↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
* * *
На городской площади в этот день было беспокойней, чем обычно.
— Что тут твориться? — грозный возглас лорда вмиг прервал гул встревоженной толпы.
— Папа!
Богато одетый мужчина резво спрыгнул с лошади, он присел на одно колено и раскрыл руки для объятий, когда к нему подбежали две его дочери, дрожавшие от страха. Сибил и Эдит.
— Карсон, что случилось? — спросил Кроули у появившегося из толпы спутника.
— Народ бредит, милорд, — хмуро отозвался упомянутый рыцарь в тяжёлых доспехах с мечом, угрожающе висевшим на его поясе.
— Я слушаю, — сквозь зубы процедил граф Грэнтем, теряя всякое терпение.
— Кхм, — его подданный слегка замялся, прежде чем начать отчёт: — Девочки играли с остальными детьми на ярмарке, когда народ заметил незнакомую женщину рядом с ними. По их словам, она что-то нашептала леди Эдит и исчезла.
— Как она выглядела?
— Я не знаю, как её описать, милорд.
— Нечистый пришёл по наши души! — выкрикнула старуха в грязном чепце, стараясь дотянуться до графа рукой.
Её вежливо задержали два рыцаря, встав между старухой и лордом. Карсон бросил неодобрительный взгляд в её сторону.
— Люди не видели её лица? Она была в маске? — продолжил Лорд.
— Люди видели, она была в бордовой мантии с плетёной корзинкой в руках, однако каждый из видевших описывает её по-разному.
— В каком смысле?
— В прямом, милорд. фермер Дрю описал её как женщину 30-ти лет с тёмно-каштановыми волосами, почтальон Андерсон назвал её мерзкой старухой с огромной бородавкой на носу, а ребятня видела молодую девушку с ярко-голубыми глазами.
Недалёкий народ продолжил выкрикивать самые разные доводы по поводу происхождения загадочной незнакомки.
— Что? Может, они видели разных людей?
— Мистер Дрю и старина Андерсон видели её в одно и то время у лавки с домашним вареньем миссис Патмор.
— А что сказала миссис Патмор?
— Сказала, что сегодня она обслуживала и старую каргу, и 17-летнюю девчушку. Словом, ничего важного.
— Ведьма! Это была ведьма! — вновь раздалось среди многих голосов.
Что-то в этом слове заставило лорда и пожилого магистра напряжённо замолчать. Медленно они пришли к одному и тому же выводу.
— Пусть разойдутся по домам, ярмарка в этом году всё равно не удалась, — бросил лорд Грэнтем и, подобрав дочерей, взобрался на лошадь. — Вперёд! — приказал он, тряхнув поводьями.
Когда рокот копыт графской лошади стих, Карсон в последний раз осмотрел ряды прилавков. Сорок три года он посвятил служению семье Кроули, на его глазах росли и умирали многие лорды и леди, и, отдав на процветание Даунтона столько лет, он не допустит, чтобы мерзкая чёрная магия пробралась в его родной город. Карсон решительно обвёл взглядом площадь. Если это и вправду была ведьма, он лично срубит ей голову.
* * *
С тех пор дела шли не лучшим образом.
Люди начали замечать странные вещи, творящиеся прямо перед их глазами: молоко начало скисать быстрее, чем в самые жаркие летние дни, скот болел, урожайные поля покрывались сорняками. По устам текла молва, что на их город наслали проклятье за негостеприимное отношение с ведьмой. Ситуацию не спасало и то, что две графские дочери слегли со страшным недугом. Гнев и страх росли как на дрожжах.
— Мы должны что-то с этим сделать! — раздражённо залаял Роберт, расхаживая по малой библиотеке.
Около камина стояла его жена, Кора, и следила за мужем одними глазами.
— Вся округа твердит об этом проклятье, — ворчал граф. — Чёртова ведьма!
— Не выражайся, дорогой, — выдохнула Кора с едва заметной усталостью в голосе. — Не при Карсоне.
— Я всё понимаю, миледи, — твёрдо отчеканил Карсон, стоя у двери с высоко поднятой головой.
— Что-нибудь о ней известно? — взглянул на рыцаря Кроули.
— Она живёт глубоко в лесу у северных границ города. Раньше там стояла вдовья башня...
— Давно здесь ведьм не видели, — мрачно изрёк лорд. — Что ей нужно? Вряд ли она разрушает наш город просто так...
— Ведьмы коварны, милорд.
— И зачем ей проклинать наших дочерей? — сжала губы леди Грэнтем, её одолевало беспокойство.
— Я... не знаю, миледи. Эти женщины — сущее зло, нам их никогда не понять, — ответил Карсон, сцепив руки за спиной и расправив плечи.
— Бред, — высказалась графиня. — Нам нужно поговорить с ней.
— О чём ты? — удивлённо скривился её муж.
— Роберт, — пламя затаённой обиды вспыхнуло в глазах графини. — Сибил не спала всю ночь: её тошнило, Эдит уже третий день не может даже встать с постели! Поговори с колдуньей, Роберт, пусть она вернёт к жизни моих девочек! — к концу предложения Кора сорвалась на крик.
Закончив, она шумно выдохнула через нос и вылетела из библиотеки. Лорд обречённо простонал, спрятав лицо в ладони.
— Карсон.
— Да, милорд.
— Сообщи остальным в Ордене, что завтра на рассвете вы отправитесь на поиски ведьмы, — собрав бумаги со стола, объявил граф Грэнтем. — Я останусь с дочерьми.
— Слушаюсь, милорд, — магистр, коротко откланявшись, вышел вслед за леди.
* * *
Над горизонтом медленно поднималось солнце, окропляя небо бледно-алыми цветами, его лучи с трудом пробивались сквозь утренний туман. В воздухе чувствовалось ожидание. В этот предрассветный час природа кажется особенно чужой для человека: сухие деревья стояли, словно стражи, охраняли вход в иной мир, скрывавшийся за густыми лесными зарослями, кусты беспорядочно шевелились, пряча за собой самых разных тварей, речки вились вокруг, тихо журчали, шептались, искрясь на солнце, с травы ещё не стряхнулась вся роса.
Около железных ворот города собрались мужчины, одетые в стальные латы. Кольчуга на их телах угрожающе звенела, гремели ножны с мечами, лошади под ними нетерпеливо фыркали, злобно скалились охотничьи собаки.
Местные провожали их любопытными взглядами и молчаливыми надеждами: все они устали от козней нечистых.
— Прочёсывать лес начнём с правой стороны, закончим речным устьем и по нему спустимся вниз ближе к полудню, — Кливлендской гнедой(1) с земли управлял магистр рыцарского Ордена «Белой Розы»(2), Чарльз Карсон.
Неподалёку задумчиво всматривался в даль Джон Бейтс, он прибыл в Даунтон годом ранее в качестве командора Его Светлости. Рядом с ним верхом на Чистокровной Верховой(3) сидел Томас Барроу, молодой человек, прошедший долгий путь из сквайра, простого ученика-оруженосца, до рыцаря со званием.
— При встрече с ведьмой не храбритесь, — с резкостью, не терпящей своенравия, произнёс Карсон. — Трубите в рог и постарайтесь задержать её, пока не подойдут остальные. Всем ясно?
— Да, магистр.
— Ясно.
— Да.
— Тогда вперёд! — приказал Чарльз, взобравшись на лошадь.
Их путь лежал чрез дебри Йоркширского туманного ущелья, протекал у подножья Дикого холма и заканчивался Серебряной рекой, разделявшей собой два графства.
Едва рыцари переступили глубь леса, их накрыло странное ощущение чужого настойчивого взгляда, они не в первый раз оказывались на враждебной территории, где одно неправильное движение стоило жизни, однако здесь, в глубине обыкновенного леса, страх их заползал под кожу к самим костям.
Молодой сквайр, Скотт Ричардсон, не отрывал взгляда от переплетенных ветвей, казавшихся ему точеными руками какой-нибудь толпы монстров.
— А что если мы не вернемся? Что если этот лес заберет нас? — прошептал он, голос дрожал, как лист на ветру.
— Ты травы испугался? — цокнул языком идущий с ним Реджинальд Мур.
— Парни, вам обоим пора заткнуться, — негромко произнёс Уильям Мейсон, младший рыцарь, совсем недавно вышедший из учеников.
— А то что? Великолепный рыцарь Мейсон меня отчитает? — усмехнулся Мур.
— Захлебнись, Реджи, — испуганно прошептал Скотт.
— Эй, вам бы расслаби-..
— Уильям, — рокочущий голос Карсона мгновенно отрезвил троих.
Скотт и Реджи судорожно вытянулись по стойке смирно и затаили дыхание.
— Да, магистр! — выпрямился на своей лошади младший рыцарь.
— Должен ли беспокоиться о поведении сквайров? — мужчина приподнял густую бровь, взглянув на идущих по земле юношей.
— Нет, магистр, всё в по-... — начал Мейсон, но его внезапно прервали.
— Ведьма! — воскликнул Барроу и рысью поскакал вслед за тенью, мелькнувшей у деревьев.
— Томас, погоди! — зазвучал голос Бейтса.
— Мозли, Эйбрахам, за ним! — названные мужчины направились вслед за молодым рыцарем. — Я иду с ними. Остальные идите дальше по назначенному пути, встретимся у подножья Дикого холма! — Карсон вполне привычно раздал указания, однако немногие из них заметили в его голосе лёгкую дрожь.
Вскоре плащ магистра скрылся за широкими ветвями здешних дубов. Оставшиеся продолжили свой путь под командованием Бейтса. Разделение застало рыцарей врасплох. Кто-то даже начал гадать, не ждала ли их ведьма с самого начала?
Карсон погнал свою лошадь вперёд, сквозь извилистые корни и валявшиеся стволы деревьев. Он был начеку: следил по сторонам за каждым лишним движением. Совсем скоро Чарльз осознал, что больше не слышит Мозли или Эйбрахама перед собой. Он резко остановился, развернув лошадь. Та с рёвом встала на дыбы, сбив своего всадника, и помчалась куда глаза глядят. Карсон покатился по траве, прикрыв голову руками. Поднявшись на локти, он успел разглядеть лишь конец лошадиного хвоста, что тут же скрылась за дикими зарослями.
Со стоном он приподнялся с земли, присев у ближайшего поваленного дубка. Карсон почувствовал, как заныли синяки на его спине и коленях, а также — царапины на его предплечьях. Он тяжело вдохнул: кажется, пострадало ещё и несколько рёбер. Он и не заметил всех полученных травм, пока не отдышался.
Мужчина раздражённо заворчал:
— Отлично, теперь-то ведьма тебя прикончит.
Чарльз устало выдохнул и сильней откинулся на лежавшее дупло. Нет, так дело не пойдёт. Нужно возвращаться. Только б... Он стянул с себя стальной нагрудник и с радостью ощутил, как плечи освободились от тяжести, боль в рёбрах тоже слегка утихла. Сняв всю лишнюю броню, Карсон уселся в одной льняной рубахе и штанах, оставив стальные сапоги, наручи и наголенники ради собственного здравомыслия: тяжесть на руках придавала ему чуть больше уверенности в том, что он не голый. Подозрительная свобода в области груди, конечно, беспокоила, но он мог это вытерпеть.
Медленно поднявшись на ноги, он заковылял в ту сторону, откуда, по его мнению, и пришёл. Не удивительно, что вскоре он обнаружил чудовищные различия между деревьями перед ним и тех, что он видел, сидя верхом. Страх всё больше овладевал его разумом.
На грани слуха он различил чей-то голос. Словно ведомый чьей-то рукой, Чарльз зашагал на звук. За спутанными ветками чертополоха он разглядел небольшую полянку с лавандовыми островками. В центре леса. Поляна. Обойдя кусты, Карсон начал задавать себе всё больше вопросов: как его лошадь оказалась здесь? Что за женщина, баюкающая огромное животное, словно дитя? Как среди леса образовалась столь чистая поляна? Он уделил особое внимание своему второму вопросу, потому осторожно притаился за древком, в надежде увидеть лицо загадочной женщины. Она была небольшого роста, с нежно-коричневыми волосами, едва тронутыми серебром. Её тёмно-синее платье растеклось по земле, а узкие рукава тянулись вдоль и расправлялись ближе к кистям мягкими манжетами. Пояс крепко облегал её талию, на нём висело несколько колокольчиков, больших и малых.
— Вам пора выйти из укрытия, — её тон был резок.
Женщина на него даже не взглянула, продолжив зачёсывать морду лошади, сидя на лугу. Карсон невольно встрепенулся и осторожно побрёл в её сторону. Неужто ведьма? Его рука потянулась к рукояти меча.
— Рыцари что? Больше не разговаривают? — фыркнула та и бросила на него взгляд через плечо.
Чарльз остановился, его ноги будто приросли к земле. Он нервно прочистил горло.
— Вы чрезвычайно вежливы, — заметил он не без капли яда в голосе, не в силах придумать ничего больше.
— Хм, — небрежно бросила ведьма и вновь повернулась к лошади.
— Однако я вам благодарен.
— Интересно за что?
— Вы успокоили мою лошадь, спасибо, — взгляд ведьмы готов был выжечь в нём дыру.
— Неужели... — вернув себе холодность, произнесла она.
— Могу ли я получить её обратно?
Вместо ответа она встала и, глянув животному в глаза, отпустила поводья.
— Как тебя зовут, ведьма? — спросил он, едва та сделала шаг к лесу.
Она развернулась. Её густые волосы заколыхались на ветру, разнося по всей поляне аромат лаванды, колокольчики на поясе зазвенели. Уголки губ женщины приподнялись в одно мгновение, в другое — она пропала из виду, растворилась в воздухе, оставив после себя лишь сладкий перезвон.
Чарльз очнулся. Он всё ещё стоял на поляне и чувствовал запах лаванды, впитывающийся в его рубаху, лошадь бродила рядом.
— Ведьма, — обречённо прошептал магистр, но без прежней злобы, без ненависти.
1) — это порода лошадей, выведенная в Англии в XVII веке и названная в честь района Кливленд в Йоркшире.
2) Белая роза Йорков — геральдический символ дома Йорков и символ Йоркшира. Истоки герба восходят к XIV веку, ко времени Эдмунда Лэнгли, первого герцога Йоркского и основателя династии Йорков, младшей ветви правивших тогда Плантагенетов.
3) Английская Чистокровная Верховая (Thoroughbred) порода лошадей выведена в XVII-XVIII веках в Англии путем сложного скрещивания.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|