↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Зимний холод пронизывал Хогвартс, покрывая замок белоснежным одеялом. Гарри Поттер, первокурсник факультета Слизерин, стоял у окна общей гостиной, наблюдая за падающим снегом. Его зелёные глаза горели от предвкушения: скоро начнутся новогодние каникулы, и он отправится к своему крёстному — Сириусу Блэку.
Хотя жизнь в Хогвартсе оказалась полной сюрпризов, Гарри
никогда не жалел о том, что попал на Слизерин. Несмотря на некоторую
враждебность со стороны учеников других факультетов, он нашёл себе друзей,
таких как Дафна Гринграсс и Теодор Нотт, и даже научился ладить с Драко
Малфоем, с которым у него было странное, но взаимное уважение.
— Гарри, уже собрал вещи? — спросила Дафна, подходя к нему.
Её светлые волосы были аккуратно уложены, а взгляд был сосредоточен на
зелёно-серебристом шарфе в руках.
— Почти, — ответил он, отрываясь от созерцания зимнего
пейзажа. — Уже не могу дождаться, когда увижу Сириуса.
— Сириус Блэк, — задумчиво сказала Дафна. — Он ведь был
лучшим другом твоего отца, да?
Гарри кивнул. Сириус был для него не просто опекуном, но и
лучшим другом, который всегда поддерживал и помогал ему понимать мир магии.
— Не могу представить, каково это — иметь такого крёстного,
— добавила Дафна с лёгкой улыбкой. — Думаю, тебе повезло.
— Да, — Гарри улыбнулся в ответ. — Он для меня как родной.
В этот момент в гостиную вошёл Северус Снейп. Его мрачное
лицо не предвещало ничего хорошего, но Гарри уже знал, что профессор
зельеварения был далеко не так неприятен, как казалось на первый взгляд. Снейп
бросил на Гарри оценивающий взгляд, затем кивнул, как бы подтверждая свои
мысли.
— Поттер, — начал он своим привычным холодным тоном, —
надеюсь, ты не забыл о моём задании на каникулы?
Гарри, который уже мысленно был далеко от Хогвартса, чуть
не забыл, но быстро собрался.
— Нет, профессор. Я всё сделаю.
Снейп сдержанно кивнул, а затем, не говоря больше ни слова,
покинул гостиную.
— Всё ещё не могу понять, что он так выделяет тебя, —
пробормотал Теодор, стоявший неподалёку.
— Я тоже, — усмехнулся Гарри, подхватывая свою сумку. — Но,
возможно, это к лучшему.
* * *
Поезд «Хогвартс-экспресс» мчался по заснеженным просторам,
когда Гарри сидел в купе, разглядывая зимний пейзаж. Мысли его были заняты
предстоящей встречей с Сириусом. С тех пор, как он узнал правду о своих
родителях и мире магии, Сириус стал для него самым близким человеком. Они часто
переписывались, и Гарри знал, что его крёстный приготовил для него что-то
особенное на эти каникулы.
Когда поезд наконец прибыл на станцию Кингс-Кросс, Гарри
увидел знакомую фигуру в длинном тёплом плаще. Сириус стоял, облокотившись на
колонну, и, увидев Гарри, широко улыбнулся. Его серые глаза блестели от
радости.
— Гарри! — Сириус приобнял его, как только тот подошёл. —
Как прошёл семестр?
— Неплохо, — ответил Гарри, ощущая тепло, которое всегда
исходило от Сириуса. — А у тебя как дела?
— Отлично, — ответил Сириус, подхватывая чемодан Гарри и
направляясь к выходу. — У нас есть много времени, чтобы всё обсудить. Но
сначала — как насчёт небольшой праздничной вечеринки?
Гарри рассмеялся, предвкушая весёлые дни, которые их
ожидают. Сириус всегда умел сделать праздники особенными, и Гарри знал, что
этот Новый год будет незабываемым.
Гарри стоял на пороге дома Сириуса Блэка, впервые
осматривая старинное здание, которое должно было стать его временным убежищем
на время новогодних каникул. Дом, стоящий в одном из тихих уголков Лондона,
выглядел величественно и немного мрачно, но в то же время манил своей
загадочностью.
— Ну, что скажешь, Гарри? — весело спросил Сириус, наблюдая
за реакцией крестника. — Добро пожаловать в дом Блэков.
— Он... огромный, — ответил Гарри, чувствуя себя немного
растерянно. Ему трудно было поверить, что этот дом теперь для него, пусть и
временно, станет домом. — И немного... угрюмый?
Сириус расхохотался, хлопнув Гарри по спине.
— Это ещё мягко сказано! В детстве я думал, что этот дом —
живое воплощение всех моих кошмаров. Но, знаешь, с возрастом он начинает
казаться даже уютным.
Он подмигнул Гарри и, открыв массивную дверь, пригласил его
войти внутрь.
Внутри дом оказался ещё более внушительным. Высокие
потолки, массивные деревянные панели, портреты строгих предков Блэков на стенах
— всё это создавало атмосферу древности и скрытой силы. Однако Гарри заметил,
что дом был явно подготовлен к его приезду: в коридоре, куда они вошли, горели
яркие лампы, а в воздухе витал аромат свежей выпечки и пряных трав.
— Я знаю, что это не так уж и похоже на Хогвартс, — сказал
Сириус, ведя Гарри по коридору. — Но я надеюсь, что тебе здесь понравится. Я
постарался сделать всё, чтобы ты чувствовал себя как дома.
Гарри почувствовал тепло в этих словах. Ему было приятно,
что Сириус так заботится о нём, особенно учитывая, что он сам никогда не знал,
что такое настоящий дом.
— Спасибо, Сириус, — искренне сказал Гарри, оглядываясь
вокруг. — Я уверен, что здесь будет здорово.
Они прошли через несколько комнат, каждая из которых была
по-своему удивительна. Одна из них была огромной библиотекой с бесконечными
полками книг, другая — уютной гостиной с камином, в котором весело трещали
поленья. Наконец, они остановились перед дверью, которую Сириус открыл с особым
торжеством.
— Вот твоя комната, Гарри, — объявил он. — Надеюсь, она
тебе понравится.
Гарри вошёл внутрь и замер от удивления. Комната была
светлой и уютной, с большими окнами, через которые можно было наблюдать
заснеженный сад. В углу стояла кровать с мягкими подушками и тёплым пледом. На
стенах висели несколько картин с изображением магических существ, а на полке
был аккуратно сложен небольшой набор книг и магических предметов.
— Я подумал, что тебе понадобится место, где можно
отдохнуть и почитать, — объяснил Сириус, наблюдая за реакцией Гарри. — И,
конечно, я оставил здесь несколько полезных вещей, на случай, если ты захочешь
немного попрактиковаться в заклинаниях.
Гарри подошёл к полке и осторожно взял одну из книг. Она
оказалась старинным томом по защите от тёмных искусств, но явно обновлённым и
дополненным современными комментариями. Гарри был в восторге.
— Это просто невероятно! — воскликнул он, оборачиваясь к
Сириусу. — Спасибо!
Сириус улыбнулся, как будто эти слова были для него лучшей
наградой.
— Я рад, что тебе понравилось. Я уже подготовил для нас
ужин, — сказал Сириус, раздеваясь и вешая плащ на вешалку. — Но сначала я хотел
бы показать тебе кое-что.
Гарри, заинтригованный, последовал за крёстным по коридору
в сторону его кабинета. Сириус остановился перед дверью, обернулся к Гарри и,
улыбнувшись, сказал:
— Закрой глаза.
— Сириус, ты серьёзно? — усмехнулся Гарри, но всё же
послушался.
Сириус открыл дверь кабинета, и Гарри почувствовал, как его
ведут внутрь. Через мгновение он услышал, как Сириус сказал:
— Теперь можешь открыть глаза.
Когда Гарри открыл глаза, перед ним предстала комната,
залитая мягким светом. В центре стоял небольшой стол, на котором лежала большая
коробка, обёрнутая в яркую зелёную бумагу и перевязанная серебристой лентой.
Всё это выглядело празднично и волшебно.
— Это тебе, Гарри, — сказал Сириус, смотря на него с доброй
улыбкой. — Я долго думал, что подарить тебе на этот Новый год, и решил, что это
может тебе пригодиться.
Гарри осторожно подошёл к столу и снял ленту с коробки.
Открыв её, он увидел внутри плотную мантию тёмно-зелёного цвета, вышитую
серебристыми нитями. На мантии был изображён герб Слизерина, но с тонкими
деталями, которые Гарри не видел раньше. Глядя внимательнее, он заметил, что
змей на гербе был не просто символом — он был живым, двигаясь и сверкая, как
будто готовясь к атаке.
— Это... потрясающе, — тихо сказал Гарри, не веря своим
глазам.
— Эта мантия не простая, — пояснил Сириус, подходя ближе. —
Она была создана специально для тебя. Она не только защитит тебя от холода, но
и обладает некоторыми магическими свойствами. Например, она может сделать тебя
менее заметным или даже скрыть от некоторых заклинаний. Ты ведь знаешь, как
важно иногда оставаться незамеченным?
Гарри кивнул, всё ещё ошеломлённый таким подарком.
— Спасибо, Сириус. Я даже не знаю, что сказать...
— Просто будь осторожен, — серьёзно сказал Сириус. — Ты на
Слизерине, и это значит, что придётся иногда действовать скрытно. Не всегда
можно полагаться на открытый бой, иногда лучше использовать хитрость и умение
оставаться в тени.
Гарри понял, что Сириус говорит не только о жизни в школе,
но и о том, что его ждёт в будущем. В любом случае, он знал одно: с таким
крёстным он сможет справиться с любыми трудностями.
Вечер прошёл в уютной, почти семейной атмосфере. Они с
Сириусом долго разговаривали у камина, вспоминая прошлое и строя планы на
будущее. Сириус рассказал Гарри несколько историй о его родителях — о том, как
Джеймс Поттер и Лили Эванс праздновали свои новогодние каникулы в Хогвартсе,
как они весело проводили время с друзьями и какие розыгрыши устраивали.
С каждым рассказом Гарри чувствовал, как крепнет его связь
с родителями, которых он никогда не знал. Сириус умел рассказывать истории так,
что казалось, будто они оживали прямо перед глазами Гарри.
— И знаешь, что самое удивительное? — сказал Сириус,
подмигнув Гарри. — Они всегда говорили, что ты будешь таким же, если не
большим, чем они. И я вижу, что они были правы.
Гарри почувствовал гордость за своих родителей и за себя.
Он понимал, что его жизнь была полна испытаний, но с такими людьми, как Сириус,
он чувствовал себя готовым к любым препятствиям.
— Я постараюсь не подвести их память, — ответил Гарри,
сдержанно, но с глубоким чувством.
Сириус кивнул, видя в глазах Гарри решимость и силу.
— Ты никогда не подведёшь, Гарри. Ты — их сын, и ты
продолжаешь их дело.
Вечер продолжался, и они с Сириусом обсуждали планы на
предстоящие дни. Сириус обещал показать Гарри несколько секретных мест в доме,
которые только он знал, а также рассказать больше о своей жизни до того, как он
стал крёстным Гарри.
— И знаешь, Гарри, — сказал Сириус, когда они уже собирались
идти спать, — я хочу, чтобы ты знал, что ты не один. Независимо от того, что
будет, я всегда буду рядом.
Гарри почувствовал, как его сердце наполнилось теплом и
уверенностью. Он знал, что эти слова были истинными, и что Сириус всегда
поддержит его.
— Спасибо, Сириус, — тихо сказал Гарри, обнимая крёстного.
— Я ценю это больше всего на свете.
На следующий день они отправились исследовать окрестности,
и Гарри увидел, как Сириус превращает обычные прогулки в настоящие приключения.
Они посетили несколько тайных уголков Лондона, где Сириус рассказывал о своём
детстве и о том, как он учился мастерству волшебства.
В один из дней они отправились в магический магазин, где
Сириус показал Гарри несколько редких и загадочных предметов, которые могли бы
пригодиться в его будущих приключениях. Гарри был в восторге от всех этих
находок и чувствовал, что его знания о мире магии становятся всё глубже и шире.
Зимние каникулы с Сириусом Блэком превратились для Гарри в
настоящую школу жизни. Каждый день приносил что-то новое, и Гарри постепенно
осознавал, что его волшебный мир гораздо шире и сложнее, чем он мог себе
представить. Сириус не просто показывал ему Лондон или рассказывал истории о
прошлом — он учил Гарри важным жизненным урокам, которые нельзя было найти в
учебниках Хогвартса.
В один из дней, когда снег усилился и завалил все дороги,
Сириус предложил остаться дома и устроить небольшой вечер развлечений. Они
решили поиграть в магические шахматы, и Гарри быстро понял, что его крёстный
был мастером этой игры. Сириус не раз обыгрывал его, но каждый раз объяснял,
где Гарри ошибся и как можно было поступить иначе.
— Шахматы — это не просто игра, Гарри, — говорил Сириус,
задумчиво двигая фигуры. — Это как жизнь. Нужно думать на несколько шагов
вперёд, предугадывать действия противника и быть готовым к неожиданностям.
Иногда нужно жертвовать чем-то малым, чтобы выиграть в конце.
Гарри слушал его с вниманием, стараясь запомнить каждое
слово. Он знал, что Сириус говорил не только о шахматах, но и о том, как ему
предстоит жить в этом мире, где не всегда всё просто и понятно.
Зимние каникулы пролетели как один миг. Гарри, полный новых
впечатлений и знаний, с грустью смотрел на заснеженный пейзаж из окна поезда,
возвращающего его в Хогвартс.
— Не грусти, Гарри, — сказал Сириус, обнимая его прощальным
рукопожатием. — Мы ещё увидимся.
— Я знаю, — ответил Гарри, чувствуя, как тепло Сириуса
остаётся с ним, даже когда он уже не видит его. — Спасибо за всё, Сириус.
Поезд тронулся, и Гарри смотрел вслед Сириусу, пока тот не
исчез из виду. Он достал из чемодана мантию, подаренную крёстным, и ощутил её
мягкую ткань. Мантия была не просто красивой, она была символом его связи с
Сириусом, с его прошлым и будущим.
Когда поезд "Хогвартс-экспресс" набрал скорость,
Гарри продолжал держать мантию, погружённый в свои мысли. Сириус Блэк стал для
него не просто крёстным, а настоящим наставником и другом, который помогал ему
разобраться в сложном мире магии. Эти зимние каникулы оставили в душе Гарри
глубокие следы, превратившись в воспоминания, которые он будет хранить всю
жизнь.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|