну и открыл глаза. У него не осталось сил даже для того, чтобы просто подремать. Нет, жена определенно была права: так больше продолжаться не может.

Конечно, глупо было рассчитывать на что-то иное. Родители не благословили его брак. Сейчас это звучало старомодно, но в глубине души его всегда это ранило. Как ранило и то, что они не приняли Молли. Этот факт не укладывался у него в голове. Он был одним из самых умных людей в стране, но он никак не мог понять, как они могли не принять Молли. Неужели они не видели, что она была самой лучшей частью его жизни?

Он вспомнил тот день, когда они о ней узнали. К тому времени они с Молли уже довольно долго жили вместе. Был вечер, он заехал за ней, чтобы вместе сходить куда-нибудь поужинать. Молли как раз приводила себя в порядок в ванной комнате, как вдруг в квартиру (Майкрофт зашёл, только чтобы забрать Молли, так что входную дверь он не закрыл) зашла его мать.

Он не мог сказать, сколько времени они на тот момент не виделись. После встречи с Молли все другие люди вообще исчезли из его мира; он просто не думал об их существовании. И о том, чтобы рассказать кому-нибудь из семьи о том, что в его жизни появилась любимая женщина, он тоже не думал. Ему было слишком страшно. Страшно, что этим он всё испортит.

И тут на пороге появилась его мать. Она зашла, не поприветствовав его, как будто бы так и было надо, и, если бы не написанная на её лице озадаченность, можно бы было сказать, что ситуация не вызывает у неё ни малейших затруднений.

— Мама… — проговорил Майкрофт, шагнув ей навстречу.

— Майкрофт, я не понимаю — почему ты сейчас живёшь здесь? Мы с отцом были у тебя дома, но там была только твоя ассистент. Она дала нам этот адрес. Я ничего не понимаю — в твоём доме ремонт?

— Нет, мама, я…

Майкрофт не успел договорить. Из ванной комнаты вышла Молли.

— Дорогой, прости, я…

Она замолкла, увидев миссис Холмс. Майкрофт, прикусив губу, проклял последними словами свою неосмотрительность.

— Мама, познакомься, это мисс Молли Хупер. Мы… Мы живём вместе. Молли, это моя мать, миссис Холмс.

— Очень приятно с вами познакомиться, — Молли, подавляя нахлынувшее смущение, попыталась улыбнуться и протянула в знак приветствия руку. Но миссис Холмс словно её не заметила. Она по-прежнему не сводила взгляда с Майкрофта.

— Что значит, вы живёте вместе? Если с твоим домом что-то не так, почему ты не снял квартиру? У тебя же нет никаких финансовых проблем, я надеюсь?

Майкрофт почувствовал, что по какой-то причине перестал дышать. Он смотрел на мать, но всем своим естеством ощутил, как Молли рядом поникла, словно увядающий цветок, и опустила глаза, будто так она могла стать незаметной.

— Мама, это не то, о чём ты подумала. Мы живём с мисс Хупер, потому что любим друг друга. Мы… мы вместе уже несколько недель.

Опустив взгляд, Майкрофт взял Молли за руку и ободряюще улыбнулся ей. Она подняла на него глаза, и её лицо чуть просветлело. Майкрофт почувствовал, как она слегка сжала его ладонь в своей.

Понять, какое впечатление эта новость произвела на миссис Холмс, было невозможно. Из озадаченного её лицо сделалось бесстрастным. Затем она опустила глаза куда-то в сторону, явно избегая смотреть на Молли, и проговорила:

— Мне нужно обсудить с тобой регламент визитов в «Шеррингфорд». Это важно.

Майкрофт дрогнул. Молли рядом с ним сглотнула, но изо всех сил старалась держать себя в руках.

— Дорогая, ты не подождёшь меня в машине? — тихо обратился он к ней. — Это не займёт больше пяти минут. Я закрою квартиру.

— Хорошо, — промолвила она. Майкрофт легонько поцеловал её в висок и отпустил.

— Была рада с вами познакомиться, миссис Холмс, — попрощалась Молли и вышла из квартиры.

— Ты могла бы быть поприветливей, — сдержанно заметил Майкрофт.

— Регламент поездок, — она снова на него посмотрела. — Он слишком строгий. Есть все основания полагать, что его можно облегчить.

Майкрофт прикусил губу, чтобы оставаться спокойным.

— Я ведь уже говорил тебе, мама — я больше не отвечаю за происходящее в «Шеррингфорде». Тебе необходимо обратиться к леди Смолвуд.

— Не говори ерунды — речь о твоей сестре! — воскликнула она, наконец-то изменяя своей непроницаемости. — Ты совершенно устранился от её судьбы, так больше продолжаться не может!

— Я устранился от её судьбы, потому что я идиот, из-за которого всё пошло не так, — заметил Майкрофт. Голос его чуть заметно дрожал. — Это были твои слова, мама. Зачем же мне тогда вмешиваться в ваши с отцом отношения с вашими более одарёнными детьми?

Миссис Холмс побледнела.

— Да как ты только смеешь… — прошептала она. — Ты что же, думаешь, что можешь развлекаться с какой-то девчонкой, когда ты нужен своей семье?

Майкрофт еле сдержался, чтобы не ударить её. Впервые в его присутствии оскорбили Молли, и это было роковой ошибкой со стороны его матери.

— Нет у меня. Никакой семьи. — Он произнёс эти слова очень чётко и внятно. — Семью свою я потерял уже давно. Так что если вам нужно решить какие-то проблемы, я повторяю: обратитесь к леди Смолвуд.

Миссис Холмс смотрела на него ещё несколько секунд, а затем развернулась и вышла из квартиры.

Майкрофт закрыл лицо ладонями, пытаясь прийти в себя. Его глаза покраснели, он чувствовал это, но слёз в них не было. Изо всех сил он старался думать только о Молли. Всё хорошо. Всё хорошо, она в безопасности, он защитит её. Если нужно будет, он отдаст свою жизнь, только бы с ней всё было хорошо. Ведь она единственное, что есть у него на этом свете.

Он сел в машину и сразу же приказал водителю ехать. Молли рядом улыбнулась ему, словно ничего и не произошло.

— Я соскучилась по тебе, — она взяла его за руку. — Хорошо, что скоро выходные. Не люблю расставаться.

Майкрофт кивнул, избегая смотреть ей в глаза, и приложил её ладонь к губам.

— Солнышко, прости меня. Это… Ты такого не заслуживаешь, прошу, прости меня.

— Ничего не случилось, — она провела тыльной стороной другой ладони по его щеке и поцеловала его в висок. — Я рядом с тобой, а ты рядом со мной, помнишь? Всё хорошо, даже не думай об этом.

Она прижалась к его плечу, и он обнял её свободной рукой. Ничто не могло поколебать её любви к нему. Она принимала его образ жизни, принимала его семью, принимала его одиночество. Она была первым человеком, кто был с ним рядом не в силу необходимости, а в силу собственного желания.

Впрочем, в этом отношении ему хотелось бы, чтобы она всё же была второй.

Майкрофт крепче прижал к себе Молли. Завтра ему предстоит серьёзный разговор.


* * *


Дверь его рабочего кабинета в клубе «Диоген» бесшумно открылась.

— Мистер Холмс?..

— Да? — он поднял глаза, отрываясь от документов.

— Мистер Холмс, пришёл ваш брат. Он ожидает в приёмной.

Майкрофт медленно выпрямился, не изменяя своей обычной бесстрастности.

— Проводите его, Уайльдер. Спасибо.

Старый слуга степенно склонил голову и удалился.

Стараясь двигаться как можно незаметнее, Майкрофт взял колпачок от дорогой фирменной ручки, которую он всегда использовал для работы с правительственными бумагами, и медленно её закрыл. Положив её в сторону, он лишь успел сцепить пальцы в замок, как дверь снова открылась.

— Мистер Шерлок Холмс, — церемонно доложил Уайльдер, и Майкрофт встал, чтобы поприветствовать брата.

Они не виделись с того самого дня, когда Молли обронила на вечеринке свой шарф, но Майкрофту показалось, что времени прошло гораздо больше. Как старший брат, при взгляде на Шерлока он всегда машинально оценивал его физическое состояние, и ему показалось, что за это время тот ещё сильнее похудел и вытянулся, пусть последнее, он это понимал, и было невозможно. При этом Майкрофт не мог не отметить, что за прошедшие месяцы его младший брат ещё больше повзрослел. На место вечной нервозности пришли сдержанность и спокойствие, и от этого Майкрофту почудилось, будто они стали больше похожи друг на друга. Впрочем, различия между ними всегда будут превалировать над сходствами.

— Майкрофт, — Шерлок протянул ему руку, и братья обменялись рукопожатием. Со стороны это выглядело слишком формально, однако, учитывая, как долго они не виделись, это не показалось Майкрофту неестественным. Видимо, Шерлок оставил верхнюю одежду в приёмной — это был первый раз, когда в холодное время года он зашёл в кабинет брата без пальто, шарфа и перчаток.

— Присаживайся, пожалуйста, — чтобы избежать чрезмерной формальности, Майкрофт вышел из-за стола и жестом пригласил брата сесть на одно из удобных кожаных кресел, а сам расположился в другом, напротив.

Шерлоку всегда плохо удавалось скрывать эмоции, и его сегодняшний визит не был в этом плане исключением. Слегка прикусив губу и собравшись с духом, он посмотрел на брата и произнёс:

— Послушай, я… Мама рассказала мне, что вчера она… она видела тебя с молодой женщиной, и, насколько я понимаю, это…

— Это мисс Молли Хупер, — тихо сказал Майкрофт, не теряя зрительного контакта и стараясь, чтобы голос звучал как можно ровнее. — Мы живём вместе уже несколько недель.

Шерлок не дрогнул, но выглядел он так, словно его ударили чем-то тяжёлым.

— Вот как, — только и сказал он.

Майкрофт непроизвольно повёл плечами.

— Ты можешь не беспокоиться, намерения у меня серьёзные, — проговорил он. — Это не просто… какая-то интрига. Я люблю Молли, и она любит меня.

— В этом я не сомневаюсь, — произнёс Шерлок, и Майкрофт заметил, как что-то, похожее на заинтересованность, мелькнуло в его глазах и тут же исчезло. — Майкрофт, я не поэтому пришёл.

Этого он не ожидал. Слегка сжав своими длинными пальцами подлокотник, Майкрофт откашлялся.

— Мне казалось, то, что произошло… тогда, не получило продолжения, и…

— И не могло получить, — договорил за него Шерлок. — Конечно. Я всё понимаю, и я вовсе не это имел в виду.

Майкрофт вздрогнул.

— Шерлок, я…

— Почему ты мне не сказал? — прямо спросил он, и на сей раз во взгляде брата Майкрофт ясно увидел сожаление.

— Прости?.. — наморщил он лоб.

— Майкрофт, ты… ты мой брат. И в твоей жизни появился любимый человек. Первый раз, между прочим, за всё… за всё время. Я… Я думал, ты захочешь об этом рассказать.

Майкрофт сильнее сжал подлокотник.

— Что ж, прости, что разочаровал.

Воцарилось молчание. Шерлок, наткнувшись на стену, опустил глаза, но присутствие духа не потерял.

— Послушай, мне жаль того, что случилось, и…

— Я знаю, — прервал его Майкрофт, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. — Я всё знаю, тебе ничего не нужно говорить. В твоей жизни случилось потрясение, тебе нужно было время, чтобы прийти в себя. К тому же, после того, что произошло… тогда, у тебя прибавилось забот. Я всё понимаю, поверь.

Шерлок усмехнулся, качая головой.

— Опять строишь из себя неуязвимого…

— Не знал, что это такая проблема, — отозвался Майкрофт. — Всё закончилось благополучно — благодаря тебе, между прочим, — так зачем опять к этому возвращаться? Всё хорошо, волноваться не нужно. Я вполне справляюсь. И у нас всё… замечательно, — тщательно выговорил он. — Мне грех жаловаться на жизнь.

Шерлок на секунду прикрыл глаза.

— Ты и Молли, — он опять посмотрел на брата. — О более удачном раскладе я не мог и мечтать. Вы оба заслужили счастье.

Майкрофт помотал головой.

— Не нужно говорить о счастье, Шерлок, это всё легенды. В жизни нужно искать совсем другого.

— Другого?.. — эхом отозвался он.

— Да, другого, — кивнул Майкрофт. Не отпуская подлокотника, он посмотрел куда-то вверх, в противоположный угол комнаты. — Я… Я вижу, как каждый вечер она засыпает рядом. Когда ей холодно, я могу укрыть её тёплым одеялом или дать ей свой пиджак. Мы завтракаем вместе. Ей нравится, как я готовлю. И я вижу, как она улыбается, когда видит, как распускаются её любимые розы, — он опять посмотрел на Шерлока. — Если ты хотел услышать что-то подобное — вот, я об этом сказал. И я повторяю: намерения у меня самые серьёзные. Я буду рядом, пока нужен ей, и никогда её не оставлю.

Он замолчал, и на некоторое время воцарилась тишина. Шерлок поджал губы, будто собираясь с мыслями, чтобы что-то сказать, но Майкрофту, поймал он себя на мысли, это было безразлично. Самое трудное осталось позади. Теперь он знает, и от этого становилось как-то непривычно легко. Словно спал какой-то барьер, мешавший ему жить полной жизнью.

— Леди Смолвуд говорит, скоро вы поедете в Америку, — молвил, наконец, Шерлок.

— Да, — подтвердил Майкрофт. Не поднимая на брата глаз, он стряхнул пылинку со своего пиджака.

Шерлок прикусил губу, но всё же сказал:

— Ты хочешь… хочешь её проверить?

Майкрофт покачал головой.

— Нет, мне незачем это делать. Я хочу, чтобы она себя проверила.

— Значит, ты всё ещё сомневаешься, — сказал Шерлок.

Майкрофт вскинул голову, и от его взгляда, он это видел, младшему Холмсу стало не по себе.

— Я не хочу, чтобы она погубила себя, если есть шанс, что в этом нет необходимости, — сдержанно сказал он.

Шерлок слегка качнул головой.

— Ты опять не понимаешь, о чём говоришь. Она любит тебя, и…

— Цена этой любви слишком высока, — прервал его Майкрофт. — Поэтому я хочу, чтобы за Молли оставался выбор. Если она захочет… всё прекратить, я это приму. На какой стадии наших отношений это бы ни произошло.

Эти его слова, Майкрофт это видел, вызывали волну эмоций в голове у Шерлока, но сейчас он предпочёл не давать им дальнейшего хода. Вместо этого, после небольшой паузы, младший Холмс поднялся.

— Что ж, не буду больше отвлекать от работы…

— Ты и не отвлекаешь, — отозвался, вставая, Майкрофт. — Видел в газетах статью о берилловой диадеме. Блестяще.

— Элементарно, — повёл плечами Шерлок. Он уже собирался уходить, как вдруг что-то остановило его.

— Майкрофт?..

— Да? — он обернулся.

Шерлок выглядел почему-то подавленным. Не поднимая глаз, он проговорил:

— Ты же… Ты сказал ей…

Он так и не договорил, но Майкрофт всё понял.

— Нет, — он покачал головой. — Я ничего ей об этом не рассказывал. Не мне распоряжаться этой информацией. И не думаю, что она будет ей полезной.

Шерлок быстро кивнул, словно спеша согласиться с его словами.

— Да, конечно, я… Что ж, я очень рад, что вы вместе, — он поднял голову и посмотрел брату в глаза. — Надеюсь, что всё будет хорошо.

Больше ничего не говоря, он развернулся и вышел из кабинета.


* * *


— Десерт был очень вкусным. Жалко, что ты ничего не заказал.

— Если быть откровенным, я не очень голоден…

Майкрофт не договорил, и Молли больше ничего не сказала. За ужином он опять съел очень мало. Она знала о его проблемах с едой, о том, как в детстве он заедал стресс, а потом, наоборот, стал испытывать проблемы противоположного характера, когда не мог заставить себя поесть. Молли думала, что всё это осталось в прошлом, но, видимо, она ошибалась.

Они вышли из ресторана, но ехать домой им обоим пока не хотелось — они ведь так и не поговорили толком — поэтому, не сговариваясь, они решили немного прогуляться. Летний вечер был тёплым и безветренным, и Молли совсем не было холодно в лёгком вечернем платье и накинутом на плечи газовом шарфе. Майкрофт в чёрном костюме-тройке почти сливался с окружающей действительностью. Когда они медленно пошли по улице, то машинально взялись за руки и переплели пальцы. Молли поймала себя на мысли, что они начали так браться за руки, только после того как поженились. До этого она просто брала его под локоть, что со стороны, наверное, выглядело гораздо более официально.

