↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Синифаз Аграфский
Он всё ещё там, просто переехал в отдельный фэндом.
Corvus Cordatus
Спасибо, исправлено.
А как в оригинале зовут Гляньку?
Looksee
Как он мог игнорировать ее неуклюжести, кроме как тупо ждать.
Хмм, пожалуй, не открыто игнорировал, а деликатно не обращал внимания. Делал вид, что ничего такого.
"вожделение" это ведь про секс? Может есть другое слово, которое тут подойдёт?
Вожделение, это ещё и сильное желание чего-либо, не обязательно секса. Эротический подтекст только у второго значения этого слова. В оригинале использовалось longing, причём не просто так, а выделенное курсивом.

По моему очевидно что она бредила своей сестрой, сводя каждый диалог к ее упоминанию.
"Э-М-И-Т-А-К-А-Я-К-Л-А-С-Н-А-Я О-Н-А-У-М-Е-Е-Т-Д-Е-А-Т-Ь-У-Д-И-В-И-Т-Е-Л-Ь-Н-Ы-Е В-Е-Щ-И"
Ramblings — long and confused speech or writing. Учитывая, что Виктория с трудом управляла собственным телом, здесь скорее подразумевается неуклюжая и заторможенная речь.

стоит так же упомянуть что спрайты это так же двухмерные рисунки
Нет, двумерный рисунок это sprite, а персонажа зовут Spright.
Перед нами очередной приём "прозвища с двойным дном". С одной стороны оно отсылает к архаичному названию лесных духов (фей, эльфов), с другой — к прилагательному sprightly (энергичный, бодрый, оживлённый).
Что касается кейпа, то он одевается в костюм с элементами фольклорного персонажа, а его способность как раз позволяет двигаться бодро, оживлённо и вдобавок "чуять" способности других движков.
Следует учитывать, что кейпы, как правило, выбирают себе имя, исходя из собственных сверхсил. На мой взгляд, Spright сначала выяснил, что дают его суперспособности, а потом взял имя, описывающее их, и подогнал костюм под имя. "Эльф", "Пак" и другие фэнтезийные имена подошли бы, если бы персонаж сначала придумал себе внешний вид, а потом название к нему. Однако такой подход ещё меньше соответствовал бы способностям персонажа (в них нет ничего мифического или фэнтезийного).
Пришлось искать коннотации, чтобы подогнать возможные переводы под общий знаменатель. Неуловим "как дух", косплеит "лесного духа", улавливает "по духу" способности Движков, сохраняет "бодрость духа" и т.д. Я знаю, что его имя не лучший вариант, но оно находится где-то на пересечении смыслов слов Spright и sprightly.

P.S. Хотел назвать его Сильфом в честь духов ветра, однако усомнился.
Показать полностью
g0ldenlights
Спасибо, исправлено.
Кстати, имя принца демонов Сеира, судя по всему, взято из гримуара "Малый ключ Соломона". Непростая у Падших система верований.
DrHarvey
Почему-то в некоторых местах Падшие переведены как Павшие.
Исправлено, спасибо.
Не припомню в тексте ранга C, зато многократно встречал названия A-lister и B-lister. Киношные термины, которые условно обозначают актёров, как "звёзды первой величины" и "звёзды второй величины" соответственно.
Tezcatlipoca
Спасибо.
Дамы и господа, я создал группу в Контакте, посвящённую переводу Стража.
https://vk.com/public197822694
Возможно, кому-то будет удобнее отслеживать выход новых глав через соцсеть.
Главная причина создания группы — сбор мнений о неоднозначных именах.
Добро пожаловать.
Цитата сообщения Tezcatlipoca от 12.09.2020 в 16:18
Мдэ уж, если бы я не знал что это оригинальное авторское продолжение - подумал бы что это средненький фанфик.
Но задумка с ломаными триггерами добавляет остринки.
Хех, зато я знаю какие технари теперь на вес платины - специализирующиеся на компактных источниках питания.
П.С. Кто такая вышеупомянутая Рильке? И что за Pale? Ещё что-то от автора, помимо Пакта?

Стоит учитывать, что основной сюжет до сих пор не начался, а главным героям ещё только предстоит познакомиться в грядущих главах. В том же Черве пошла жара с приходом Левиафана, то есть приблизительно к восьмой арке.
Тем не менее, все описанные события так или иначе приведут к определённым последствиям, расценивайте их как кирпичики для будущей постройки.
P.S. Насчёт Рильке предположу, что подразумевался Джейми Ринке, он же Нилбог. Ему ещё предстоит "поработать" совместно с Ампутацией. Уже в эпилоге Червя они любезничали друг с другом, а в будущем так вообще... :)
Если всё сложится удачно, то сегодня.
8 июня 2020 к ориджиналу Страж (джен)
Цитата сообщения Demonheart от 07.06.2020 в 09:17
Да, речь именно о них.
Вот например Fume Hood. "Дымная шапочка" конечно подходит по смыслу и контексту, но очень уж неуклюже.

Да, перевести её имя не так-то просто. В черновике перевода я действительно остановился на варианте Дымка, но Виктория при разговоре с Гилпатриком обратила внимание на неуклюжесть её имени, а позднее этот самый Hood всплыл в описании, как деталь одежды. Ещё стоит обратить внимание, что её прошлые прозвища то и дело перекликаются с яблоками из мифов и сказок (отравленное яблоко из Белоснежки, Pomme de Sang из легенд о вампирах и так далее), поэтому ассоциативный ряд сместился в сторону Накидки или Шапочки в качестве отсылки к Red Riding Hood. А поскольку у русскоязычной аудитории Красная Накидка известна под именем Красная Шапочка, то в результате получилось имя героини "Дымная Шапочка".

В принципе, я не против устраивать голосование на спорных именах. Для той же Looksee имя Шухер, на мой взгляд, кажется чересчур приблатнённым и с привкусом зоны. Конечно, её сила подходит, чтобы "стоять на стрёме", но по-моему, бедная Кензи не заслуживает такого обращения. С другой стороны... как минимум двое уже за такой вариант. Поэтому, если большинство решит назвать её Шухером, так тому и быть.
Показать полностью
6 июня 2020 к ориджиналу Страж (джен)
Цитата сообщения Demonheart от 05.06.2020 в 21:03
Меня все еще жесточайше расстраивает отсутствие фантазии в переводе имен собственных. Дословный перевод не значит качественный.

Пардон, я не вполне понимаю, о чём идёт речь. Если о кейповских именах, то каждое из них — результат долгих раздумий на тему, какой смысл кейп вложил в своё прозвище, как оно отражает его способности и так далее. Готов обсудить имена, привести аргументы, почему остановился на том или ином варианте, и выслушать контраргументы.

Также стоит учитывать, что между дословностью и отсебятиной тонкая грань, поэтому упрёк в "слишком точном переводе" слегка обескураживает. Оно и понятно, что у каждого свои критерии оценки перевода, и всем угодить не получится.

Как бы то ни было, спасибо за отзыв. Я собираю обратную связь и каждое мнение играет роль в улучшении качества. Ниже ссылка на табличку. Там можно оставить комментарии насчёт тех имён, перевод которых показался чересчур дословным, а также предложить варианты для ещё не вступивших в повествование персонажей. Пожалуйста, присоединяйтесь:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1SrLKY5WxW7JTpv_hrP5EbmAWcCVdFfTdwQe4D2Cxaj8/edit?usp=sharing
Показать полностью
5 июня 2020 к ориджиналу Страж (джен)
Спасибо за замечание. Оказывается, "быстрое копирование" главы с Фикбука спотыкается об смайлики и дальнейший текст не видит. Впредь буду аккуратнее.
Цитата сообщения Lucia Malfoy от 28.04.2020 в 19:14
♦ Вход в групповую беседу: Коз, Mangled_Wings, Нелепое_Насекомое, of5, Heart_Shaped_Pupil

Почему часть ников переведена, а часть - нет?

При переводе онлайн-бесед я взял за основу стилистику авторов предыдущего перевода. Как правило, нет необходимости адаптировать на русский форумные ники, но и без перевода некоторые из них оставить нельзя. В основном, это имена кейпов и те прозвища, которые связаны с сюжетом либо игрой слов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть