↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Обряд ухаживания (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Романтика, Драма, Общий
Размер:
Макси | 354 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Underage
 
Проверено на грамотность
Снейпу приказано начать ухаживать за Гарри Поттером.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 39
Sevimaпереводчик
Цитата сообщения nodogsmeat от 22.10.2015 в 21:11
Sevima, я как любитель темы вынужденных браков просто не могу не выразить свою благодарность за чудесный перевод замечательного фф. Работа и правда очень приятная, легкая, и эмоциональная. Два дня безотрывного чтения = море сплошного удовольствия :=)))


Спасибо большое)) Очень приятно, когда твоя история настолько цепляет, что читают её безотрывно)
Единственное, что меня раздражает в теме однополых браков, так это манера авторов (ну или переводчиков :))заявлять, что они женаты. Для того чтобы считаться женатым надо иметь жену, собственно происхождение слова на это намекает. Они замужем друг за другом и являются супругами.

А сам фанфик, вроде бы и нормально читается, но есть тут какой-то инфантилизм со стороны Снейпа, а Гарри зачастую ведёт себя как будто ему и Снейп и Дамблдор что-то должны, хотя ближе к концу становится более вменяемым.
Sevimaпереводчик
Цитата сообщения Solien от 18.12.2015 в 16:33
Единственное, что меня раздражает в теме однополых браков, так это манера авторов (ну или переводчиков :))заявлять, что они женаты. Для того чтобы считаться женатым надо иметь жену, собственно происхождение слова на это намекает. Они замужем друг за другом и являются супругами.

А сам фанфик, вроде бы и нормально читается, но есть тут какой-то инфантилизм со стороны Снейпа, а Гарри зачастую ведёт себя как будто ему и Снейп и Дамблдор что-то должны, хотя ближе к концу становится более вменяемым.


В английском нет деления на пол. А вот в русском... Да, наверно, я где-то переводила как "женаты". Надо будет перепроверить)

Таково авторское видение)
Приятное произведение, лучшее из того, что я читала об ухаживаниях, автору удалось не скатиться до уровня бульварных романов при описании ритуала. За это ему респект и уважуха) Но лично меня сквикает, когда о мужчинах, состоящих в однополом браке, говорят "замужем" - ведь замужем бывает женщина. О гетеросексуальной паре говорят "женаты", "поженились", соответственно и об однополой паре мужчин следует говорить также,
Одуванчик
Лучший вариант, как по мне - "состоят в браке", самый нейтральный)
Sevimaпереводчик
Цитата сообщения Одуванчик от 03.03.2016 в 12:32
Приятное произведение, лучшее из того, что я читала об ухаживаниях, автору удалось не скатиться до уровня бульварных романов при описании ритуала. За это ему респект и уважуха) Но лично меня сквикает, когда о мужчинах, состоящих в однополом браке, говорят "замужем" - ведь замужем бывает женщина. О гетеросексуальной паре говорят "женаты", "поженились", соответственно и об однополой паре мужчин следует говорить также,


Где-то выше в отзывах была противоположная точка зрения. Что "женатым" можно быть только на жене, а не как не на муже. Всем угодить просто невозможно. Англоговорящим в этом плане проще. Их "married" не имеет отношения к полу человека. А вот у нас есть деление по родам. Посему приходится как-то выкручиваться. Или просто не обращать внимания.

Цитата сообщения nodogsmeat от 03.03.2016 в 12:37
Одуванчик
Лучший вариант, как по мне - "состоят в браке", самый нейтральный)


Везде пихать "состоят в браке" или "обвенчаны", к примеру, не получится, к сожалению.
Показать полностью
Чушь. Текст не просто "не причёсан" и не вычитан, но ещё и читается как отдельно вырванные кое-как сляпанные куски не пойми чего. Не зацепило совершенно.
Sevimaпереводчик
Цитата сообщения MARSI от 30.06.2016 в 16:55
Чушь. Текст не просто "не причёсан" и не вычитан, но ещё и читается как отдельно вырванные кое-как сляпанные куски не пойми чего. Не зацепило совершенно.


На вкус и цвет...
Все очень мило и очень понравилось! Перечитываю раз третий, наверное))
Кому-то этот текст может показаться наивным, кому-то тривиальным, кому-то будет недостаточно драмы. Персонажи, конечно, ООСные, но это не лишает их приятности. Злодей сливается быстро, но здесь речь идет и не о борьбе с Волдемортом, а о том, как двое притирались друг к другу. Импонирует сам процесс Ухаживаний, особенно пришлись по душе достаточно серьезные и честные обсуждения дальнейшей совместной жизни. Как же этого не хватает в реальном мире!))))

Спасибо большое за перевод! *___*
Sevimaпереводчик
Цитата сообщения Hisuiiro от 05.11.2016 в 00:19
Все очень мило и очень понравилось! Перечитываю раз третий, наверное))
Кому-то этот текст может показаться наивным, кому-то тривиальным, кому-то будет недостаточно драмы. Персонажи, конечно, ООСные, но это не лишает их приятности. Злодей сливается быстро, но здесь речь идет и не о борьбе с Волдемортом, а о том, как двое притирались друг к другу. Импонирует сам процесс Ухаживаний, особенно пришлись по душе достаточно серьезные и честные обсуждения дальнейшей совместной жизни. Как же этого не хватает в реальном мире!))))

Спасибо большое за перевод! *___*


О, я очень рада, что вам этот фик настолько понравился)) И таки да, это больше история о паре и их отношениях, а не о борьбе со злодеем)
Sevima, спасибо вам за перевод))
Вы выбрали достойный фаник, не идеальный, но вполне на уровне. И к качеству перевода претензий быть не должно... Прям обидно стало за комментарии, то вам оставили, перед этим такую наивную глупость читала и не дочитала, а ее хвалили, а тут((
ЗЫ простите за сумбур, просто это мой первый комментарий, я еще научусь внятно изъясняться)))
Sevimaпереводчик
Цитата сообщения Fiftifi от 19.02.2017 в 17:40
Sevima, спасибо вам за перевод))
Вы выбрали достойный фаник, не идеальный, но вполне на уровне. И к качеству перевода претензий быть не должно... Прям обидно стало за комментарии, то вам оставили, перед этим такую наивную глупость читала и не дочитала, а ее хвалили, а тут((
ЗЫ простите за сумбур, просто это мой первый комментарий, я еще научусь внятно изъясняться)))



У каждой работы есть как поклонники, так и противники. Это неизбежно. Я по этому поводу давно не дергаюсь и вам не советую) И спасибо за отзыв))
Спасибо за перевод, повезло, что Волдеморт не наделал крестражей.
Мааф красотища! Шикарная работа, блестящий перевод!
Sevimaпереводчик
Цитата сообщения Miranda_littleGhost от 26.05.2017 в 07:38
Спасибо за перевод, повезло, что Волдеморт не наделал крестражей.


Фанфик писался еще до их изобретения))

Цитата сообщения Хелена Кейн от 28.05.2017 в 20:16
Мааф красотища! Шикарная работа, блестящий перевод!


Спасибо большое) Рада, что пришелся по вкусу)
Господи , это все равно лучшее Snarry , что я перечитываю ❤️
Не смогла читать, хорошая идея, но подача..... Перевод слишком буквальный. Жаль. Здесь бы художественный рерайт, было бы замечательно.
Большое спасибо переводчику! На мой вкус, вы проделали отличную работу, повествование сразу затягивает. Я абсолютно не согласна с теми, кто считает перевод слишком дословным, сохранённая авторская стилистика - это несомненное достоинство переводчика, а не недостаток! Перечитываю эту работу уже второй раз и получаю огромное удовольствие!
Спасибо переводчику! Удивительный фанф, герои живые, а не просто нарочито каноничные...
Замечательный фанфик. Очень понравилось😍😍😍
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх