↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Элизабет (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
AU, Общий
Размер:
Миди | 67 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Пятнадцатилетняя Молли Хупер, студентка школы для одаренных детей, страдает от неразделенной любви к Шерлоку Холмсу, старшему на год соученику. Его сестра-двойняшка Эвр, подруга Молли, предлагает ей провести каникулы в их особняке. Молли соглашается без особой охоты, но вскоре понимает, что время, проведенное в Масгрейве, запомнится ей не только верховыми прогулками и походами по магазинам с Эвр...
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Элизабет

Не в силах больше сдерживать рыдания, она резко распахнула дверцу ближайшей туалетной кабинки и, надежно укрывшись в своем убежище, наконец-то дала волю слезам.

Почему, почему, почему она была такой дурехой! Зачем она продолжала изводить себя глупой любовью к парню, который никогда не ответит ей взаимностью! Который влюблен в другую! В самую красивую девочку во всей школе! И, судя по тому, что она сегодня увидела, они уже…они…

Молли захлебнулась слезами, чувствуя, что сейчас задохнется — весь запас воздуха в ее легких ушел на рыдания. Она яростно оторвала изрядный моток туалетной бумаги и громко в него высморкалась. Ее позор был окончательным, так что смысла вести себя тише не было.

— Молли! Молли, пожалуйста, прекрати реветь! Мой идиотский брат этого не стоит!

Если бы она не была так расстроена, наверняка испугалась бы этого неожиданного комментария, но поскольку ей было все равно, она лишь поджала губы и громко шмыгнула носом.

— Молли! Я же знаю, что ты здесь! И ты не можешь просидеть в этой кабинке целую вечность!

— Еще как могу, — сердито буркнула она.

— Точно не можешь — я проверила все варианты, и статистически это совершенно нереально!

Молли только фыркнула.

— Ты учишься на биохиме, а не на физмате, так что ты можешь ошибаться, — она снова высморкалась.

— Я никогда не ошибаюсь. Но если тебя это смущает, обещаю, что найду математика, который подтвердит тебе мою теорию. Ну же, Молли. Прекрати реветь — ни мой братец, ни его пассия этого не стоят.

При упоминании соперницы глаза Молли снова наполнились слезами. Выбросив использованную бумагу в мусорную корзину, она отмотала себе очередную порцию и приложила ее к мокрым глазам.

— Эй, Молли, ну хватит тебе, — голос по ту сторону дверцы стал более примирительным. — Не твоя вина в том, что Шерлок уродился козлом. Видимо, при нашем рождении все хорошие качества достались мне.

«Ага, как же», — горько усмехнулась Молли и, высморкавшись в очередной раз, выбросила туалетную бумагу и вышла из кабинки.

У раковин ее встретила Эвр Холмс — единственная девочка в школе-интернате для одаренных детей, которую Молли могла назвать своей подругой. Как и она, Эвр училась на биохимическом отделении, но была на год старше. У нее не было друзей, и с Молли они сблизились случайно, когда выяснилось, что они были тезками с одинаковыми инициалами. Обе по первому имени были Элизабет, и фамилия Молли, как и фамилия Эвр, начиналась с буквы «Х». Возможно, в ином случае для рождения тесной дружбы этого было бы маловато, но обе девочки в какой-то степени были аутсайдерами — Молли из-за своей замкнутости и стеснительности, Эвр — напротив, благодаря своему высокомерию и привычке во всем быть первой. Они не любили шумные компании и много времени посвящали учебе, а еще их объединял интерес к биологии и психотерапии. Так что когда Эвр вскоре после прибытия Молли в школу в категоричной форме заявила, что она рада познакомиться с другой девочкой на биохиме с инициалами Э.Х., растерянной Молли не оставалось ничего другого, как принять ее дружбу. Впоследствии она пришла к выводу, что Эвр просто захотелось взять кого-то под свое покровительство и руководить ее жизнью, но Молли не обиделась. Не будь Эвр рядом, у нее не было бы подруги.

— Он ее не любит, ты же знаешь, — сказала она, глядя на то, как Молли включает воду, чтобы умыться и привести себя в порядок. — И она его тоже.

— Ну да, конечно, — пробормотала Молли. Холодная вода обжигала ей ладони и кожу, но толку, кажется, не было никакого — покраснения не исчезали. — Зачем они тогда… — она смутилась и поспешила ополоснуть лицо.

— Затем, что они шестнадцатилетние подростки, которые только об этом и думают! — Эвр закатила глаза. — В этом возрасте все мечтают друг с другом переспать.

— Даже ты? — не глядя на нее, Молли взяла пару бумажных полотенец, чтобы вытереть лицо.

— Я — это совсем другое дело, — самодовольно подбоченилась Эвр. — Когда я была маленькой, мне сказали, что у меня есть все шансы стать Ньютоном нашего века. Мне некогда думать о парнях.

— Везет тебе, — вздохнула Молли. Она выбросила полотенца в мусорную корзину и с тоской посмотрела на свое отражение. Ее глаза опухли, а нос напоминал большой помидор. Позорище, да и только.

Интересно, если Эвр сказали, что она Ньютон, то что тогда сказали ему? Что он Фарадей? Или супруги Кюри вместе взятые? В конце концов, Шерлок ведь был ее двойняшкой, и учились они в одном классе. А еще были удивительно похожи друг на друга — оба с иссиня-черными вьющимися волосами, пронзительными голубыми глазами, острыми скулами и прямыми носами. И от них обоих исходила какая-то неведомая энергия, перед которой невозможно было устоять. Вот Молли и не устояла. Она стала лучшей подругой сестры, потому что та этого пожелала, и безнадежно втрескалась в брата.

Разумеется, без всякого шанса на взаимность.

За все те пять лет, что Холмсы уже проучились в школе, в них успели влюбиться, в зависимости от собственных предпочтений, все остальные ученики. Однако ни Эвр, ни Шерлок никому не отвечали взаимностью. До тех пор, пока в этом семестре в школу, на художественно-эстетическое отделение, не перевелась некая Ирэн Адлер. Любому было понятно, что эта юная особа была воплощением красоты. Идеальная фарфоровая кожа, безупречная прическа, врожденное чувство прекрасного — Ирэн Адлер училась на актрису, но уже стала иконой стиля. Конечно, все ученики мужского пола оказались сражены наповал, и она по мере желания одаряла их своими благосклонными взглядами, но никому так и не удалось пригласить ее на свидание. Никому, кроме Шерлока Холмса.

Конечно, это обстоятельство взбудоражило всю школу (казалось, что даже преподавательский состав подключился к обсуждению сего необъяснимого феномена), но сердечко бедной Молли Хупер оно просто истерзало в клочья. Если бы не учеба, которая послужила прекрасным отвлекающим фактором, Молли наверняка бы умерла от горя. Каждый раз, когда она видела Шерлока вместе с Ирэн, ее грудь словно пронзал острый меч, и она лишь с огромным трудом заставляла себя держаться как ни в чем не бывало и не обращать на влюбленных внимания. О том, что она чувствовала, знала только Эвр, но, к ее чести, она никому не выдала секрет Молли- ни другим ученикам, ни, упаси Бог, своему брату. За это Молли была ей очень благодарна, хоть и не понимала, чем она заслужила такую симпатию.

— Слушай, я давно хотела спросить, — заговорила вдруг Эвр. — Не хочешь на каникулах приехать ко мне в гости?

Молли изумленно на нее уставилась.

— К тебе? — пискнула она.

— Ну да, — ничтоже сумняшеся подтвердила Эвр. — Ко мне домой, в Масгрейв. У нас огромная библиотека, а еще мы держим лошадей. И рядом лес, так что есть где погулять. Приедешь на пару недель, сможешь развеяться. Будет здорово.

— Здорово? — повторила Молли. Она что, так шутит? Как она может предлагать Молли поехать в дом, где она каждый день будет видеться с Шерлоком?!

— Не бойся, это не проблема, — махнула рукой Эвр. Видимо, охвативший Молли ужас отчетливо проступил у нее на лице — так Эвр и прочитала ее мысли. За то время, что они дружили, Молли уже успела к этому привыкнуть. — Когда мы живем в Масгрейве, Шерлок никогда не бывает дома. Он вечно где-то пропадает со своим другом, Виктором Тревором. К тому же, дом у нас довольно большой, так что вы вряд ли будете пересекаться — разве что за обедом или ужином. Ну, так что скажешь? За родителей не беспокойся — моя мама поговорит с твоей и обо всем договорится.

Молли продолжала тупо смотреть на подругу, осознавая услышанное. С одной стороны, предложение было заманчивым. Эвр многократно хвасталась перед ней своей библиотекой, и Молли очень хотелось хотя бы увидеть все те книги, о которых она рассказывала. К тому же, она любила животных и давно мечтала научиться кататься на лошади. Это было бы замечательно.

С другой же стороны… Молли вздохнула и покачала головой. Нет, Эвр была права. Шерлок никогда ее не полюбит, а значит, ей нужно избавляться от своей глупой любви. Быть может, если она увидит его в домашней обстановке, это повлияет на ее чувства, и ей будет легче их победить. А может…

— Ладно, — Молли повела плечами. — Если родители отпустят, я поеду.

— Вот и отлично! — хлопнула в ладоши довольная Эвр.


* * *


Миссис Холмс, мама Эвр и Шерлока, оказалась энергичной дамой пятидесяти с небольшим лет. Несмотря на весь ее достаток, в одежде она предпочитала удобство и в дом Хуперов приехала в обычных прямых брюках и свободной рубашке, а в общении была даже милой, что немного ободрило Молли — ее собственная мать по привычке развела такую суету, что Молли чуть было не передумала ехать.

— Вот, возьми на всякий случай, — она сунула дочери старенькую простынку, стыдливо спрятанную в пакет. — Чтобы не запачкать постельное белье — у тебя ведь через неделю месячные.

— Ничего я не запачкаю, — покраснев как рак, Молли запихала простынку в свой уже почти полный чемоданчик. — И откуда ты знаешь, когда у меня месячные — ты что, заглядываешь в мусорную корзину?

Миссис Хупер не удостоила ее ответом. Еще раз оглядев ее нехитрый багаж, она нервно подергала бусы.

— Мам, если ты не хочешь меня отпускать, я не поеду, — Молли плюхнулась на кровать и горестно вздохнула. Она сама так и не решила, хочет она ехать или нет. — Посижу дома, ничего страшного. Папа говорил, что можно поехать на море, мне этого хватит.

Миссис Хупер покачала головой, сильнее затеребив бусы.

— Не в этом дело, моя дорогая, — она поджала губы. — Я рада, что тебя пригласили. Просто, ты же понимаешь — мы Холмсам не ровня, и я не хочу, чтобы мы были у них в долгу.

Слова матери заставили Молли почувствовать легкую обиду.

— Эвр моя подруга, — напомнила она. — И я ничуть не хуже ее. Я не думаю, что я ей что-то должна. Скорее всего, ей просто одиноко — кроме меня, у нее нет друзей.

— Да-да, конечно, — миссис Хупер наконец-то отпустила бусы и с теплотой посмотрела на дочь. — Прости меня, мне не следовало так говорить. Я просто не хочу, чтобы тебя обидели.

Перед глазами Молли встала картина: Шерлок, склонившийся к уху Ирэн Адлер, что-то доверительно ей шепчет, а она томно улыбается, как какая-нибудь кинозвезда довоенных времен. Передернув плечами, Молли выдавила из себя улыбку:

— Никто меня не обидит, мама. Обещаю.

Вместе с миссис Хупер она спустилась на первый этаж, таща за собой чемоданчик. Кошелек, личный дневник и видавшего виды плюшевого мишку, с которым Молли не расставалась все пятнадцать лет своей жизни, она положила в бордовый рюкзак, куда миссис Хупер умудрилась всунуть и пару сэндвичей с индейкой в дорогу.

— О, а вот и Молли! — воскликнула миссис Холмс. Пока они с Эвр ждали в гостиной, их развлекал беседой мистер Хупер. Будучи инженером-механиком, он наверняка без труда нашел тему для разговора — миссис Холмс имела докторскую степень по физике и вела активную научную деятельность.

— Готова к отъезду? — весело спросила она Молли.

— Да, — кивнула та. Миссис Хупер, разумеется, сочла нужным вмешаться:

— Еще раз большое спасибо за приглашение, миссис Холмс. Надеюсь, Молли не доставит вам хлопот.

— Дорогая миссис Хупер, судя по тому, что рассказывала мне Эвр, ваша дочь никому не способна доставить хлопот, — заверила ее миссис Холмс. — Я очень рада, что этим летом в Масгрейве появится новое лицо. Негодный Шерлок все время где-то пропадает со своим другом, а Эвр способен выманить из ее комнаты только ужин, приготовленный ее отцом.

— Неправда, — возразила младшая Холмс. — Я очень люблю кататься верхом.

— О да — и мне остается лишь в ужасе ожидать того дня, когда ты вскочишь на лошадь и больше к нам не вернешься, — вздохнула миссис Холмс, укоризненно качая головой. — Впрочем, хватит об этом. Пока ты еще не решила окончательно нас покинуть, я намерена позаботиться о том, чтобы вы с Молли замечательно провели время. Я оставила мистеру и миссис Хупер наш телефон, так что мы постоянно будем на связи. А теперь, боюсь, нам пора — нужно успеть в Масгрейв к ужину.

— Конечно, — засуетилась миссис Хупер. — Что ж, Молли, желаю приятно провести время. Звони, хорошо?

— Хорошо, — послушно сказала Молли и обняла мать. Попрощавшись с отцом, она вслед за миссис Холмс и Эвр вышла из дома. Ее чемоданчик быстро разместили в багажном отделении автомобиля миссис Холмс, вместе с Эвр она устроилась на заднем сидении, и ее летние каникулы начались.

Дорога до Масгрейва прошла незаметно. До этого общение Молли с миссис Холмс сводилось к вежливому обмену приветствиями, и сейчас она наконец-то получила возможность получше ее узнать. Молли и раньше подозревала, что Эвр была очень похожа на мать, и теперь окончательно в этом убедилась. Кроме очевидного внешнего сходства, она отметила энергичность, прямолинейность и привычку руководить действиями других людей, которая, однако, не была настолько навязчивой, чтобы быть названной манипуляторством. Молли неоднократно доводилось наблюдать, как Эвр использовала слабости других людей в своих целях, но к ней она эту тактику попыталась применить лишь единожды. Это было полтора года назад, во время школьной вечеринки. Тогда старшекурсники раздобыли какой-то крепкий алкоголь — кажется, это был виски — и тайком подначивали младших выпить полстакана, разумеется, чтобы доказать их «крутизну». Эвр, конечно, выпила и даже глазом не моргнула (как впоследствии узнала Молли, миссис Холмс приучала своих детей к слабому алкоголю, желая сделать из них знатоков виноделия, поэтому для Эвр такой вызов не представил особой проблемы), а затем присоединилась к старшим, уговаривавшим выпить и Молли. Однако та наотрез отказалась и всю следующую неделю мужественно сносила издевательские подколки, которыми ее награждали старшие, пока им это не надоело. С тех пор Эвр больше не пыталась манипулировать Молли, и последняя сочла, что «прошла проверку». Конечно, она по-прежнему принимала лидерство старшей подруги и шла на уступки, когда это было необходимо, но принципами не поступалась, и Эвр, видимо, это оценила.

А может быть, у нее просто появился другой коварный план.

Так или иначе, миссис Холмс, красочно расписывавшая все развлечения, что может предоставить Масгрейв, не забыла упомянуть и его внушительную библиотеку, и Молли сразу же получила заочное разрешение ею пользоваться. Было решено, что ее пребывание в Масгрейве не будет подчинено четкому плану: в зависимости от настроения и погоды, она будет вольна присоединиться к Эвр на конной прогулке, поехать с ней по магазинам, побродить по окрестностям или провести целый день за книгами. Молли такой расклад как нельзя устраивал, и миссис Холмс, судя по всему, осталась чрезвычайно довольна ее положительной реакцией.

В Масгрейв они приехали в половине шестого вечера. Когда внушительных размеров поместье показалось на горизонте, у Молли перехватило дыхание — оно выглядело точь-в-точь как замок из детской сказки. Со слов Эвр она знала, что оно было построено в семнадцатом веке, но ее первой ассоциацией при взгляде на него стали средневековые романы и легенда о короле Артуре.

— Ух ты!.. — выдохнула Молли, когда машина остановилась на лужайке перед домом, и они вышли. — Какая красота!..

— Ах, Молли, о чем ты — это просто обыкновенная груда камней, — миссис Холмс махнула рукой. — О, дорогой, вот и ты — а я уж думала, что нам придется приступом брать кухню и тебя вызволять, — она приветливо улыбнулась немолодому мужчине, что вышел их встречать. Внешнего сходства с Эвр и Шерлоком Молли не заметила, но и без того было понятно, что это был мистер Холмс.

— Разве я мог позволить себе вас не встретить? — он ласково поцеловал жену в лоб и повернулся к Молли. — А вы, должно быть, мисс Хупер?

— Да, — она слегка покраснела.

— Очень приятно, — мистер Холмс тепло ей улыбнулся и протянул руку. Она несмело ответила на рукопожатие. — Надеюсь, вам у нас понравится.

— Спасибо, сэр, — Молли покраснела сильнее и была рада, когда мистер Холмс обратился к дочери:

— Постреленок, тебя там брат заждался. Говорит, ты обещала ему, что вы проведете вместе какой-то эксперимент.

Эвр закатила глаза.

— Ничего я ему не обещала! Готова поспорить, Виктор куда-то уехал, и Шерлоку просто скучно.

Мистер Холмс развел руками.

— Это мне неизвестно. Лучше сходи к нему и все узнай. Мисс Хупер, пойдемте, покажу вам вашу комнату. Не беспокойтесь, я возьму багаж.

Что бы там ни говорила миссис Холмс, Молли ничто не было способно разуверить в том, что Масгрейв был настоящим дворцом. Следуя за мистером Холмсом, она оказалась в небольшой прихожей. Слева, судя по всему, располагались подсобные помещения, а правый коридор вел в обширную гостиную. Впоследствии Молли получила возможность все хорошенько рассмотреть, но уже сейчас в поле ее зрения попали большой камин, ворсистый ковер необъятных размеров и несколько удобных кресел. Сквозной проход из гостиной вел в столовую, к которой примыкали кухня и библиотека, откуда через боковую дверь можно было выйти на задний двор, где располагался сад. Спальни находились на втором этаже. Холмсы-старшие занимали северное крыло, а их дети — южное. Молли поселили в одной из гостевых спален, что располагалась над гостиной. По размеру она была в два раза больше, чем ее комната дома (об интернате, где они жили по четверо, и говорить было нечего). Двуспальная кровать с пологом стояла рядом с окном, из которого было видно дорогу, по которой они приехали в Масгрейв. В распоряжении Молли были просторный шкаф, комод и старый письменный стол, к которому, по контрасту, было придвинуто офисное кресло на колесиках. К спальне примыкала личная ванная комната.

— Будет где стирать простынку, — кисло сказала сама себе Молли и не удержалась от смешка. Нет, это и правда никуда не годится — в таком дворце не пристало ходить с горестной миной. Она приехала в гости к Эвр, и она обещает себе отлично провести время. Свежий воздух, лошади, отличная кухня (мистер Холмс до выхода на пенсию был шеф-поваром в ресторане) и куча книг — все, что нужно для счастья такой пятнадцатилетней девчонке, как Молли.

И ее безнадежная любовь под боком, ага.

Когда спустя полчаса Молли спустилась в гостиную и увидела Шерлока, что с раздражением препирался с Эвр, ее сердце рухнуло в пятки, а предательская краска залила лицо. Разумеется, Шерлок не обратил на нее ни малейшего внимания, и Молли поспешила сделать вид, что с интересом изучает интерьер помещения. Долго притворяться ей не пришлось — оборвав на полуслове тираду брата, Эвр поспешила к подруге.

— Видишь, все так, как я и говорила — Виктор уехал с родителями в город, и в кое-то веки мой ненаглядный братец вспомнил о своей бедной сестричке, — она заговорщически подмигнула Молли, а Шерлок за ее спиной закатил глаза — точь-в-точь мужская версия Эвр. Последняя тем временем схватила подругу под локоть и потащила в библиотеку.

— Пойдем, заглянешь перед ужином — я же знаю, ты тот еще книгочей.

Молли не было нужды возражать — ей и самой не терпелось попасть в библиотеку. То, что она увидела, превзошло все ее ожидания. Она насчитала шесть огромных стеллажей, стоявших друг за другом, и еще три, что располагались вдоль стены. У окна стояли два журнальных столика, диванчик и три кресла, рядом с которыми Молли заметила поднос с несколькими графинами.

— Родители любят сочетать приятное с приятным, — усмехнулась Эвр, проследив за ее взглядом. — Каталог на столе, но если тебя интересует биология, это здесь, — она кивком головы указала на второй стеллаж от двери. — Мама любит держать поближе естественные науки. История в самом углу, художка посередине. Можешь брать книги в спальню, если хочешь. Ну, мама тебе и так все сказала.

— Да, — прошептала Молли. Она никогда еще не видела такого книжного великолепия. — Спасибо.

— Девочки! — позвала из гостиной миссис Холмс. — Идемте ужинать!

Этим вечером мистер Холмс приготовил свинину в яблочной глазури с персиками, к которой были поданы рис и салат из свежих овощей. Все было очень вкусно, и Молли подумала, как все-таки повезло миссис Холмс. Как бы ни старалась миссис Хупер, она никак не могла привить дочери любовь к готовке (исключение составляли разве что десерты), и Молли оставалось надеяться лишь на то, что она найдет мужа, который любит проводить время на кухне — но с таким же успехом, она знала, можно было искать иголку в стоге сена. После ужина они перешли в гостиную, и миссис Холмс вопросила:

— Во что сегодня играем? Может быть, в шарады?

Молли заметила, как скривилось лицо Шерлока, и перепугалась не на шутку. Не хватало еще позориться при нем! Этого она точно не переживет!

К счастью, ей на помощь пришел мистер Холмс.

— Ну, дорогая, сегодня ведь не Рождество и не твой день рождения, — протянул он. — Как насчет карт? Мисс Хупер, вы играете?

Молли смутилась.

— Я… Да, сэр, я немного играю. Мой папа любит бридж, он даже… даже выступает на соревнованиях.

— Какая удача! — мистер Холмс хлопнул в ладоши. — Значит, вы составите мне пару. Когда с нами нет Майкрофта, игра не складывается — Шерлок упрямится и не хочет быть четвертым. Сейчас возьму колоду, — он подошел к одному из стеллажей.

— Раз так, я пойду, — сказал Шерлок. — У меня еще много работы. Спокойной ночи, — он чмокнул в щеку мать и, коротко кивнув остальным, удалился.

— Спокойной ночи, — протянула Эвр. — И удачного эксперимента.

Остаток вечера прошел в приятной атмосфере. В отсутствие Шерлока Молли расслабилась и получила большое удовольствие от игры. Они с мистером Холмсом дважды обыграли миссис Холмс и Эвр, и Молли подумала, что по возвращении домой она обязательно поблагодарит отца — ему будет приятно узнать, что его уроки не прошли даром. После игры, перед тем как пожелать всем спокойной ночи и подняться к себе, Молли заглянула в библиотеку. Ей захотелось взять сразу дюжину книг по биологии, но она мужественно сдержалась и ограничилась толстенным атласом по анатомии (это лето она хотела посвятить зубрежке, чтобы в течение нового учебного года сделать упор на химию и математику, которые тяжелее ей давались). Однако, чтобы не выглядеть в глазах мистера и миссис Холмс помешанной на учебе, она захватила старое иллюстрированное издание своей любимой «Джейн Эйр» — где еще читать о таинственном Торнфилд-холле, как не в особняке, подобном Масгрейву?

Следующие несколько дней убедили Молли в том, что она поступила очень мудро, приняв приглашение Эвр. Отдохнуть в уединенном месте после шума и гама школы-интерната было просто чудесно. Уже следующим утром после приезда Эвр повела ее гулять по окрестностям, и Молли пришла в полный восторг от расположенных недалеко от Масгрейва леса и реки, что будто сошли с иллюстрации к сборнику сказок. Свежий воздух, чистая вода, буйство зеленых красок и такое разнообразие флоры и фауны, что впору было составлять научный каталог. Ну, или писать историю о волшебном мире. Они видели ежика, нашли гнездо малиновки, насчитали троих лягушат, резвящихся у реки, и даже разглядели в мягкой влажной земле заячьи следы. Эвр оказалась отличным «экскурсоводом», и Молли не без удивления обнаружила, что подруге действительно нравится гулять. А она-то думала, что Эвр такие вещи не трогают.

После обеда они отправились в конюшню. Холмсы держали четверку лошадей, и Эвр предложила Молли покататься на серебристо-гнедой лошадке по имени Лидия. Сначала это показалось ей неосуществимой задачей (несмотря на то, что Лидия выглядела очень спокойной, а в ее добрых глазах Молли даже разглядела сочувствие). Облаченная в позаимствованный у Эвр костюм для верховой езды, Молли мысленно нарекла себя «коровой с седлом» и страшно смущалась, полагая, что в столь «пафосной» одежде смотрится крайне глупо. К тому же, она не имела представления о том, как вообще забраться на лошадь. Эвр, само собой, без видимых усилий вскочила в седло, но худенькая субтильная Молли всегда ненавидела физкультуру — прыжки через козла, это было не про нее. К счастью, для такой цели была предусмотрена невысокая скамеечка. Забравшись на нее, Молли кое-как села и на лошадь. Непосредственный контакт с огромным непредсказуемым животным чуть не вызвал у нее приступ паники, но Эвр успокоила ее и доходчиво объяснила, как заставить лошадь идти вперед. Первые минут десять Молли нервно потряхивало, но мерные ритмичные движения постепенно успокоили ее нервы, а еще через полчаса она поняла, что верховая езда — это не так уж и сложно. Главным, как и везде, было найти правильный подход, а поскольку Молли с детства легко усваивала новое, через несколько дней она приноровилась и к конному спорту.

Кроме прогулок и верховой езды — а также ежевечерних игр в карты — Масгрейв в качестве развлечения мог предложить садоводство и, вполне закономерно, шопинг. Миссис Холмс обожала и то, и другое. В ее саду росло несколько сортов роз, а поскольку Молли любила ухаживать за цветами, она с готовностью предложила свою помощь. За приятным делом незаметно пролетел целый день, и на следующее утро миссис Холмс тоном, не допускавшим возражений, объявила, что в награду за помощь проспонсирует Молли обновление гардероба. Жутко покраснев, та поспешила заверить ее в том, что в этом нет необходимости, но миссис Холмс была непреклонна. В итоге они полдня провели в ближайшем городке, где побродили по магазинам, сфотографировались с местным памятником и объелись шоколадным мороженым. Молли купила светло-голубое летнее платье и босоножки. Она не очень любила шопинг, но в компании миссис Холмс и Эвр это оказалось неожиданно веселым занятием. Эвр перемерила, наверное, около двадцати платьев, но больше дурачилась, чем выбирала, и в итоге так ничего и не купила.

Что же касалось Шерлока… Эвр была права: с ним Молли пересекалась только во время ужина. Завтракал он в одиночестве, а в обеденное время его никогда не было дома. Молли познакомилась с его другом, Виктором Тревором, светловолосым голубоглазым парнем, ровесником Шерлока, более приветливым, чем он, но не слишком общительным. Однажды миссис Холмс пригласила его на ужин, и Молли не могла не отметить, что Виктор, пожалуй, был единственным человеком, к мнению которого Шерлок готов был прислушиваться. Судя по тому, что сказала ей Эвр, Виктор учился в обычной школе, но был достаточно проницательным и здравомыслящим, поэтому любая экспериментальная авантюра, задуманная Шерлоком, неизменно нуждалась в его одобрении. К Молли он проявил не больше интереса, чем его лучший друг, но был достаточно вежлив, чтобы задать ей пару дежурных вопросов об ее учебе. Он явно не заметил той неловкости, что испытывала Молли, когда Шерлок был рядом, хотя… Молли поймала себя на мысли, что в Масгрейве она не смущалась, когда ненароком попадала в поле его зрения, и в целом относилась к его присутствию гораздо спокойнее. Наверное, дело было в том, что дома Шерлок вел себя иначе. Ему не было нужды поддерживать свой высокомерный образ и с превосходством взирать на недалеких соучеников. Присутствие родителей умерило его самомнение: он уважал мать и отца, и пусть он нередко им перечил, он явно уже перерос тот возраст, когда мог открыто их ослушаться. К тому же, его сдерживало и очевидное влияние Виктора. Лучший друг сглаживал своим присутствием острые углы его характера, чему было легко найти объяснение: Шерлок знал, что на Виктора его показное самолюбование не производит никакого впечатления, и поэтому вел себя сдержаннее и скромнее, чем в школе.

В итоге пребывание в Масгрейве стало для Молли своеобразным рубежом. Если раньше она пыталась побороть свою влюбленность казавшимся здравым доводом, что зацикленный на себе и на своем интеллектуальном превосходстве Шерлок просто не стоил ее внимания, то теперь, после того как она увидела его в другом окружении, в ее сердце вновь затеплилась надежда. Быть может, если она наберется смелости и перестанет смущаться, он все-таки обратит на нее внимание?.. Быть может, ее присутствие станет для него чем-то похожим на присутствие Виктора, и она откроет те стороны его характера, о которых раньше никто не подозревал? Ведь все его хвастовство и бахвальство не могут быть искренними — Шерлок был выше этого, Молли точно знала… К тому же, за все это время в Масгрейв ни разу не позвонила Ирэн Адлер, да и Шерлок вряд ли о ней вспоминал… Кто знает — может, у Молли еще есть шанс…

Эти мысли витали где-то на периферии ее сознания, когда одним дождливым днем, спустя неделю после приезда в Масгрейв, Молли сидела в библиотеке и корпела над анатомическим атласом. Делая наброски в своей тетрадке, она заучивала латинские названия мышц. Шерлок еще с утра уехал вместе с Виктором в город, миссис Холмс повезла Эвр на встречу с какими-то знакомыми (она планировала взять с собой и Молли, но та не хотела мешаться под ногами и осталась дома, сославшись на необходимость немного почитать — аргумент, который ученая миссис Холмс пусть не сразу, но все-таки приняла), а мистер Холмс отдыхал в своей комнате. Дождь барабанил в окно, Молли тщательно конспектировала атлас, а рядом лежала «Джейн Эйр», которую она собиралась почитать после того, как закончит заниматься. В библиотеке царил полумрак — единственным источником света была напольная лампа у кресла, в котором расположилась Молли, и длинные тени высоких стеллажей создавали ощущение, будто она сидит в волшебной пещере с изваянными природой древними сталактитами.

— Добрый день.

От неожиданности Молли пискнула и подпрыгнула, уронив на пол ручку.

— Простите, не хотел вас напугать. Позвольте, я подниму…

Молодой человек двадцати с небольшим лет, одетый в классические брюки, рубашку, галстук и вязаный жилет, подошел к ней и, подобрав укатившуюся под журнальный столик ручку, подал ее Молли. Свет от лампы упал на его лицо — темные глаза, высокий лоб и достаточно длинный нос. Перед глазами у Молли вспыхнул портрет мистера Холмса, и до нее дошло.

— Вы Майкрофт… — сглотнула она. — То есть, мистер Холмс…

Он улыбнулся и покачал головой.

— Пожалуйста, называйте меня Майкрофтом. Мистер Холмс я в Уайтхолле, а в этом доме я всегда был Майкрофтом, каким бы экстравагантным ни казалось это имя. А вы, должно быть, мисс Элизабет Хупер?

— Молли, — она покраснела, когда он пожал ее руку, и поспешила встать. — Я… Ваша сестра меня пригласила. Я тоже учусь на биохиме, только на год младше.

— Я знаю, — кивнул Майкрофт. Видимо, у нее на лице было написано замешательство, потому что он добавил: — Сестра держит меня в курсе дел. Мы с ней ближе, чем все думают.

— Ясно, — пробормотала Молли. Она на этот счет ничего не думала. К своему огромному стыду, она вообще позабыла про существование старшего брата Шерлока и Эвр. За все то время, что она жила в Масгрейве, о нем вспомнили только в самый первый вечер, когда мистер Холмс предложил им сыграть в бридж. Боже, как это нелепо…

— Мне жаль прерывать ваши занятия, но вы не подскажете, где мои родственники? — осведомился Майкрофт. — Я предупреждал родителей, что приеду вечером, но планы изменились, и я сел на более ранний поезд.

— Понятно, — Молли неуверенно кивнула. В присутствии этого элегантного и безукоризненно вежливого молодого человека она вдруг почувствовала себя так, будто вторглась в Масгрейв без разрешения. — Миссис Холмс и Эвр поехали на встречу, мистер Холмс отдыхает, а Шерлок…

— Опять где-то пропадает, — с улыбкой закончил за нее Майкрофт. — Ничего удивительного. Что ж, не буду мешать вашим занятиям, — он слегка склонил голову, явно намереваясь удалиться.

— Вы не помешали… — Молли покраснела. — Это ваш дом, а я…

— А вы гость, — его голос звучал не только вежливо, но и тепло, и это ее приободрило. — Не буду вам мешать, Молли.

— Это что-то новенькое.

Они оба обернулись на голос, и через несколько мгновений его обладатель появился в дверном проеме. В отличие от брата, Шерлок промок до нитки. Вода стекала с его куртки, образуя лужицы на паркете, и его кудрявые волосы слиплись, лишив его привычной привлекательности.

— Шерлок, — промолвил Майкрофт. — Рад тебя видеть.

Младший Холмс кивнул, но ничего не сказал. Его оценивающий взгляд на миг задержался на Молли, и, смешавшись, она поспешно взяла тетрадку, чтобы чем-нибудь себя занять.

— Как твои эксперименты? — спросил тем временем Майкрофт.

— В порядке, — коротко ответил Шерлок. — Отец хотел с тобой поговорить. Он думал, ты приедешь позже.

— Планы изменились. Я сейчас к нему поднимусь.

Шерлок снова ничего не ответил. Молли уткнулась в тетрадку и не видела его лица, но ей почудилось, будто он снова пробуравил ее взглядом, после чего ушел, не сказав больше ни слова.

— Прошу меня простить, — Майкрофт вежливо улыбнулся и тоже вышел, оставив Молли наедине с ее книгами.

Следующий раз она увидела обоих братьев только за ужином. Несмотря на то, что миссис Холмс явно хотелось поговорить о результатах их с Эвр поездки (как оказалось, они встречались с ее университетской коллегой, которая предложила Эвр поехать на научную стажировку в Германию в предстоящем семестре), основной темой застольной беседы была политика. Майкрофт, насколько поняла Молли, был государственным служащим, и мистера Холмса очень интересовало его мнение о новом лейбористском правительстве. Молли в политике разбиралась достаточно посредственно и не понимала некоторых деталей, но слушать Майкрофта было довольно приятно. Он не был язвителен, как Эвр (или умело это скрывал), и в его обществе было спокойнее, чем в компании непредсказуемого Шерлока. Последний, к слову, весь ужин провел с раздраженной миной и после его окончания поспешил подняться к себе, никому не пожелав спокойной ночи.

— Майкрофт, должен тебе сказать: пока тебя не было, мы с мисс Хупер несколько раз обыграли твою маму и твою сестру в бридж, — весело сообщил ему мистер Холмс, когда они перешли в гостиную.

— Вы полны сюрпризов, Молли, — с вежливой улыбкой промолвил Майкрофт. — Половина моих однокурсников в Оксфорде думала, что бридж — это разновидность обуви.

— Я уверена, вы преувеличиваете, — пробормотала Молли. — Это очень распространенная игра.

— В которую большинство молодого поколения не умеет играть, — мистер Холмс похлопал старшего сына по плечу. — Как насчет партии? Займешь мое место.

— Э, так нечестно! — возмутилась Эвр. — Они вдвоем нас в два счета обставят!

— Не обставят, милая — отец сыграет с тобой в паре, — миссис Холмс чмокнула ее в макушку. — Мне нужно подготовиться к завтрашней встрече. Майк, ты ведь помнишь — завтра тебе придется присматривать за молодежью.

— Да, мама, — подтвердил ее старший сын. — Не беспокойся, все будет в порядке.

Точно, подумала Молли. Мистер и миссис Холмс собирались уехать на целый день, а значит, они будут предоставлены сами себе. Эвр хотела прогуляться в лесу, но Молли подумывала о том, чтобы немного поработать.

— Миссис Холмс, я подрежу розовые кусты, да?.. — ей не хотелось своевольничать, и она сочла за благо напомнить об их прежней договоренности. — И еще я могу заняться прополкой, если вы не против…

— Молли, дорогая, я не могу позволить, чтобы ты снова работала во время каникул! — всплеснула руками миссис Холмс. — Что скажут твои родители?

— Но мне это в радость, правда. Сегодня весь день дождь шел, и если завтра будет хорошая погода… — Молли вдруг подумала, что звучит слишком навязчиво, и смущенно замолчала.

— Ну ладно, — сдалась миссис Холмс. — Я согласна. Только не перенапрягайся.

— Я за этим прослежу, мама, — заверила ее Эвр. — Мы обязательно сходим погулять, да?

— Да, — с улыбкой пообещала Молли, и мистер Холмс принялся сдавать карты.


* * *


Следующий день выдался на редкость теплым и солнечным. Мистер и миссис Холмс уехали ранним утром и, поскольку Шерлок спуститься не соизволил, позавтракали они втроем. Разговор в основном вела Эвр: в отличие от среднего из Холмсов, младшая сестра была не прочь поболтать со старшим братом и подробно рассказать ему о том, как прошли последние недели учебного года и чем они занимались в Масгрейве. Майкрофт больше слушал и был достаточно терпелив, но его реакции, как отметила Молли, отличались предсказуемостью, из-за чего понять, что он на самом деле думал, было довольно сложно. Наверное, все госслужащие были такими — по крайней мере, это укладывалось в те представления, что сложились у Молли после просмотра телесериала «Да, господин министр» (разве что Майкрофту недоставало коварства сэра Хамфри — но кто знает, его карьера только начиналась…)

После завтрака Эвр заявила, что хочет немного покататься и гордо удалилась в конюшню, а Молли, верная своему первоначальному плану, отправилась в сад. Поскольку Майкрофт пошел в библиотеку, а Шерлок, по всей видимости, сегодня решил игнорировать их всех, она снова осталась наедине с собой, но это ее не расстроило. Оценив фронт предстоящих работ, Молли, весело напевая себе под нос, пошла в сарай, взяла перчатки и секатор и, не боясь испачкаться (она специально надела сегодня старенькие джинсы и футболку, которых было уже не жалко), ринулась в бой с сорняками.

За приятным делом время прошло быстро. Молли прополола несколько грядок, подрезала кусты, приготовила питательный раствор и полила им несколько зачахнувших пионов. Солнце уже стояло в зените, когда она провела тыльной стороной ладони по вспотевшему лбу. Увлеченная работой, Молли и не заметила, как сильно ей хочется пить. Быстро сполоснув ладони в бочке с водой, она через черный ход прошла на кухню и налила в стакан воды из графина, как вдруг до нее долетели звук шагов и обрывки разговора. А точнее, ссоры.

— Я сказал, что поем в городе! Чего ты ко мне пристал?

— Нет нужды грубить, Шерлок. Я просто хотел провести с тобой время.

— А я этого не хочу, ясно? Окучивай кого-нибудь другого. Я и так знаю все твои трюки.

— О чем ты говоришь?

— А то ты не знаешь! Зачем ты полез к Виктору? Уговаривал его, чтобы он за мной шпионил!

— Я волновался, Шерлок. И не без причины.

— Ой, да пошел ты! Засунь свое волнение в свою напыщенную задницу — там от него будет больше пользы!

Разгоряченный спором Шерлок остановился как раз напротив кухни. Молли он не видел, но, как она впоследствии поняла, узнал о ее присутствии по взгляду старшего брата, который стоял так, что не мог ее не заметить.

— О, прекрасно, — резко развернувшись, Шерлок смерил ее взглядом и скривился. — Наслаждаешься шоу, да, Молли?

— Я… — она задрожала, чувствуя, как вспотели ладони и пересохло во рту. Ситуация была ужасающей.

— Иди копайся в саду, раз тебе это так нравится! — его глаза были непривычно злыми, и красивое прежде лицо обезобразилось гневом. — А подслушивать не смей!

— Шерлок, — Майкрофт слегка повысил голос. — Молли наш гость.

— Да пошел ты, — сплюнул младший брат и, намеренно задев его плечом, через гостиную вышел из дома.

Повисла тишина. Молли была готова сквозь землю провалиться. Какое лихо понесло ее на кухню именно в этот момент?!

— Я прошу простить моего брата, — тихо сказал Майкрофт. — У него не было никакого права так с вами разговаривать.

Молли издала короткий нервный смешок и дрожащей рукой поставила стакан с недопитой водой на стол.

— Да ничего, я… я уже привыкла…

— Привыкли? — Майкрофт вопросительно приподнял бровь. — Привыкли? Молли, вы не должны к такому привыкать. Никто не должен.

— Но я… — она запнулась, и краска снова залила ее лицо. Разве не говорят, что того, кого любишь, принимаешь со всеми недостатками?..

Молли была на сто процентов уверена в том, что не сказала этого вслух, и все-таки Майкрофт как-то это понял. В его глазах что-то сверкнуло — негодование ли это было, боль или злость, Молли разобрать не успела. Он быстро взял себя в руки и сказал почти со своей прежней теплой улыбкой:

— Надеюсь, работа в саду не слишком вас утомила. Обедать мы будем через полтора часа. Я думаю накрыть летний стол под буком — сегодня такая хорошая погода.

— Да, наверное… — Молли несмело кивнула и, пряча глаза, поспешила вернуться в сад.

Работа помогла ей восстановить душевное равновесие и к тому же пробудила голод, так что на обед Молли пришла почти с энтузиазмом. Вместе с Эвр, вернувшейся с конной прогулки, они накрыли на стол и помогли Майкрофту расставить приборы и принести блюда. Майкрофт приготовил луковый суп, курицу с паприкой в соусе, отварной рис и салат из морепродуктов. А когда Молли с аппетитом съела три сдобных котелка, поданных на десерт, она окончательно убедилась в том, что кулинарные таланты мистера Холмса передались по наследству его старшему сыну.

— Спасибо, Майкрофт, это было изумительно вкусно, — честно признала она, когда обед подошел к концу.

— Я рад, — он улыбнулся комплименту, но Молли заметила, что ссора с Шерлоком все еще занимала его мысли. Он не был так весел, как вчера, и даже немного ссутулился, будто что-то придавило его плечи. У Молли и у самой после той сцены остался неприятный осадок, а на душе скребли кошки. Она привыкла к тому, что Шерлок и Эвр были очень дружны, и ей было неприятно думать, что отношения между братьями Холмсами развивались совсем по другому сценарию. Поэтому, когда после обеда они с Эвр отправились на запланированную прогулку и устроились на берегу реки, она все-таки задала мучивший ее вопрос.

— Эвр, я… я хотела спросить…

— Почему Шерлок ополчился на Майкрофта? — с усмешкой закончила за нее подруга, и Молли смутилась.

— Прости, наверное, это выглядит так, будто я лезу не в свое дело…

— Отнюдь — это они влезли в твой отдых со своими глупыми ссорами, так что ты имеешь право знать, — Эвр сорвала травинку, покрутила ее между пальцев и сразу же выбросила. — А вообще, говорить тут особо не о чем. Просто Майкрофт волнуется за Шерлока. Не хочет, чтобы тот попал в плохую компанию, — Эвр прищурилась, смотря на реку.

— Мне казалось, Шерлок не из тех, кто может попасть в плохую компанию, — не очень уверенно проговорила Молли.

— Ну да, я и позабыла, как сильно он тебе нравится, — Эвр сухо рассмеялась. — Но ты не совсем не права. Шерлок действительно неплохо сопротивляется внешнему давлению — но только до того момента, когда в игру вступает его самолюбие. Если кто-то попытается поймать его на слабо, он не сможет устоять, и это… чревато, — она поджала губы и слегка помрачнела. — Уже было несколько инцидентов. Ничего серьезного, но Майкрофт все равно… тревожится.

А теперь встревожилась и Молли. Эвр верно говорила: когда Шерлоку нужно было доказать собственную правоту, он готов был землю есть, лишь бы выйти победителем. И ничего хорошего это не сулило.

— Ну а Виктор? — спросила она. — Разве он… ну…

— Да, Виктор способен сдерживать моего брата в определенных обстоятельствах, — согласилась Эвр, но между бровей у нее пролегла кривая складка — чужеродный элемент на лице шестнадцатилетней девочки. — Но, кроме Виктора, у Шерлока есть и другие… знакомые.

От ее голоса повеяло холодом, и Молли стало не по себе.

— Кто они?.. — сглотнула она.

Секунду Эвр молчала, а затем, моргнув, почти беззаботно на нее посмотрела.

— Лучше бы тебе об этом не думать, Молли, — сказала она. — Не переживай, Майкрофт обо всем позаботится. Даже если Шерлок будет сопротивляться, — Эвр легла на спину и прикрыла глаза, греясь на солнце.

Слова подруги не слишком обнадежили Молли. Если с Шерлоком случится что-то плохое… Она поежилась. Нет, об этом лучше не думать. Судя по всему, Майкрофт все держит под контролем, так что… Ей вспомнилось обвинение, что Шерлок швырнул в лицо старшему брату. Неужели тот действительно подговаривал Виктора докладывать ему о поступках Шерлока?.. Да нет, как-то странно это. Кто будет нанимать шпионов для слежки за младшим братом?

Молли вздохнула и, последовав примеру Эвр, легла на траву, подставляя лицо солнцу. Его лучи были по-летнему теплыми, но почему-то сегодня грели слабее обычного.


* * *


Предпоследний день визита Молли в Масгрейв было решено посвятить конной прогулке. Молли предполагала, что они отправятся втроем, вместе с Эвр и Майкрофтом, однако в гости неожиданно заявилась та подруга миссис Холмс, что предложила ее дочери поехать на стажировку, и Эвр, к своей нескрываемой досаде, была вынуждена остаться дома. Прогулку, однако, отменять не стали. За прошедшие несколько дней Молли привыкла к обществу Майкрофта и чувствовала себя в его компании достаточно свободно. Шерлок больше не препирался со старшим братом, и к последнему вернулось хорошее расположение духа. В паре с Молли они еще несколько раз играли в бридж против миссис Холмс и Эвр, а однажды она даже помогла ему с приготовлением сливового пирога — миссис Хупер обожала этот десерт, и Молли решила не упускать возможности поучиться его приготовлению у настоящего профессионала.

— Надеюсь, Молли, вы не слишком расстроены тем, что вам придется довольствоваться моей компанией, — сказал Майкрофт, когда Масгрейв остался позади, и они пришпорили лошадей, переходя с шага на рысь.

— Ничуть, — улыбнулась она. Несмотря на то, что она по-прежнему одалживала у Эвр костюм для верховой езды, Молли больше не считала себя «коровой с седлом» — за это время она привыкла даже к шлему и избавилась от привычки без конца его поправлять. — Я очень рада за Эвр. Она давно мечтала о научной стажировке.

— Приятно слышать, что кто-то рад за мою сестру, — промолвил Майкрофт. — До вашего появления у нее не было подруг, и никто из ровесников ее не поддерживал.

— Вы думаете, она нуждается в поддержке? — не отдавая себе отчета, спросила Молли и тут же прикусила язык. — То есть, я хотела сказать, что она всегда казалась мне… довольно самодостаточной.

— Ни одного человека нельзя уподобить острову, Молли, — философски заметил он. — Эвр не исключение. Как и всем Холмсам, ей непросто заводить друзей, но когда это случается, можно быть уверенным в том, что это будет очень крепкая дружба.

— А что, у вас тоже нет друзей? — брякнула Молли. Осознав, что только что спросила, она мысленно поблагодарила нахлобученный на голову шлем — может быть, он хотя бы частично скроет то, как сильно она покраснела.

Майкрофт, однако, воспринял ее вопрос благодушно и даже рассмеялся.

— Я государственный служащий, Молли — у меня нет друзей, только коллеги. Приятели, возможно, но не более. Для дружбы у меня слишком тяжелый характер.

— Разве? — искренне удивилась она.

Майкрофт посмотрел на нее, и в его темных глазах блеснули искорки.

— Вы очень добры, Молли, — сказал он. — И весьма деликатны. Впрочем, быть может, все дело в том, что вы очень необычная девушка.

А вот это точно было неправдой.

— Думаю, Майкрофт, на сей раз вы ошиблись, — Молли неуверенно погладила Лидию по гриве, чтобы чем-нибудь себя занять. — Я самая обычная на свете.

— Неужели? Вы выиграли стипендию на учебу в одной из самых престижных в стране школе для одаренных детей. Превосходно играете в бридж, отлично разбираетесь в садоводстве и выучили наизусть латинский анатомический атлас. А еще вы подружились с Холмсом. Все это не укладывается в понятие «обычности», Молли. Не принижайте своих заслуг.

Удивительно — ей следовало бы смутиться, снова покраснеть и начать ему возражать, но вместо этого Молли прикусила губу и промолчала, даже не поблагодарив Майкрофта за такие слова. Он был первым, кто назвал ее «необычной» и оценил ее достижения. Конечно, мистер и миссис Хупер очень гордились дочерью, но ее успехи воспринимали скорее как должное, а в школе, окруженная другими одаренными детьми, Молли позабыла о том, какое уникальное положение занимала. А ведь Майкрофт был прав. Она немалого достигла и не собиралась останавливаться на полпути. И да — она единственная (не считая, конечно, Виктора Тревора и, возможно, Ирэн Адлер — об этом Молли было трудно судить), кто смог найти подход к хотя бы одному из двойняшек Холмсов и по-настоящему любил проводить время в их компании.

— Наверное, вы правы, Майкрофт, — промолвила она. — Я просто раньше этого не замечала.

— Значит, мне стоит взять с вас обещание впредь не повторять этой ошибки, — шутливо заключил он. — Ну что, галопом через лес, как всегда?

За разговором они пересекли несколько открытых местностей и приблизились к небольшому лесу, за которым простирались поля. Сквозь него вела широкая просторная тропинка, и Молли с Эвр уже много раз преодолевали ее верхом. Улыбнувшись, Молли пришпорила Лидию и пустила ее вскачь, следуя за Майкрофтом.

Когда они оказались в лесу, Молли поймала себя на мысли, что давно ей не было так хорошо и свободно. Свежий воздух опьянял и кружил голову, все заботы остались позади, а верховая езда никогда еще не казалась ей таким удовольствием. Неосознанно Молли пришпорила лошадь, вырываясь вперед, как вдруг…

— Ааа!..

Она резко натянула поводья, развернула Лидию и вскрикнула. Майкрофт лежал на земле, а его Джорджиана испуганно взбивала копытами пыль.

— Что случилось? — ахнула Молли. Спешившись (слава Богу, теперь ей больше не требовалась скамеечка), она подбежала к Майкрофту и помогла ему подняться. Судя по его неловким движением, он вывихнул лодыжку.

— Вы будете смеяться, но это был заяц-суицидник, — Майкрофт поморщился от боли. — Выскочил прямо перед Джорджианой, сумасшедший…

— Вы его задавили? — вырвалось у Молли.

Он сумел рассмеяться.

— Представьте себе, нет — негодник успел удрать… — доковыляв до ближайшего дерева, он прислонился к его стволу. — Готов поспорить, это вы его наколдовали.

— Я? — растерялась Молли.

— Ну да, вы, — невзирая на боль, Майкрофт умудрился загадочно на нее посмотреть. — Вы же фея, прям как ваша любимая героиня. Стоило мне потерять бдительность — и вот, пожалуйста, очутился на земле.

— Но я… — Молли запнулась. Он что, говорил о «Джейн Эйр»?..

— Как вы узнали? — только и спросила она.

— Я не узнал, я увидел. Книга лежала у вас на столе, когда вы занимались в библиотеке в нашу первую встречу, — Майкрофт посмотрел на нее, но она ничего не смогла прочитать по его взгляду. — Весьма символичный выбор для такого места, как Масгрейв.

Он говорил спокойно, но за этой обманчивой безмятежностью Молли уловила печаль. Ей вспомнился разговор с Эвр у реки. Видимо, недаром она вспомнила Торнфилд-холл, когда только приехала в Масгрейв — последний хранил не меньше тайн, и по какой-то причине перед ней приоткрылась их завеса. Наверное, таковой была цена любви, что она испытывала к Шерлоку. А может…

— Вам нужно домой, — тихо сказала она. — Ногу необходимо перевязать эластичным бинтом. И приложить что-нибудь холодное.

— Сразу видно, что вы профессионал, — Майкрофт снова улыбнулся. — Вы так и не сказали мне — каким конкретно врачом вы хотите стать?

Молли не стала спрашивать, откуда он узнал, что она хочет стать врачом — наверное, это было довольно очевидно, раз она зубрила анатомический атлас… А о выбранной специализации она никому не говорила. Была причина.

— Вы будете смеяться, — сказала она без особой охоты, но все-таки раскрыла свой секрет. — Патологоанатомом.

К ее удивлению, Майкрофт сохранил серьезность.

— Почему вы думали, что я буду смеяться? — спросил он.

— Потому что смешон тот, кто хочет добровольно разделывать трупы, — Молли ковырнула землю носком ботинка. — А мне… мне это интересно. Когда я была маленькой, родители купили мне книжку про Леонардо да Винчи, и мне захотелось быть, как он. Рисовать я не умею, а вот анатомия меня увлекла. К тому же… — Молли помолчала — ей казалось, мысль прозвучит слишком пафосно и глупо, но она все-таки ее закончила: — К тому же, мы мало задумываемся о жизни и смерти. А это… очень важно.

Раньше Молли никогда ни с кем не делилась этими мыслями, потому что боялась, что ее сочтут помешанной на учебе зубрилой или просто снисходительно посмеются над ее словами, но Майкрофт воспринял ее всерьез. Наверное, поэтому она и сказала ему об этом. Пусть у него не было друзей, зато он хорошо понимал других людей. А с этим Молли встречалась не так уж и часто.

— Ну вот — я ведь говорил, что вы фея, — промолвил он. — Вы слишком необычны для этого мира, Молли.

— А вы — слишком проницательны, — отозвалась она, и Майкрофт рассмеялся. На долю секунды ей показалось, что он скажет что-то еще, и у нее по спине даже побежали невесть откуда взявшиеся мурашки, но… ничего не случилось.

— Что ж, — Майкрофт откашлялся, и Молли с ужасом осознала, что на эти несколько мгновений совсем позабыла о его травме. — Надо возвращаться домой. Подведете ко мне Джорджиану, ладно? Кажется, она уже успокоилась.

— Да, конечно, — Молли поспешно взяла под уздцы его лошадь, и Майкрофт с трудом на нее вскарабкался. Молли оседлала Лидию, и они поскакали обратно в Масгрейв.


* * *


— Молли! Молли, в дверь звонили, ты можешь открыть?

Она положила книгу страницами вниз и слезла с кровати. Конечно, миссис Хупер обусловит невозможность открыть дверь запачканными мукой руками, но Молли знала: на самом деле ей не хочется пропустить ни одной сцены из последней экранизации «Гордости и предубеждения», которую в летнее время с завидной регулярностью крутили по телевизору.

До возвращения в школу осталось всего несколько дней. После ее визита в Масгрейв Молли съездила с родителями на побережье и успела проведать всех живущих поблизости родственников, но все равно поездка к Холмсам стала самым запоминающимся событием этого лета. Несмотря на определенные сложности, Молли не только отлично провела время, но и смогла взять под контроль свои невзаимные чувства к Шерлоку. Ее влюбленность никуда не делась, однако отныне Молли управляла ею с помощью казавшихся рациональными доводов, отчего она стала причинять ей меньше боли. Конечно, Молли понимала, что Шерлок был сложным человеком, но, если вспомнить слова Майкрофта, он также был необычным, а таким людям нужен особый подход. И с ними тоже можно найти общий язык. В конце концов, за время, проведенное в Масгрейве, Молли не только укрепила свою дружбу с Эвр, но и получила шанс пообщаться с Майкрофтом. Что же касалось Шерлока… Перед ее отъездом он извинился перед ней за свою грубость и даже сказал ей несколько милых слов. Наверняка его надоумила на это миссис Холмс, но все же… Все же он был гораздо лучше, чем все думали, и визит в Масгрейв не убедил Молли в обратном.

Думая о том, кто это решил прийти к ним в гости в это предвечернее время, Молли беззаботно распахнула дверь, да так и застыла.

— Добрый день, — вежливо поздоровался Майкрофт Холмс. — Простите, что вторгаюсь без предупреждения… Я бы хотел переговорить с вашими родителями, Молли.

Он был одет в темный костюм-тройку, на его локте висел зонт-трость, а под мышкой он сжимал какой-то сверток. Наверное, возвращается домой с работы, мелькнуло в голове у Молли.

— Эм… Да, конечно, проходите, — спохватилась она. — Папа на работе, а мама на кухне, я ее позову…

Майкрофт вежливо поблагодарил ее и прошел в гостиную, но звать миссис Хупер не пришлось — машинально вытирая руки передником, она с недоумением вышла в коридор. Видимо, столь представительному гостю удалось отвлечь ее даже от Колина Фёрта с его сердитым напыщенным взглядом.

— Миссис Хупер, добрый день, — Майкрофт галантно пожал ей руку, когда они с Молли, обменявшись немыми изумленными взглядами, прошли в гостиную. — Меня зовут Майкрофт Холмс, я личный помощник секретаря министра иностранных дел. Ваша дочь гостила у моих родителей этим летом.

— Очень приятно, мистер Холмс, — миссис Хупер быстро совладала с первым шоком и ответила на рукопожатие почти уверенно. — Признаюсь, ваш визит застиг нас врасплох. Предложить вам чего-нибудь — чаю, кофе?..

— Благодарю, миссис Хупер, ничего не нужно.

— Что ж, раз так, чем я могу вам помочь? — она жестом пригласила его присесть в кресло, а сама вместе с Молли устроилась на диване.

Прежде чем Майкрофт ответил, он быстро посмотрел на Молли, и у нее екнуло сердце. Нет, не может быть…

— Миссис Хупер, я хотел бы просить вашего с мистером Хупером разрешения общаться с вашей дочерью, — глядя собеседнице прямо в глаза, сказал Майкрофт.

Несколько мгновений она смотрела на него так, словно он обратился к ней на иностранном языке. Молли была готова сквозь землю провалиться и уже было открыла рот, чтобы что-нибудь сказать (что, ради всего святого, она будет говорить?!), но, к счастью, этого не понадобилось.

— Боюсь, я не совсем вас поняла, мистер Холмс, — сказала миссис Хупер. — Что вы подразумеваете под… общением?

— Разговоры по телефону, переписку и встречи — разумеется, в вашем присутствии или в присутствии моих родителей.

Снова повисла тишина, на сей раз более короткая.

— Позвольте спросить, мистер Холмс, — миссис Хупер слегка изменилась в лице и подбирала слова с явным усилием, — с какой целью вы хотите… общаться с моей дочерью?

Майкрофт перевел взгляд на Молли, и, несмотря на всю его теплоту, у нее душа ушла в пятки.

— Ваша дочь незаурядный человек, миссис Хупер, — сказал он. — И мне бы хотелось поддерживать с ней дружеские отношения. И поскольку в данный момент наша разница в возрасте может привести к ненужным пересудам, я счел необходимым испросить вашего разрешения.

Теперь и миссис Хупер посмотрела на Молли, и нечитаемый взгляд матери всерьез ее испугал.

— Я… — пролепетала она. — Это… очень лестно… То есть, я…

Боже, почему она снова ведет себя как полная дура?!

— Признаю, мистер Холмс, не каждый день услышишь подобное от человека вашего статуса, — миссис Хупер перевела взгляд на Майкрофта, и в ее голосе послышался холодок. — Вы правы: Молли еще ребенок, в то время как вам…

— Двадцать три года, — подсказал он.

— Да, именно, — кивнула миссис Хупер с таким видом, будто она сама это прекрасно знала. — В наше время нельзя быть слишком осторожным, вы не находите?

«Да что ты такое говоришь? — теперь Молли вдруг ощутила злость. — Если бы ему было сорок три или даже тридцать три, это бы выглядело подозрительно, а так… У нас всего восемь лет разницы. И вообще — я стану совершеннолетней уже через три года».

— Я понимаю ваше беспокойство, миссис Хупер, — проговорил Майкрофт. — И, если вы испытываете какие-то сомнения, то, разумеется, я приму вашу позицию. Однако позвольте вам заметить: мои родители обладают безупречной репутацией, моя сестра — лучшая подруга Молли, а за меня самого могут поручиться несколько уважаемых членов нашего общества, включая канцлера казначейства и его супругу. Мои собственные заслуги, безусловно, скромны, но я готов доказать вам, что мне можно верить — в том случае, разумеется, если вы все-таки дадите мне шанс.

А вот это уже был удар не в бровь, а в глаз. Родители Молли всю жизнь голосовали за лейбористов, и если они и считали нынешнего премьер-министра слишком легкомысленным, то вот канцлер пользовался их безграничным уважением.

— Что ж… — от холодности не осталось и следа — напротив, теперь миссис Хупер чувствовала себя неловко. — Я думаю, если вы не перешагнете за обозначенные рамки… И, конечно, если Молли согласна… — она снова посмотрела на дочь.

— Я… (о Боже, неужели так сложно не мямлить?!) Мне было очень приятно пообщаться с вами в Масгрейве, Майкрофт, — Молли прикусила губу. — И я… То есть, если вы этого хотите…

— Дочка, чего хочет мистер Холмс, мы уже знаем. Чего хочешь ты? — с мягкой настойчивостью спросила миссис Хупер.

Молли сглотнула, переводя дух, и внезапно почувствовала невесть откуда взявшийся прилив сил.

— Если ты не против, я бы хотела переговорить с мистером Холмсом наедине, — мужественно попросила она, глядя матери в глаза.

Если миссис Хупер и имела какие-то возражения, она предпочла их не озвучить. Вежливо улыбнувшись Майкрофту, она встала и вышла.

Молли сцепила ладони и призвала всю свою храбрость. В голове предсказуемо возникли образы из любимого романа. И почему она не могла быть такой решительной, как Джейн Эйр? А еще девушка двадцатого столетия, называется…

— Майкрофт, — на выдохе сказала она, — если во время моего пребывания в Масгрейве я дала вам повод… на что-то надеяться, то мне очень жаль. Я… Я не хочу, чтобы вы думали, что…

Он приподнял ладонь, деликатно прерывая ее монолог.

— Прошу вас, Молли, вы сами хвалили меня за проницательность. Я не питаю никаких иллюзий. Но я хотел бы поддерживать с вами отношения, чтобы в будущем они могли стать фундаментом для чего-то большего. Если, конечно, вы этого захотите.

Ее лицо пошло красными пятнами.

— Только не говорите, что вы намерены сделать мне предложение… — слетело с ее губ.

Майкрофт покачал головой.

— В данный момент в мои намерения входит лишь забота о вас, Молли. Еще раз повторяю: я не питаю никаких иллюзий. Но я достаточно хорошо узнал вас за это время, чтобы сделать вывод, что однажды все может измениться. Я не мой брат и никогда им не стану. Но, в отличие от него, я смогу сделать вас счастливой. Если, конечно, вы мне позволите.

Молли быстро вытерла глаза. Посмотреть на него она не смела, но и без того знала, что увидит в его взгляде: ту самую печаль, что контрастировала с его словами, но так хорошо ему подходила…

— Не думаю, что смогу когда-нибудь вас полюбить, Майкрофт, — еле слышно сказала она. — Простите.

— Мне нечего прощать. Я всего лишь хочу получить возможность доказать вам, что вы мне дороги, и что я никогда вас не предам, — Майкрофт осторожно положил на журнальный столик принесенный с собой сверток. — Это новый фэнтези-роман. Мне порекомендовал приятель, что работает в издательстве. Я думаю, вам может понравиться. Внутри моя визитка. Можете звонить в любое время, — он встал и, слегка поклонившись ей, вышел из комнаты. Молли услышала, как он попрощался с миссис Хупер, и как она закрыла за ним дверь.

— Ради Бога, Молли, что это было?!

Она вздрогнула. Рука, что машинально потянулась к свертку, зависла на полпути, и она поспешила ее убрать.

— Я не знаю, мама, — Молли обхватила себя руками. Все это словно происходило не с ней. Никто, кроме Эвр, не знал о ее влюбленности в Шерлока — неужели она рассказала обо всем Майкрофту?.. Да нет, он сам все узнал — у нее это на лице было написано. Боже, какой позор…

— Молли, — миссис Хупер, разволновавшаяся не на шутку, села рядом с дочерью и взяла ее за руку. — Молли, скажи мне: пока ты гостила в Масгрейве, он тебя домогался?

— Что?!? — она вырвалась из материнской хватки и вскочила на ноги. Возмутительность этого предположения на миг лишила ее дара речи. — Что… как ты… Конечно, нет! — воскликнула она.

Миссис Хупер не выглядела до конца убежденной.

— Моя дорогая девочка, что же мне остается думать? Чтобы такой взрослый мужчина, как он, заинтересовался… — она замялась, — девочкой твоего социального положения…

— Что ты хочешь этим сказать?! — голос Молли зазвенел от обиды. — Он старше меня всего на восемь лет, и я уже давно не девочка! По-твоему, молодой человек может заинтересоваться мной только для того, чтобы совратить?! Да как ты только можешь так думать!.. — из ее глаз брызнули слезы и, схватив со стола подарок Майкрофта, она побежала в свою комнату. Миссис Хупер огорченно восклицала что-то ей вслед, но Молли не слышала — она была слишком расстроена направлением, что принял этот разговор.

У себя в комнате она упала на кровать и как следует выплакалась. Нет, не быть ей Джейн Эйр — она слишком устала от всех этих сложностей и переживаний, и бороться с ними у нее не было сил. Как будто бы мало ей было дурацкой влюбленности в Шерлока — теперь она еще должна как-то жить с тем, что пробудила невзаимные чувства в его брате. Майкрофт был хороший и определенно заслуживал счастья, но она с ним никогда не будет. Он ведь принадлежит к совсем другому миру. Политика, шпионские игры, закулисные интриги… Молли все это было не нужно. Она хотела заниматься наукой и стать настоящим ученым, а Майкрофт пусть найдет себе какую-нибудь подходящую спутницу, которая сможет стать настоящей светской леди. К тому же, как он может надеяться, что она полюбит его, если ее сердце отдано Шерлоку, а они ведь такие разные…

Израсходовав весь сегодняшний запас слез, Молли, стараясь отвлечься, снова взялась за книгу, что читала перед приходом Майкрофта. Миссис Хупер ее не беспокоила — судя по всему, она вернулась к «Гордости и предубеждению». Проклятые романы! Один вред от них! В жизни сказок не бывает, и женщины не выходят замуж за тех, кого любят — приходится идти за тех, кто берет!

В раздраженном настроении Молли провела целый час, резко перелистывая страницы книги и не особо вникая в ее содержание. Она слышала, как снова хлопнула входная дверь — это вернулся с работы отец. Молли посмотрела на часы. Да, приближалась пора ужина. Злость на материнские инсинуации постепенно прошла, и теперь она чувствовала лишь досаду. А еще голод.

Молли спустилась на первый этаж и намеревалась пройти на кухню, но обрывки разговора, что родители вели в гостиной, заставили ее остановиться на полпути и прислушаться.

— … я считаю это подозрительным, — обеспокоенно и достаточно громко прошептала миссис Хупер. — Молодой человек в его возрасте не станет увлекаться несовершеннолетней, если у него нет дурных намерений!

— Если бы у него были дурные намерения, он не пришел бы к нам за разрешением, — резонно заметил мистер Хупер. — Может быть, она действительно ему приглянулась.

— Наша Молли? Такому, как он? — фыркнула миссис Хупер. — Не смеши меня! Люди, подобные Холмсам, находят пару в своем кругу! Мы для них — всего лишь развлечение! А я не хочу, чтобы моя дочь была игрушкой в чьих-то руках!

— И снова мы упираемся в ту же стену: если он хотел поиграть, зачем предупредил об этом тебя?

— Решил всех перехитрить!

— Ох, Марджи, кого ты хочешь этим насмешить? Ты же знаешь Холмсов и понимаешь, что это за семья. К тому же, если он госслужащий и только начинает свою карьеру, с его стороны было бы крайне глупо так подставляться.

Миссис Хупер негодующе засопела.

— Так значит, ты готов принять его слова за чистую монету?

— А тебе так сложно представить, что наша Молли могла всерьез его заинтересовать? Она умная девочка, и мы хорошо ее воспитали. Поверь мне: в его кругу интеллект, доброта и скромность — крайне редкое сочетание. И если он действительно намерен делать карьеру в политике, он будет дураком, если ее упустит.

— Ричард, я ушам своим не верю! — миссис Хупер от возмущения даже забыла о необходимости конспирации и повысила голос. — Ты что, всерьез полагаешь, что когда-нибудь он сможет сделать ей предложение? Ты что, ума решился?!

— Ничего я не решился! — с раздражением парировал мистер Хупер. — Но подумай: если он серьезен, Молли сделает блестящую партию. Он старший наследник, и, скорее всего, этот Масгрейв, где она отдыхала, перейдет к нему. Через десять лет он будет занимать какой-нибудь важный пост на госслужбе, а это равнозначно пожизненному гарантированному доходу. Молли никогда ни в чем не будет нуждаться, и ей не придется постоянно думать о деньгах. Она может делать все, что захочет — учиться, работать, ездить по свету. Это уже не говоря о том, что такой союз сэкономит ей много нервов.

— О чем ты говоришь? — сердито поинтересовалась миссис Хупер.

— А то ты не понимаешь. Ты же знаешь нашу дочь. Она добрый и чуткий человек, который во всех видит только хорошее. И сколько мерзавцев воспользуются этим и разобьют ей сердце? Даже думать не хочу. Нет, Марджи, говори, что хочешь, а я был бы рад, если бы она все-таки дала шанс этому Холмсу. Мне кажется, из этого вышел бы толк.

Поздно вечером, лежа в постели, Молли вновь и вновь возвращалась к этому разговору. Ей было обидно — не потому, что отец выдвинул в качестве аргумента материальное положение Майкрофта, а потому, что он был прав в том, что касалось «сэкономленных нервов». Не нужно было обладать аналитическими способностями Эвр, чтобы понять: хрупкую чувствительную Молли в будущем ждет не одно разочарование. Ей слишком хотелось верить в лучшее, чтобы она отказывала людям во втором, третьем и десятом шансе. А значит, она прольет еще немало слез.

— И все равно — я никогда не выйду замуж за того, кого не буду любить, — сказала она вслух. — Притворщик из меня никудышный. Тем более, когда речь заходит о любви.

«Так может, стоит начать не с любви, а с дружбы?..»

В ответ на слова внутреннего голоса Молли упрямо скривилась и посмотрела на лежащую рядом книгу. Она ее так и не распаковала. А ведь ей всегда нравилось фэнтези.

Молли взяла книгу и разорвала обертку.

— «Гарри Поттер и философский камень», — прочитала она. Молли не следила за книжными новинками и об этом романе никогда не слышала. Судя по всему, это была книжка для детей и юношества. Раз так, она ее прочитает — ведь, если верить ее матери, она ребенок и есть.

С кислой миной Молли открыла книгу, и ей на колени упала визитка. Да, она ведь совсем об этом позабыла… Молли взяла прямоугольную карточку из плотной бумаги. Александр Майкрофт Холмс, должность, рабочий адрес и телефон. А сзади каллиграфическим почерком выведен еще один номер. Видимо, домашний.

Молли спрятала визитку в личный дневник и принялась читать о Мальчике-Который-Выжил.

Глава опубликована: 31.08.2024
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх