↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

The Sign of Love (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, Флафф
Размер:
Миди | 69 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
"Вы можете его женить, убить, делать с ним все, что вам заблагорассудится"

(Артур Конан Дойл - в ответ на просьбу женить Шерлока Холмса в одной из пьес).

Грех не воспользоваться благословением, которое дает сам автор, не правда ли? Тем более в День Святого Валентина.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

II

Арендованное Молли Холмс для девичника кафе было семейным заведением, настолько благопристойным, насколько это было возможно в таком городе, как Лондон. Возможно, если бы организацией праздника занималась не она, а Виолетта Торникрофт, виолончелистка и лучшая подруга Маргарет, последней стоило бы опасаться сюрпризов, но Молли слишком хорошо знала, с каким стрессом было сопряжено вхождение в семью Холмсов, и решила не отягощать его сверх меры. Поэтому девичник Маргарет шел легко, весело и почти безмятежно. Угощений и вина было не много и не мало, небольшой зал, в котором они расположились, был по-домашнему уютным, а разговоры в основном вращались вокруг стереотипов о браке, мужчинах и музыке. Кроме Виолетты и Молли, присутствовали также Агата Ватсон, Стелла Лестрейд и Эвр Холмс, которую сопровождали двое ответственных лиц, оставшихся в коридоре и снаружи.

— Так, а теперь время раздавать подарки!.. — Молли хлопнула в ладоши, привлекая внимание остальных. — Что-то старое, что-то новое, что-то одолженное и что-то голубое(1). Никогда не понимала, в чем смысл этой поговорки, но традицию нужно соблюдать.

— Абсолютно верно! — воскликнула Виолетта. — Раз так, я начинаю — от меня «что-то старое», — с этими словами она протянула Маргарет тонкий сверток формата А4.

— Почему-то я догадываюсь, что там, — она улыбнулась, развязывая оберточную ленту.

— Потому что ты будущая жена Шерлока Холмса, — рассмеялась Стелла. — В дедукции ты разбираешься лучше нас всех.

— В индукции, раз уж на то пошло. И я уверена, что это не так, — она закончила распаковывать подарок и на секунду потеряла дар речи. — Ви, ты что, с ума сошла?.. — Маргарет бережно дотронулась до обложки сборника ноктюрнов Шопена для скрипки тысяча восемьсот девяносто пятого года издания. — Где ты это достала?..

— Секрет фирмы, — довольно усмехнулась виолончелистка. — Зря, что ли, я играю в оркестре Артура Миллера? Для своей любимой Маргарет он что угодно достанет.

— Спасибо, я… — боясь навредить нотам, Маргарет пролистала лишь несколько страниц. — Это чудесный подарок, спасибо.

— Не за что, подруга. Надеюсь, ты будешь очень счастлива со своим детективом, — Виолетта заговорщически ей подмигнула, и Маргарет чуть покраснела, пряча ноты обратно в обертку.

— Замечательно, идем дальше, — возвестила Молли. — «Что-то новое» — это от Эвр.

После окончательного перевода из «Шеррингфорда» будущая золовка Маргарет, обладающая феноменальным интеллектом и при этом страдающая несколькими психическими расстройствами, говорила очень мало и фактически вновь замкнулась в своем внутреннем мире, доступ к которому Маргарет еще предстояло получить. Однако Эвр всегда была сильно привязана к Шерлоку, и в последние годы ей удалось излечиться от ревности, когда-то сгубившей их детство, и разделить свою любовь к нему с другими близкими ему людьми. Поэтому у Маргарет не было причин сомневаться в том, что радость Эвр по поводу обретения новой сестры была искренней — она уже давно усвоила, что глаза Холмсов никогда не лгали.

Подарком от Эвр оказался писаный маслом портрет. Маргарет знала, что сестра Шерлока и Майкрофта использовала рисование, наряду с музыкой, как один из способов коммуникации, заменявший ей слова, но считала, что она рисует исключительно карандашами. Видимо, после «Шеррингфорда» ей дали в этом плане послабление, разрешив пользоваться красками. Маргарет могла только поблагодарить за это наблюдавших Эвр докторов, потому что подаренный ею портрет был исключительным. Эвр нарисовала Шерлока и Маргарет в свадебных нарядах. Он обнимал ее сзади за талию, и она положила ладони ему на руки. На голове у Маргарет была та самая диадема миссис Холмс, а рядом с ними на столике стояли, прислонившись грифами друг к другу, две скрипки.

Виолетта, Молли, Стелла и Агата, наверное, минут пять восхищенно охали над портретом, а Маргарет подумала, насколько красивее, чем в жизни, выглядели на нем они с Шерлоком. И все же это были они. Определенно, шесть лет терапии после случившегося в «Шеррингфорде» и Масгрейве не прошли для Эвр даром — может быть, она и не научилась принимать весь спектр человеческих эмоций, зато она точно видела внутреннюю красоту и умела отдавать ей должное.

— Спасибо, — промолвила Маргарет, когда остальные закончили воздавать портрету хвалу. — Замечательный подарок, я и не мечтала о таком.

Эвр кивнула и вернулась на свое место на диване, где она села в свою любимую позу, обхватив руками ноги.

— Теперь «что-то одолженное», — объявила Молли.

— Это от меня, — Агата с улыбкой протянула Маргарет совсем небольшой сверток, легко поместившийся на ее ладони. — Если понравится, можешь оставить насовсем. Я уже не буду это носить, так что я не против нарушения традиции.

Маргарет развернула сверток и увидела серебряную заколку в форме лебедя. Отчего-то у нее защипало в глазах, и она постаралась поскорее поблагодарить Агату, чтобы никто этого не заметил.

Когда полгода назад Шерлок и Маргарет начали обсуждать предстоящее торжество, они сразу решили, что шафером на свадьбе будет Майкрофт, а подружкой невесты — Агата. Им даже не пришлось ничего говорить, все согласовалось как-то само собой. Маргарет никогда не сомневалась в том, что Шерлок позовет брата в шаферы. Это было не только искренним желанием, но и возвращением долга, и все остальные это прекрасно понимали, поэтому никто не поставил под сомнение этот выбор. И то, что Маргарет попросила стать подружкой невесты именно Агату, а не Виолетту или Молли, в этой связи выглядело не только логично, но и естественно. Вполне ожидаемо, Маргарет за прошедший год так и не сумела подружиться с доктором Ватсоном. В его присутствии она всегда зажималась, вела себя очень осторожно и не знала, что должна говорить. Ей продолжало казаться, что он не считает ее подходящей кандидатурой на роль жены его лучшего друга, и она боялась попасть под огонь его иронии или даже насмешки, хоть для этого и не было никаких оснований.

А вот с его женой Маргарет сразу же нашла общий язык. Агата была старше ее на девятнадцать лет и годилась ей в матери, но в данном случае разница в возрасте была скорее преимуществом. У Маргарет никогда не было матери. Удочеривший ее мистер Коулсон не был женат, а миссис Августа Мабли, оказавшаяся ее биологической матерью, наняла сталкера, чтобы отравить ей жизнь, и теперь сидела в тюрьме. У Агаты же никогда не было родных детей, но она легко находила с ними общий язык (Рози, ее падчерица, мачеху просто обожала). И она сразу же поняла, каким человеком была Маргарет, и в чем она больше всего нуждалась. Агата ведь постоянно их видела — брошенных детей с огромными несчастными глазами, которые всю свою жизнь не могут отделаться от подсознательного убеждения, что любовь никому не дается просто так, что ее нужно заслужить хорошим поведением или прилежной работой. И когда прошлым летом Маргарет призналась ей, что очень боится не оправдать ожиданий Шерлока, что она не знает, чем она могла бы отплатить за его любовь, Агата просто сказала ей, что брак — это не банковский счет, по которому нужно платить. Брак — это воплощение любви, за которым нужно ухаживать, как за живым существом. А живых существ нельзя купить. О них необходимо заботиться, и их нужно беречь.

— Чудесный подарок, Агата, спасибо, — Маргарет положила сверток с заколкой рядом с нотами от Виолетты. — Я обязательно надену ее в субботу.

Последним подарком, «чем-то голубым», оказался комплект дорогого белья ручного пошива от Молли и Стеллы.

— Я знаю, мы тут немного схитрили и купили не только голубое, но тебе должно понравиться, — сказала Стелла, когда Маргарет открыла коробку с их подарком. Действительно — первой в комплекте оказалась белая хлопчатобумажная ночная рубашка, какие чопорные викторианские дамы носили лет сто пятьдесят назад.

— Да, пока в Масгрейве не проведут нормальное отопление, в другой одежде там не поспишь, — проговорила Маргарет, развернув подарок.

— О нет, это пригодится не только в Масгрейве, можешь мне поверить, — Молли невинно отвела взгляд. — Холмсы ведь любят… разгадывать загадки.

Маргарет поняла, что краснеет как помидор, и поспешила свернуть рубашку, чтобы посмотреть другие подарки. Об этом она не думала. Совсем… не думала.

Когда она тем вечером вернулась домой после ужина, миссис Гардинер не успела скрыть своего легкого удивления, хотя довольно быстро взяла себя в руки. «Не думала, что нам стоит ждать тебя так рано, — улыбнулась она. — Мистер Холмс обладает очень сильной волей, раз сумел отпустить свою невесту в девять часов вечера». «Мистер Холмс просто не хочет торопить события, миссис Гардинер, — ответила Маргарет. — Как и я».

Они не были близки два года, с тех самых пор, как благодаря Шерлоку оказалась в тюрьме миссис Мабли, а Маргарет переехала в США. Сначала на первый план выступили драматичные события, в которые они оказались вовлечены — трагическая гибель мистера и миссис Холмс, покушение на Майкрофта, Шерлока и Эвр, похищение Молли, беременной третьим ребенком… Когда все эти жуткие события остались позади, Шерлок сделал Маргарет предложение, но свадьбу решили отложить на год. Она вернулась на работу в Америку, он вместе с братом принялся восстанавливать Масгрейв. Они встретились летом, когда Ватсоны пригласили их в Шотландию, и на Рождество, которое они провели с Майкрофтом, Молли и их сыновьями. Однако они так и не вернулись к той близости, которая установилась между ними в те два дня, проведенные на побережье. Не потому, что они этого не хотели. Несколько раз Маргарет ловила себя на мысли, что они могли бы уехать куда-нибудь вдвоем на пару дней, и никто никогда бы об этом не узнал, и они просто побыли бы вместе, но этого не случилось. Наверное, им обоим просто чужды были половинчатые состояния, и они не хотели перепрыгивать через ступеньки, чтобы случайно не упасть и не испытать при этом боль.

По крайней мере, Маргарет так себе это объясняла.

— Все подарки просто замечательные, спасибо вам большое, — она закрыла коробку и обвела всех теплым благодарным взглядом. — Никогда бы не подумала, что у меня будет такой чудесный девичник.

— Что ж, значит, нам остается сделать все возможное, чтобы свадьба понравилась тебе еще больше, — заключила Стелла и взяла свой бокал. — Как насчет тоста? За будущую миссис Маргарет Холмс?

— За будущую миссис Маргарет Холмс, — нестройно, но с энтузиазмом поддержали ее Виолетта, Молли и Агата. Эвр улыбнулась одними глазами и приподняла свой бокал, присоединяясь к тосту.

«За Маргарет Холмс», — прочитала в ее взгляде будущая невестка.

Сама она пока не решалась произнести это вслух.


* * *


Шерлок Холмс знал своего брата всю жизнь, но он не предполагал, что спустя сорок пять лет после начала их знакомства тому все же удастся по-настоящему его удивить.

Когда он попросил Майкрофта быть шафером на его свадьбе, у него и в мыслях не было, что брат озаботится организацией мальчишника. Старший Холмс всегда ненавидел сборища и избегал мероприятий, не связанных с его работой, поэтому Шерлок и представить себе не мог, что Майкрофт решит соблюсти обременительную и, в общем-то, крайне дурацкую свадебную традицию. Однако брат взялся за выполнение шаферских обязанностей с доселе невиданным энтузиазмом, и в какой-то момент Шерлок поймал себя на мысли, что ждет рокового дня с замиранием сердца — каждый раз, когда он об этом вспоминал, его сковывал почти первобытный ужас, так что он уже подумывал смалодушничать и попросить леди Смолвуд и сэра Эдвина найти Майкрофту какое-нибудь непредвиденное занятие, чтобы отвлечь его и сорвать таким образом мальчишник. Но потом Шерлок понял, что подобная трусость тяжким позорным пятном ляжет на его репутацию истинного Холмса, и смирился со своей участью.

Пожалеть ему об этом не пришлось.

Не зря Майкрофт сравнил их с Джоном мальчишник с детским садом — его собственной задумке он и в подметки не годился. Небрежным полужестом приведя в движение свои многочисленные связи, он организовал им четверым (разумеется, приглашены были также доктор Ватсон и инспектор Лестрейд) охоту в одном из самых престижных заповедников Англии, отведенных под это занятие. Остановились они в охотничьем домике, который застал еще восшествие на трон королевы Виктории, откуда на следующий день засветло отправились по следу огромного матерого кабана. Засада длилась несколько часов, но увенчалась успехом — решающий выстрел, конечно, был сделан Шерлоком. После ланча они верхом добрались до стоянки, где состоялась охота на уток. Здесь младший из Холмсов предсказуемо уступил пальму первенства Лестрейду: инспектор всегда отличался исключительной меткостью и обошел коллегу-любителя на одну птицу, что Шерлока ничуть не расстроило.

В охотничий домик вернулись уже затемно. Хозяйка приготовила им богатый ужин, который четверо оголодавших мужчин уничтожили в один присест. Поскольку Майкрофт и Шерлок были более привычны к верховой езде и устали не так сильно, как Джон и Грег, они вдвоем остались в гостиной у камина, в то время как их товарищи, по словам доктора, напоминавшие двух выжатых огурцов десятой свежести, отправились спать.

— Давно я не чувствовал себя настолько живым… — с наслаждением вытянув ноги перед камином, Шерлок блаженно прикрыл глаза и сделал глоток виски.

Майкрофт, довольный как наевшийся сметаны кот (из них четверых он единственный выглядел так, словно только что спустился к завтраку после десятичасового сна — офисные нагрузки настолько его закалили, что несколько часов на природе стали для него настоящим отдыхом), тонко улыбнулся, и в его черных глазах мелькнули золотые отблески языков пламени.

— Ты просто давно не охотился ни на кого стоящего, — с усмешкой заметил он. — Держу пари, в Америке тебе будет этого не хватать.

Шерлок открыл глаза и с виноватым видом поерзал в кресле, садясь прямее.

— Удар ниже пояса, братец, — неуклюже попытался он съязвить. — Так и знал, что стоит ожидать от тебя подвоха.

— Подвоха? — переспросил Майкрофт. Поставив локти на ручки кресла, он перекатывал между своими длинными пальцами бокал с виски. — Шерлок, раз уж мы скатились в область сентиментализма, не буду отрицать: Молли, мальчикам и мне будет очень вас не хватать. Но мы все равно считаем, что вам обоим стоит расправить крылья. Тем более если ты всерьез решил стать ученым и публиковать научные труды, — он выдал свою коронную макиавеллевскую улыбку и сделал полглотка.

— Ну и кто тебе сказал? — кисло поинтересовался Шерлок после небольшой паузы.

— Мальчик мой, я Майкрофт Холмс, мне никто ничего не говорит — я и так все знаю.

Шерлок смерил брата долгим взглядом, затем сделал еще один глоток и уставился в камин.

— Эвр, — замогильным голосом изрек он. — Предательница.

— Предательница? — развеселился Майкрофт. — В предательстве нашу любимую сестру еще никто не обвинял.

— Скооперировались вдвоем за моей спиной — я должен был это предвидеть…

— А чем ты недоволен? Не ты ли так страстно жаждал, чтобы мы с ней нашли общий язык? Вот теперь пожинай плоды — благими намерениями, как говорится…

Майкрофт не договорил, самодовольно ухмыляясь, а Шерлок покачал головой. В глубине души он был очень рад — да что там, счастлив. У него в семье все было хорошо, жизнь друзей наконец-то обустроилась, а сам он собирался жениться на женщине, которую любил больше всего на свете.

— Спасибо, Майкрофт, — тихо сказал он, не поворачивая головы. — Это был замечательный мальчишник. Я и не думал, что ты приложишь столько усилий по такому поводу.

— Шерлок, мой единственный брат женится — ты думаешь, для меня это совсем ничего не значит? — Майкрофт сделал глоток виски; бокал, которым он по-прежнему поигрывал, разбрасывал вокруг себя тонкие как паутинка лучики, отражающиеся от его стеклянных стенок. Теперь из голоса старшего Холмса исчезла ирония, и говорил он спокойно, даже мягко. — Я уже говорил тебе — я хочу, чтобы вам обоим запомнился этот праздник, чтобы у вас наконец-то появились светлые воспоминания.

— Ты очень любишь Маргарет, — сказал вдруг Шерлок. Это прозвучало как мысли вслух, но их разговор в данный момент нуждался в этой фразе.

Майкрофт медленно кивнул.

— Да, это верно. Она чудесная женщина. Молли от нее в восторге, а мальчики души в ней не чают. Я не мог и мечтать, что когда-нибудь ты соединишь свою жизнь с такой женщиной, как она.

После этого в гостиной несколько минут было очень тихо. Затем Шерлок, не торопясь, допил свой виски и не глядя поставил свой бокал на столик.

— Знаешь, в тот день в Лондоне, когда я последний раз видел маму, я сказал ей, что кое-кого встретил и собираюсь сделать предложение, — он говорил еще тише прежнего, но Майкрофт и без того слышал каждое его слово. — Я думал… быть может, это ее обрадует, и… — конца фразы у него не было, и поэтому он не договорил. — Но она просто ушла. И тогда меня очень это ранило, но потом, когда мы узнали про «Спящий ангел» и про то, что там сделали с Эвр… Мама ведь просто боялась. Не хотела, чтобы мы женились, чтобы у нас были дети, потому что ее в ужас приводила одна лишь мысль о том, что история может повториться. Что у нас родятся монстры, которые убьют кучу людей, и…

— Мы не убили кучу людей, — как-то неестественно спокойно сказал Майкрофт. — Ей следовало бы раньше догадаться, что история никогда не повторяется. Наша семья доказала это задолго до того, как ты встретил Маргарет. Так что тебе не о чем волноваться.

— Я думаю, мы оба хорошо знаем, что это не так, — Шерлок покачал головой. Майкрофт не стал изображать удивление или возражать. Какая-то его часть ждала того, что брат затронет эту тему, но одновременно с этим ему слишком сильно хотелось верить в то, что Шерлоку было легче, чем ему. В этом заключался недуг всех старших братьев — они отчаянно желали, чтобы путь младших был не столь тернист, как в их собственном случае.

— Когда тебе приснился первый кошмар?

Вопрос прозвучал у Майкрофта в голове еще до того, как Шерлок его задал. Он перестал перебирать пальцами бокал и застыл. Лучики света прекратили свой танец и замерли вместе с ним, огорченные и немного смущенные.

— Спустя несколько дней после того, как мы стали жить вместе, — услышал он свой голос. — Еще до свадьбы.

— И что тебе приснилось?

Шерлок спросил неуверенно, вовсе не бестактно. Ему нужно было это знать, и Майкрофт признал за ним это право.

— Что ты уехал на то задание в Восточную Европу и погиб. Это был один из моих… постоянных кошмаров.

— Были и другие?

— Один. Мне снилось, что мы все погибли в «Шеррингфорде». Ты, доктор Ватсон, я. И Эвр.

Несмотря на идущий от камина жар, Шерлока на несколько секунд пробрал холод, но он не отклонился от темы.

— И что ты ей сказал?

Майкрофт чуть прищурился, будто в языках пламени, в которых отражался его взгляд, он мог разглядеть силуэт Молли.

— Ничего. Она не спросила, и я не сказал.

— Так просто? — вырвалось у Шерлока против его воли. Простые дела никогда не были его коньком.

Майкрофт выпрямился, отставляя бокал с недопитым виски, и посмотрел брату в глаза.

— Шерлок, вопреки тому, что считает большинство… людей, близость с любимым человеком — это не товар, что можно в случае поломки отнести в ремонт или заменить. Это скорее… вечное созидание, при котором невозможно скрыть свои истинные эмоции, ибо тогда оно станет ложью. Ты не можешь обманывать Маргарет. И не можешь обманывать себя, утверждая, что таким образом ты ее защищаешь.

— Я не хочу причинить ей боль, — обронил Шерлок.

— Ты сделал это в тот момент, когда признался ей в любви. Боль — это неизменная составляющая любого чувства. Отказаться от нее — значит отказаться и от всего остального. А тебе ведь хорошо известно, что происходит, когда с водой пытаются выплеснуть и ребенка.

— Значит, нужно не трогать ни того, ни другого, — машинально сказал младший Холмс.

Майкрофт грустно улыбнулся.

— Когда-то мы думали, что решение состоит именно в этом. Но мы были глупцами. То, что произошло семь лет назад между тобой и Эвр, является тому подтверждением. Бегство от любви завело нас в тупик. Давай не повторять прежних ошибок.

— А как тогда избежать новых? — легкая горечь звучала в его голосе.

— Никак, — просто сказал Майкрофт. — Как я уже тебе говорил, нужно… просто жить. И быть благодарными за то, что у нас есть, — он хотел было встать, чтобы отправиться в свою комнату, но Шерлок дотронулся до его рукава, заставляя остановиться.

— Значит, это и есть твое братское напутствие перед свадьбой? — спросил он.

Майкрофт помедлил немного, а затем в его глазах снова мелькнули золотистые огоньки.

— Конечно, нет, Шерлок. Единственное напутствие, которое я могу тебе дать, заключается в совете потренироваться с фатой.

— С фатой? — не понял младший брат.

— Именно. Когда будешь поднимать ее, руки могут задрожать. Конечно, Маргарет весьма красива, и на ее фоне это вряд ли кто-то заметит, но лучше быть готовым ко всему. Поверь моему опыту, — с этими словами, наградив брата улыбкой чеширского кота, Майкрофт встал и направился в свою комнату.

Шерлок так и заснул в кресле перед камином. Когда хозяйка разбудила его на рассвете, он не сразу понял, где находится. Во сне он видел Маргарет, и она уже была его женой.


1) Something old, something new, something borrowed, something blue — традиционный набор подарков для невесты в англоязычных странах.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 14.02.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх