Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Миранда улыбается болезненно-ярко и по-птичьи склоняет голову к плечу, прикрывая веером подбородок и часть атласной щеки. Собеседник не реагирует. Она продолжает разрезать воздух скучными, принятыми в этом обществе, фразами и голос её — мерный шелест зыбучих песков. Собеседник по-прежнему остаётся равнодушным. И Миранда злится, в груди тяжело ворочается что-то вязкое и злое: случайные прикосновения (каждая клетка кожи пропитана отваром белладонны), все уловки разбиваются о непробиваемый щит безразличия и напускной вежливости Освальда.
Быстрые, страстные слова свиваются в белые липкие нити, скручиваются ловчей сетью и бессильно падают, столкнувшись с насмешливым взглядом алых лукавых глаз. Наглая девчонка — откуда только взялась? — бесстыдно повисает у Освальда на шее и болтает в воздухе босыми ногами. Непростительно. Миранда чуть не срывается на шипение — непростительно.
С лица Освальда неуловимо стекает холодная маска, уголки губ легко затрагивает улыбка. И за это Барма готова растерзать ту, которая разглядывает её, ничуть не стесняясь, и обвивает руками её — Миранды — собственность.
— Я не люблю паучьи лилии. Не люблю, не люблю, не люблю, — почти напевая, растягивает слова девчонка.
— Лейси, перестань.
Лейси тут же соскальзывает с шеи босыми ногами на холодный пол, невесомо целует Освальда в щеку и со смехом тянет его в центр зала. И не обращает больше никакого внимания на Миранду. Никакого внимания.
— Я хочу танцевать! Танцевать-танцевать-танцевать.
Гости расступаются перед ними; хозяин дома, светловолосый мужчина с звонким именем Глен, шутливо салютует бокалом.
Миранда смотрит на них: девчонка оборачивается и хохочет ещё пуще. Барме кажется, что в её смехе звучит ехидное «Я не люблю паучьи лилии. Не люблю, не люблю, не люблю». Освальд не оглядывается.
На приёмы к Баскервиллям Миранду больше не приглашают. И она знает по какой причине. Эта причина ходит босиком и кружится в танце с Освальдом, эту причину зовут Лейси и у неё отвратительный смех. Миранда Барма прекрасно понимает, что одержима, одержима человеком, у которого глаза — чистый аконит, ведьмин цветок. Понимает, но не привыкла себе в чём-то отказывать. И не собирается привыкать.
Поэтому Миранда находит Джека. Поэтому Джек встречает Миранду. Поэтому Джек Безариус отыскивается сам. Миранда не знает, какое из этих утверждений верное, но ей нравится считать, что первое. Что об этом думает Безариус, её не интересует вовсе. Сейчас все мысли Миранды занимает только Освальд Баскервилль; Барму не волнует никто, никто, кроме него.
Джек, скучный Джек — тусклая охра волос, блеклая зелень глаз. Мальчик на побегушках. Послушный, глупый, влюблённый… Незаменимый.
Джек Безариус — единственное звено, связывающее Миранду и Освальда, преданный слуга, ведущий к цели самым простым путём. После пяти дней знакомства, она свято уверена, что без него ни за что не справится.
— Сегодня я упомянул о грядущем бале, устраиваемом вами. Уверен, Освальд примет ваше приглашение.
— Освальд просил передать его извинения. Лейси, — голос Джека теплеет, — чувствовала себя дурно, и он не посмел покинуть сестру.
— За обедом Освальд спрашивал о вас. Кажется, вы ему небезразличны.
Джек Безариус говорит ей правду, самую желанную в мире правду; ничем другим эти слова не могут быть, просто не имеют права. И Миранда верит, неистово верит Джеку (или хочет верить, не замечая недомолвок?), собственноручно делая его ложь идеальной.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |