↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
День 1.
— Мистер Раймонд, вы — моя последняя надежда, — невесело произнес Гарри Поттер, сняв круглые очки и принявшись протирать рукавом рубашки стеклышки. — Все, к кому я обращался до этого, отказались от работы.
— Усовершенствованные чары нерушимости? — деловито поинтересовался Лео, окинув взглядом лежавшее на столе полотно, обмотанное толстой бархатной тканью и надежно перевязанное черной шелковой лентой.
— Если бы, — с досадой ответил заказчик. — У старухи злобный характер. Осыпает оскорблениями всякого, кто попадется ей на глаза. Я пытался объяснить Вальбурге, что без очистки на холсте может начаться тление. Даже предлагал потерпеть, а потом сорваться на мне, но куда там!
— Не переживайте, мистер Поттер. Сложные случаи — как раз моя специализация, — реставратор поспешил успокоить его. — На какой срок я могу рассчитывать?
— Полагаю, что около недели, — слегка приободрившись, ответил тот. — Если поймете, что не справляетесь, дайте знать.
Мистер Поттер вышел из кабинета. Лео надел резиновые перчатки и специальные очки с несколькими увеличительными стеклышками и аккуратно потянул за ленточку. Другие коллеги по цеху работали только при помощи магии и палочки, он же предпочитал всегда соприкасаться с тем, что предстояло вернуть к жизни. Когда реставратор откинул бархатную ткань с холста, мастерскую сразу же заполнил громкий визг изображенной на портрете седовласой женщины:
— Руки прочь, ничтожество! Как ты смеешь?! Грязное отребье!
— Миссис Блэк, простите, что вторгаюсь в ваше пространство, но мне необходимо провести реставрацию картины, — спокойно ответил Лео. За долгие годы работы он сталкивался и не с такими истеричными особами. — Могли бы вы на это время переместиться на другой свой портрет? Так я не буду вас беспокоить.
— Нет у меня другого портрета! — злобно огрызнулась пожилая ведьма. Лицо покрыли глубокие морщины, отчего она стала казаться еще старше — и несчастнее.
— Тогда давайте я начну работу с этого угла, а вы пока будете напротив, хорошо? — он знал, что подход можно найти к каждому.
Ведьма недовольно фыркнула и повернулась к Лео спиной. Больше она не разговаривала.
День 2.
Очистив еще один крохотный участок полотна, Лео отложил волшебную кисть в сторону и вытер вспотевший лоб платком. Миссис Блэк не проронила за день ни слова. Иногда она все же кидала на него полный презрения взгляд, но затем снова быстро отворачивалась.
День 4.
— Доброе утро, миссис Блэк, — Лео откинул ткань с портрета. — Простите, что вчера отсутствовал в мастерской.
— Салазар, ну и посмешище! — язвительно прокомментировала она его внешний вид. — В какой канаве этот предатель крови нашел вас?!
У реставратора вырвался смешок, он провел пальцами по тому месту, где должны были быть брови.
— У внука произошел первый выброс магии. Но все целы, кроме моего волосяного покрова на лице.
— Надеюсь, вы хорошенько выпороли мелкого пакостника за это, — высокомерно произнесла миссис Блэк, вскинув подбородок и сложив костлявые руки на груди.
— Как можно? — искренне удивился Лео. — Наоборот, мы все поздравили его. У малыша есть магические способности!
— Просто немыслимо! — возмутилась она. — В наше время такого попустительства не было! За любую провинность детей ждало суровое наказание. Я лично порола своего сына почти каждый день, пока мальчишка не отправился в Хогвартс!
— Времена изменились, миссис Блэк, — спокойно ответил он, взяв в руки инструменты. — Могли бы вы переместиться в другой угол полотна, пожалуйста?
Та недовольно фыркнула, но все же передвинулась.
День 5.
— Как вас зовут? — спросила женщина на портрете.
Вопрос прозвучал неожиданно для него.
— Лео Раймонд, миссис Блэк, — реставратор выпрямился и отложил кисть на стол. За прошедшие дни она была крайне немногословна, а тут сама начала беседу.
— Имя красивое. Чистокровный?
— Полукровка.
— Так и знала, что в эту профессию берут всякое отребье! — она недовольно скривилась. — Уверена, что и супруга тоже полукровка. Или, что уж совсем непристойно, грязнокровка!
— Мэгги из чистокровной семьи, — он внимательно следил за ее реакцией.
— Какой позор! Предать свой род и выйти не за чистокровного!
— Миссис Блэк, вы любили своего супруга? — с искренним интересом спросил Лео.
— Любовь не имеет никакого отношения к браку, бестолковый ты тюфяк, — совершенно серьезно ответила она. — Долг перед семьей и мужем — вот, что важно! Я была идеальной женой. Послушной и сдержанной, никогда не перечила супругу.
— А если бы можно было повернуть время вспять, — продолжил реставратор, — то вышли бы вновь за него? Прожили бы с ним все эти годы еще раз?
— Что за чушь ты несешь? — она оскорбилась. — Кто вообще задается подобными вопросами?
— Я. И довольно часто. И каждый раз с радостью понимаю, что да, женился бы на Мэгги вновь, — ответил Лео, мягко улыбнулся и взял кисточку. — Бывали у нас и сложные времена, ругались даже. Но потом садились и все обсуждали. И извинялись.
Она не ответила. Он продолжил работать в тишине. Минут через десять реставратор наклонился в сторону, чтобы окунуть кисть в баночку с зачарованным очищающим составом.
— Он меня бил, — едва слышно произнесла она. — Всякий раз, когда я не выказывала абсолютного почтения и подчинения его воле. А еще у него были любовницы. Розье, Флинт, Кэрроу. От него несло огневиски и этими вонючими сигарами, когда он возвращался. У меня всегда першило в горле от этого запаха.
Лео кинул быстрый взгляд на картину. Ведьма сидела к нему спиной, сильно ссутулившись. Он отложил кисточку и выпрямился:
— Что-то я устал, миссис Блэк. Давайте на сегодня закончим, хорошо?
День 6.
Подняв крышку патефона, Лео с помощью палочки завел его и поставил иголку на закрутившуюся пластинку. Из рупора полился магловский блюз, наполнив мастерскую приятными уху звуками. Он встал перед портретом и откинул ткань. Пожилая ведьма — как и обычно — сидела спиной к нему.
— Доброе утро, миссис Блэк.
— Что это за мерзкие звуки? — сразу же начала ворчать она, лишь слегка повернув голову. — Тролли, что ли, завывают? Просто отвратительно!
— А мне нравится, — откликнулся Лео. — Мы с супругой иногда ходим на живые концерты, где играет такая музыка. На душе после этого всегда светлая грусть. Приступим?
К концу дня работа была почти закончена. Несмотря на панические заверения мистера Поттера о неудовлетворительном состоянии холста, Лео с облегчением констатировал, что на полотно изначально были наложены очень искусные чары сохранения. Но и его труд тоже был заметен. Теперь на заднем фоне можно было различить темно-серые тканевые обои и черные гардины. Строгое синее платье ведьмы тоже стало гораздо насыщеннее по цвету, проступил изысканный узор нитей на юбке и рукавах. Казалось, что даже черты ее лица стали буквально на самую толику мягче, а глаза — живее.
День 7.
— Благодарю, мистер Раймонд! — заказчик крепко пожал ему руку. — Если будут спрашивать о реставрации, обязательно дам рекомендацию обращаться именно к вам!
— Рад слышать, мистер Поттер, — Лео протянул ему раму, аккуратно завернутую в бархатную ткань и перевязанную шелковой лентой. — С удовольствием займусь и другими вашими картинами.
— Пока в этом нет необходимости, — тот мотнул головой. — Но что-то мне подсказывает, что остальные портреты доставят вам гораздо меньше хлопот. Эта злобная карга — самая вредная и невыносимая. Надеюсь, она вас не сильно донимала на неделе. Всего доброго!
Заказчик заторопился к выходу. В последний момент Лео все же его окликнул:
— Мистер Поттер, погодите! Вот, это бонус от мастерской. Полагаю, что в вашем доме найдется подходящий инструмент.
— Спасибо, — мужчина покрутил в руке виниловую пластинку в картонном чехле. — Блюз! Моим должно понравиться. У вас отменный вкус, мистер Раймонд!
Он просунул подарок под черную шелковую ленту портрета, помахал на прощание и покинул мастерскую.
![]() |
|
Такое точное название! Браво. Шикарный миник)
1 |
![]() |
|
enorien
спасибо за отзыв! Да, очень тяжелая у нее судьба оказалась, как минимум в этой истории... |
![]() |
|
KisMoss
спасибо! 1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|