Несколько минут они просто шли вперёд, и то, что они держались за руки, казалось единственным, что их связывало. Наконец Молли решила нарушить молчание.

— Мне попался сегодня один сайт, — проговорила она. — Недалеко от нас есть детский садик для одарённых малышей. Там разные группы, и можно приводить детей всего на несколько часов. Интересная программа, я прочла, что там с ними занимаются иностранными языками, математикой, естественными науками… То есть, конечно, на доступном для них уровне. Я подумала, может быть… может быть, Уильяму бы там понравилось, — она вопросительно посмотрела на мужа.

Майкрофт помолчал, не поворачивая головы, а затем сказал:

— Нет, не думаю, что это пойдёт ему на пользу. Пусть посидит пока дома.

Молли догадывалась, что его реакция вряд ли будет положительной, но всё же его ответ её немного огорчил.

— Мне кажется, дома ему одиноко… — промолвила она.

Майкрофт поджал губы и помотал головой.

— Нет, это не так. Одиноко ему будет среди тех, кто его не понимает. К тому же, дома у него есть компания. Конечно, пока ещё Филипп маленький, но он скоро подрастёт, и они смогут играть и заниматься вместе. Два года это совсем небольшая разница.

Молли ничего не ответила, и некоторое время они шли молча.

— И всё же, — вновь заговорила она, — им ведь нужно будет когда-то пойти в школу, и…

— В школу они не пойдут, — сказал Майкрофт.

Молли растерялась.

— Но…

— Школа ничего им не даст, поверь мне. Мы наймём домашних учителей, а в остальном мальчики прекрасно справятся сами. В современном обществе даже самое дорогое школьное образование не способно дать практически ничего. Оно лишь коверкает детей и губит их потенциал. Не стоит тратить на него ни денег, ни тем более времени.

Это заявление стало для Молли несколько внезапным, но, осмысливая сказанное мужем, она поняла, что ни на что другое ей рассчитывать и не приходилось. Майкрофт и Шерлок ненавидели школу всеми фибрами души. У Молли и у самой не сохранилось об этом периоде особо тёплых воспоминаний, тут кривить душой не стоило. Но как иначе они смогут подготовить детей к тем трудностям, что ждут их впереди?

— Хорошо, — медленно кивнула Молли. Было понятно, что об этом лучше поговорить в другой раз. Впрочем, было кое-что в его словах, за что можно было зацепиться уже сейчас.

— Может быть, тогда стоит пригласить учителя французского языка? — предложила она. — Я читала, что изучение иностранных языков в раннем возрасте очень полезно. Мне кажется, Уильяму бы понравилось.

Несколько мгновений Майкрофт обдумывал её слова.

— Хорошо, — сказал, наконец, он. — Я думаю, у меня на примете есть несколько подходящих кандидатур. Если он начнёт с французского в раннем возрасте, то потом должно быть полегче с итальянским и испанским. К тому же, через пару лет можно будет начать латынь и греческий, или какой-нибудь из восточных языков, если его это заинтересует.

— Что ж, значит, начнём с французского, — улыбнулась Молли.

После этого между ними вновь воцарилось молчание. Уже давно Молли заметила, что они начали распознавать мысли друг друга, ещё до того как произносили их вслух. Сейчас она почти наяву видела, как в голове Майкрофта формируется новое предложение, так что она точно знала, что и как он скажет, ещё до того, как услышала его слова.

— Ты была сегодня на Бейкер-стрит, — молвил он.

Молли знала, что ему не нужно было прибегать к слежке или наблюдению, чтобы это понять. Уже утром они оба знали, что сегодня она поедет к Шерлоку. И всё же это не означало, что его словам не требовалось подтверждения.

— Да, — проговорила она. — Я подумала, будет лучше, если Шерлок сам мне всё расскажет.

На это Майкрофту нечего было возразить. Поэтому, помолчав немного, он продолжил:

— И как ты относишься к тому, что он тебе поведал?

Моё мнение уже тебе известно, подумалось Молли. Это была вполне разумная и логичная мысль, но почему-то от неё ей стало жутковато.

— Я думаю, ты знаешь. Мне кажется, мы должны попробовать.

Лицо Майкрофта исказила судорога.

— Мне кажется, ты не понимаешь, о чём говоришь.

— Майкрофт, это ты не понимаешь. Я уже давно стала частью вашей семьи. Почему тогда тебя удивляет, что я хочу помочь?

Он резко остановился и до боли сжал её ладонь в своей. Если бы на улице было более многолюдно, идущие вслед за ними прохожие наверняка бы в них врезались.

— Потому что это смертельно опасно, вот почему, — его голос был ровным, но во взгляде, обращённым на неё, сверкнула на мгновение молния. — Шерлок не взвесил всех рисков. Он не понимает, что если что-то пойдёт не так…

— А если не пойдёт? — прервала его Молли. Голос её был спокойным. Она уже достаточно хорошо знала отца своих детей, чтобы не дрогнуть при вспышке его гнева. — Если всё будет хорошо, и ты наконец-то сможешь вздохнуть свободно и перестать оглядываться через плечо?

Майкрофт изменился в лице.

— Я не…

— Ты волнуешься, я же вижу. Волнуешься и переживаешь, но ничего мне не говоришь.

— Потому что я хочу защитить тебя и детей, — он почти повысил голос.

— Майкрофт, мы с детьми тоже можем тебя защитить, — она намеренно старалась держать интонации на одном уровне. — Шерлок подробно мне всё рассказал. Если что-то пойдёт не так…

— Молли, ты знаешь, я очень тебя люблю, — терпеливо произнёс, прикрыв глаза, Майкрофт. — И также ты знаешь, как всё было в прошлый раз. В прошлый раз всё пошло не так. И ничто на свете не заставит меня вновь рисковать. Потому что на сей раз ставки слишком высоки. Рискуя, мы поставим под удар не только себя, но и наших детей. А если что-то случится с нашими детьми, я себе этого никогда не прощу.

Он посмотрел ей в глаза, и невольно Молли содрогнулась. В его взгляде были страх и боль. Он смертельно боялся. Боялся потерять её и потерять их детей. Может ли быть так, что она всё-таки была неправа, что Шерлок тоже был не прав?..

— Я понимаю, родной, — она сжала его ладонь и прислонилась к его груди. Майкрофт уткнулся подбородком в её макушку, и она почувствовала, как еле заметно он дрожит.

— Я просто хочу, чтобы мы могли больше… больше об этом говорить, — теперь её голос звучал приглушённо. — Не замыкайся в себе, пожалуйста. Может быть, в том…. в том, что задумал Шерлок, от меня толку не будет, но зато я могу помочь тебе. Только не закрывайся от меня, прошу тебя. Меня не так-то просто испугать, ты же знаешь.

Это я знаю, подумал Майкрофт. Это и пугает порой больше всего.

Когда они вернулись домой, Уильям уже спал. Миссис Рид сидела в гостиной с Филиппом на руках.

— Ну вот, сокровище моё, мама и папа дома, — она поднялась с кресла и подошла к Майкрофту и Молли. — Очень он вас заждался. Душа его истосковалась, — она улыбнулась.

— Миссис Рид, вы слишком добры. Вашему терпению нет предела, — Майкрофт взял сына на руки. — Ты опять капризничал, да, малыш?..

— Нет, что вы, он всего лишь немного поплакал, — рассмеялась няня.

Молли вздохнула.

— Он всё время плачет, а я никак не могу понять, что с ним не так.

— Миссис Холмс, он просто так разговаривает, он же младенец. К тому же, поверьте моему опыту: самые крикливые в этом возрасте со временем становятся самыми молчаливыми. Так что пользуйтесь возможностью поговорить с ним, пока ему это ещё не надоело.

— Вы, как и всегда, умеете поддержать в любой ситуации, — улыбнулась Молли.

Проводив няню, они поднялись на второй этаж. Не желая будить Уильяма, они просто заглянули в его комнату, а затем прошли к себе.

— Филиппу пора бы переехать в детскую, — заметил Майкрофт, положив сына в колыбель, которая по-прежнему стояла в их спальне.

— Он Уильяму спать не даст, — Молли сняла чулки и босиком прошла к комоду, чтобы достать ночную рубашку. — Если, конечно, мы не хотим устроить его в свободную спальню.

— Можно и так, — проговорил Майкрофт. Филипп, видимо, чрезвычайно довольный возвращением родителей, блаженно засопел, готовясь заснуть, и Майкрофт осторожно подоткнул ему одеялко.

— Ты не сможешь с ним расстаться, муж мой, — весело пожурила его Молли.

Майкрофта её слова озадачили вполне искренне.

— Он же мой сын — конечно, я не смогу с ним расстаться, — с непониманием посмотрел он на жену. — Я ни с кем из вас не могу расстаться, раз уж на то пошло.

— Конечно, я и не сомневаюсь, — Молли подошла к нему и, привстав на цыпочки, поцеловала его в губы. — Пойдём, нужно ложиться спать. Ты уже двадцать часов на ногах. А ночью Филипп наверняка опять запустит пожарную тревогу.

— И ничего он не запускает, — Майкрофт привлёк её к себе. — Миссис Рид всё правильно сказала: он просто так разговаривает.

Глава опубликована: 23.09.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
10 комментариев
kar_tonka Онлайн
Спасибо за отличную работу. Нравится описание семейной жизни Холмсов. Только не понятно, что за дело у Молли к Шерлоку. И что же будет с Эвр? Как вообще возможно 4 на года молчать интересно
Mary Holmes 94автор Онлайн
kar_tonka
Спасибо большое за отзыв, очень приятно!

Да, видимо, я слишком двусмысленно описала это дело (всё как у Холмсов в жизни - никогда не говорят ничего прямо). Молли пошла к Шерлоку, чтобы узнать, из-за чего переживает Майкрофт (сам он ей не хотел говорить, потому что не хотел её волновать), и так узнала про его план по "лечению" Эвр.

Да, продолжение будет, но в процессе его разработки оказалось, что перед тем, как перейти к Эвр, нужно написать ещё одну часть, посвящённую Шерлоку. Так что я надеюсь опубликовать её до конца года.
EnniNova Онлайн
Я еще в пути, но уже хочу выразить восхищение. Молли и Майкрофт прекрасны вместе! История их романа просто потрясает. И вроде ничего такого, концерты, рестораны, прогулки - все как у всех, но через призму их переживаний это целое действо, сложное и многогранное. Местами не могла слез сдержать, настолько трогательно вы все преподнесли.
Mary Holmes 94автор Онлайн
EnniNova
Спасибо, это очень приятно :)

Я просто очень люблю этих актеров и этих персонажей, наверное, все дело в этом ;)
EnniNova Онлайн
о чём мечтают бабочки, сколько солнечных лучиков может поместиться в ладошке, может ли ветер спеть песенку.
Ну чудо же! Уильям мне бесконечно нравится. Чудесный ребенок.
Mary Holmes 94автор Онлайн
EnniNova
Ну чудо же! Уильям мне бесконечно нравится. Чудесный ребенок.

Да, было непросто понять, каким может быть ребенок, если его родители - феноменально умный Майкрофт и мило непосредственная Молли; надеюсь, что получилось правдоподобно ;)
EnniNova Онлайн
Его не было рядом, и её тело отказывалось жить. Она задыхалась. Его присутствие было её кислородом, и теперь она задыхалась.
Как же это все ... Я даже не знаю, какими словами выразить мысль.
Mary Holmes 94автор Онлайн
EnniNova
Как же это все ... Я даже не знаю, какими словами выразить мысль.

Зато я знаю: так писала молодая женщина, которая опубликовала слишком много научных статей и наконец-то дорвалась до любовного романа (sorf of), где можно было писать "литературно", не боясь вечных одергиваний со стороны строгих профессоров :)))
EnniNova Онлайн
Я дочитала, спасибо за прекрасную пару Майкрофт - Молли. Отношение родителей Холмсов потрясает. Молли умница и боец. Чем же закончилась история с Эвр в итоге? Есть продолжение?
Mary Holmes 94автор Онлайн
EnniNova
Спасибо большое за добрые слова :)

Продолжение пишется, так что следите за новостями ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх