↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
In this winter of woe
Seeds of hope they still grow,
Sheets of white over rock and grass.
© Miracle of Sound
— Здравствуй, Горо, — говорит Ви, постучав костяшками по настежь открытой двери фургона.
— И тебе долго жить, Ви, — флегматично отвечает Такэмура, даже не потрудившись подняться и, перевалившись через водительское сиденье, отключить станцию «Вексельстрём» на радио.
— Ну, знаешь ли, это вопрос спорный.
— Хочешь сказать, «неопределённый»?
— Мгм-м.
— Что ты здесь делаешь?
Такэмура по-прежнему настороженно, — впрочем, пожалуй, не без толики какого-то интереса, — вглядывается в её веснушчатое лицо, лёжа на подстеленном бронированном пальто с подсунутой под голову рукой: Горо Такэмура впервые за последние два месяца не замотан по самое горло, и его аугментационные шейные сочленения ничем не защищены.
Ви склоняется ещё ниже, — мотоциклетная куртка Ви пахнет машинным маслом, и выбившаяся из-за уха прядь щекочет шрам на виске Такэмуры, а амулет на плетёных шнурках — горловое железо.
— Ви, подвинься, небо загораживаешь.
— А ты-то чем занят? — интересуется Ви. — Седеешь?
— Прослушиваю переговоры пограничников.
— Погранцы — и на станции восемьдесят девять точка три?
— Нет, — объясняет Такэмура, всё-таки сев на край открытого кузова, — на станции «Вексельстрём» я слушаю этих, как их? «The Caravan Duelists»?
— Пф-ф! С каких это пор тебе нравится индастриал-рок? В прошлый раз, когда мы ездили к Вакако, ты подрубил «Биофактор» и слушал Пшыбиловича.
— Потому что на станции «Биофактор» передавали новости, — с рыцарским достоинством отвечает Такэмура, опираясь локтем на колено.
«Блядь, и сдался же тебе этот обсос-азиат, старуха. Он не изменится, — по-родительски упрекает её Джонни Сильверхенд, разлёгшись лягушкой на крыше фургона и свесив лохматую голову. — Может, всё-таки махнём к Альдекальдо, с Панам свидимся?»
«Окстись, старик, у них и без меня хлопот полно. Им ещё Джейку брюхо лечить, на ноги ставить».
Роки-Ридж покрыт пылью тысячи песчаных бурь, — посёлок, пожранный землёй, песком и корнями, раскинувшийся на полторы улицы костлявым остовом ржавеющей энтропии: его ограды похожи на рёбра двухголового варана, один из черепов которого сгрызен и измельчён в труху, и из-за этого флаг Новых Соединённых Штатов в окне бара с игровыми автоматами, подчистую разграбленного проезжими, выглядит словно насмешка.
Ви смотрит на этот флаг, сплёвывает под ноги: право слово, это крикливое звёздно-полосатое полотнище всегда казалось ей таким нелепым, — и свистит, вспоминая перестрелку с «духами», звонкий смех Панам Палмер и щелчок затвора её винтовки.
— Мог бы обустроиться в каком-нибудь здешнем гнезде. Всё равно всем насрать.
— Я уже привык спать в фургоне, Ви.
— И что, долго планируешь так жить? — помедлив, уточняет Ви.
— Может быть, до Аратама-мацури.
— Столько времени в Кабуки прожил — и ничего, а теперь в посёлок рванул. Потянуло к природе?
— Дзин Сакай, сменный начальник охраны в индустриальном парке. Мы были знакомы… как у вас говорят, издалека, но у Дзина хорошая память на лица, — сдержанно поясняет Такэмура, положив на колени обе руки и сцепив пальцы в замок. — Он видел меня. Может быть, успел узнать. Так будет лучше.
— Ну, дело твоё. Хочешь, привезу завтра пиццу?
— Благодарю, в этом нет надобности. На заправочной станции готовят… гм-м… скажем так, приемлемо.
— Брать чужую еду — это грех, — сообщает Ви наставительным тоном, — так учит падре Себастьян Ибарра.
Такэмура закатывает глаза в привычной манере, когда Ви по-свойски садится в фургон рядом с ним, взвалив на колено ногу в грязном дорожном берце, — плевать, всё равно штаны тоже грязные.
— Кто бы говорил, ворюга. Как думаешь, откуда я беру то, что мне нужно?
— Это всё твоя прекрасная глазная оптика?
— Очень смешно, Ви.
— О-о, спасибо, Горо!
— Это сарказм.
— Слышу, я же тупая, а не глухая, — невозмутимо отвечает Ви, подперев щеку протезной ладонью, — Ви была совсем ещё девчонкой, когда ей раздробило руку, но уже тогда она решила, что соорудит вместо руки установку для разрывной гранаты. — Значит, не воруешь?
— Обезвреживаю на границах мины, оставшиеся после семьдесят первого года. То, что уцелело, продаю Дакоте Смит.
— Ва-а-ау, всего-то третий день за городом, а уже делаешь дела, — одобряет Ви: тогда, при первой встрече, Дакота попросила её согнать автомобиль с засеянного взрывчаткой поля, и Ви провела два восхитительных часа, заложив уши шумоподавителями и стреляя по датчикам из любимой сербской «Сатары». — Может, всерьёз в кочевники подашься?
— Опять смеёшься?
— Нет. И насчёт глазной оптики тоже не смеюсь, — подумав, поясняет Ви. — Выковырять бы такую отвёрткой, да в ожерелье.
Такэмура вздыхает со сдержанно-примирительной тяжестью:
— Kusou, Ви, ты невыносима.
— А по-моему, ты мне рад: даже за пистолет не схватился, когда я подкатила, — хмыкает Ви, ткнув в сторону лежащего по правую руку «Кэнсина».
— У мотоциклов серии «Яйба» такой звук мотора при торможении, что и глухой услышит.
— Хм-м. Привыкаешь, значит?
— Возможно. Но ты не ответила на мой вопрос, — настойчиво напоминает Такэмура. — Что ты здесь делаешь? Решила заглянуть по пути к Альдекальдо?
— Нет-нет. Точнее, я-то собиралась к ним, но всё же… ну, не хочу я. Они и так сейчас на ушах стоят. Подумала, ты меня тоже поймёшь. Ну… по-еблански как-то всё выходит.
«Ба-кэ-нэ-ко, — произносит Джонни медленно, с расстановкой, будто пробуя непривычное слово на вкус. — А говорят, у кошек девять жизней. Врут, получается?»
— Ви, если хочешь закопать труп младенца, то отъедь ещё на пару миль. И, сделай одолжение, без меня, — сухо говорит Такэмура, сцепив пальцы ещё крепче.
— Иди-ка ты, стендапер хренов, — возмущается Ви, скидывает рюкзак с плеч, расстёгивает пряжки ремней и, вывернув его нутро пошире, с укором смотрит Такэмуре в глаза. — Ты за кого меня держишь, Горо? Я ворюга, но не мясник.
Такэмура, не дрогнув, берёт на руки завёрнутый в майку труп тощего кота с разверстым надвое брюхом, чьи глаза пялятся в небо, — трудно сказать, какими эти глаза были прежде, но, по крайней мере, их не выели муравьи.
— Бедняга. Твой?
— Просроченный контрабандный груз, который я нашла вместе с дохлым курьером и банкой семян пустынной дыни. Моё дитятко живо-здорово, орёт по утрам, — «и ещё оно, блядь, чем-то похоже на этого беднягу», мысленно добавляет Ви. — Его нужно вернуть вечному кочевью, и дохлого курьера — тоже. Я с собой прах прихватила.
— Контрабандист, значит. Почему-то раньше ты такой сентиментальностью не отличалась, — скептически замечает Такэмура. — Твой родственник?
— Из труппы Престон.
— То есть?…
— Престоны выступают на дорогах от Луизианы до Невады. Если отдать его прах Пустоши, он сам отыщет путь домой.
— Дурень, — с явным упрёком констатирует Такэмура по-японски.
— Что ж, не могу не согласиться.
— А как насчёт кота? Разве в городе запрещено…
— …сжигать просроченный груз? Я, может быть, тупая, но не дура. Сама из-за контрабанды в этом болоте оказалась, — напоминает Ви, сморщив веснушчатый нос и красноречиво обведя пальцем подбородок, — будет о-очень много вопросов, если я припрусь в крематорий с моим-то еб… о-о, прости! — с моим-то прекрасным, совершенно не вызывающим подозрения бампером.
— Разумно, не могу с тобой поспорить, — соглашается Такэмура, передаёт Ви лёгкую ношу, подбирает «Кэнсин», снимает его с предохранителя, влезает в бронированное пальто и суёт оружие во внутренний карман.
Ви прижимает мёртвого кота к груди, как ребёнка, и просит Пустошь, чтобы бесцветную глазную оптику Горо Такэмуры засыпало солью с перцем, — незачем ему видеть, как у неё дрожат руки.
— Ви.
— М-м?
— Смотри, — размышляет вслух Такэмура, взвалив рюкзак на колени, и крутит в аугментированных пальцах банку с проросшими семенами пустынной дыни, — может, его закопать вместе с этими зёрнами?
Ви рассматривает дынные семена, хмурится и медлит с решением, запустив ногти в коротко обрезанные рыжие волосы.
За плечами у Валери Баккер двадцать семь с половиной лет, — кажется, только под Оклахомой Баккерам довелось прожить весь сезонный цикл, не больше: то был шестьдесят седьмой год, и с кукурузных полей сняли хороший урожай, — и прежде Ви не утруждала себя раздумьями о семенах, которые могут пустить корни.
— Хм-м. Уверен, что здесь что-то приживётся?
— Прорастут, и хорошо. Не прорастут — ну, и… как это по-вашему? — чёрт с ними.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|