↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Как ты мог так поступить, идиот??
Возмущенный вопрос был задан не ему, но почему-то причинил Шерлоку боль. Наверное, в силу своей нелогичности — он ведь знал, чем руководствовался Майкрофт, делая этот тяжелейший в его жизни выбор, и понимал, почему он не видел иного пути. Но мать и отец — особенно мать — по-прежнему пребывали в шоке от услышанного несколько минут назад. Им нужно было найти кого-то, кто понес бы ответственность за их страдания, за то, что тридцать лет они считали свою дочь мертвой, и Майкрофт идеально подходил на эту роль.
Миссис Холмс продолжала распекать своего старшего сына, и Шерлок обратил внимание на то, каким уставшим он выглядел. После возвращения из «Шерринфорда» они толком не поговорили — не было времени, да и разве можно бы было себе это представить? Майкрофт бы снова стал строить из себя неуязвимого, защищался бы от собственной боли насмешками и издевками, и Шерлоку очень скоро бы это надоело. И они снова разошлись бы ни с чем, и им пришлось бы продолжать жить с этой навязчивой мыслью: в любой момент может случиться непоправимое, а они так и не поговорят как следует, как близкие, родные люди…
— Он старался, — обронил Шерлок в ответ на очередное гневное обвинение их матери.
— Нет, он плохо старался! — зло парировала она. Мистер Холмс хотел было что-то спросить, но не успел — дверь в кабинет Майкрофта широко распахнулась, и в комнату вбежал…
— Пожалуйста, не ругайте папу, он ничего плохого не сделал!
Ребенок?..
Впервые за долгое время — пожалуй, с тех пор, как он побывал в овраге Дьюэра, охотясь за адской собакой из Баскервиля — Шерлок не поверил своим глазам, и ему пришлось ущипнуть себя за локоть, чтобы убедиться в том, что он действительно бодрствует. В кабинете Майкрофта, этом аскетичном, сумрачном помещении материализовался мальчик лет восьми-девяти. Его аккуратно подстриженные темные волосы слегка вились, а в глазах блестела обида. Он подошел к Майкрофту и положил ладонь ему на локоть, будто желая защитить, и Майкрофт, которого это появление застало врасплох, как и всех остальных, тем не менее, очень быстро взял себя в руки.
— Антея, — он метнул нечитаемый взгляд на помощницу, что стояла на пороге кабинета — по всей видимости, она пыталась остановить мальчика, но не успела. — Как это понимать?
— Простите, сэр, мне очень жаль, — она с виноватым видом развела руками. — Но вы же его знаете — если ему что-то нужно, он может быть необычайно проворен.
— Что ж, в этом вы правы, — Майкрофт поджал губы и посмотрел на мальчика. — Пожалуйста, Гийом, подожди с Антеей — мы еще не закончили.
— Я не хочу ждать с Антеей! — он непокорно тряхнул головой. — Я не буду стоять в стороне, пока тебя обижают, папа!
— Папа?.. — выдохнул Шерлок. Так значит, ему не показалось?.. Но это… Что же это значит — неужели Майкрофт усыновил ребенка… Да нет, нелепость какая. Не может этого быть.
— Что все это значит? — на время позабыв о своем гневе, спросила у Майкрофта сбитая с толку миссис Холмс. — Кто это?
Майкрофт вздохнул. Накрыв ладошку мальчика своей ладонью, он улыбнулся ему — по-доброму, одними глазами, и сказал:
— Это Гийом Верне. Мой сын.
В тот миг Шерлок разом позабыл об Эвр, о «Шерринфорде», о том, зачем они вообще здесь собрались. В немом изумлении он смотрел на ребенка, которого Майкрофт назвал Гийомом Верне, и не мог осмыслить то, что он только что услышал. Ведь это… это же…
— Но как?.. — выдохнул он. — Как такое возможно?
Майкрофт легонько потрепал Гийома по волосам, а когда посмотрел на брата, в его глазах уже была привычная прохладная отстраненность.
— Так случается, Шерлок. У людей рождаются дети. Ты ведь показывал мне фото своей крестницы, так что должен быть в курсе, — он встал. — Что ж, прошу меня извинить, но я думаю, что мое дальнейшее участие в разговоре не является необходимым. Насколько мне известно, Шерлоку удалось раскрыть тайну, разгадки которой ждала от него наша сестра, так что нет причин сомневаться, что он сможет придумать, что нам делать дальше. Я в данный момент не могу этим заниматься — мне нужно провести время с сыном, — он взял Гийома за руку и вместе с ним вышел из кабинета. Растерянная миссис Холмс хотела было что-то возразить, но Майкрофт ее проигнорировал.
— Кажется, сегодня с меня хватит неожиданных открытий, — пробормотал мистер Холмс, когда они остались втроем. — Неужели у нас есть внук?.. — спросил он вслух, обращаясь скорее к самому себе.
— А у меня племянник, — пробормотал Шерлок. Новые родственники стали появляться в его семье с завидной регулярностью. Сначала сестра, теперь племянник. Может, будет и невестка?..
— Простите, я должен… — не договорив, он запоздало поспешил к выходу — ему срочно нужно было догнать брата. Однако его перехватила миссис Холмс.
— Шерлок, а как же Эвр? — теперь, когда первый шок от нового открытия прошел, в ее голосе снова появилась настойчивость. — Нам нужно решить, как поступить.
— Да, но… — он запнулся, не зная, что делать. Меж тем драгоценные минуты продолжали утекать, и Шерлок с досадой понял, что Майкрофт и Гийом, наверное, уже покинули здание.
— Я думаю, у меня есть план, — сдавшись, сказал он родителям.
* * *
Следующим вечером Шерлок стоял в подъезде многоквартирного дома и никак не решался позвонить в дверь квартиры, адрес которой ему дала Антея. Он предполагал, что ему придется потратить много времени на аргументацию и уговоры, но все оказалось гораздо проще: со словами «Я давно уже ему об этом говорю» Антея дала ему адрес, по которому Майкрофт в этот раз остановился со… со своим сыном. Поэтому, обговорив с родителями график его предстоящих визитов в «Шерринфорд», Шерлок потратил большую часть вечера и утра на осознание и анализ нового неожиданного открытия, а затем, подобно Винни-Пуху из детской сказки, отправился в гости. Он не представлял, какой его ждет прием, но понимал, что если не решится на этот шаг, то навсегда потеряет своего старшего брата.
Судя по тому, что он увидел и узнал вчера, постоянного места жительства в Лондоне у Гийома не было, а значит, из соображений конспирации, Майкрофту приходилось пользоваться съемными квартирами. Дом, в котором Шерлок сейчас находился, представлял собой разительный контраст с хоромами, в которые они с Джоном тайком проникли несколько недель назад. Здесь было чисто, но компактно, и пахло низшим средним классом, студенчеством и семьями с родителями-одиночками. Квартира, которую снимал Майкрофт, насчитывала не больше двух комнат, и ванная с туалетом в ней наверняка были смежными, а кухня — такой же маленькой, как та, в которой жила поддельная Фейт Смит, то есть Эвр.
Отогнав от себя непрошеные ассоциации, Шерлок собрался с духом и нажал на кнопку звонка.
Открыл ему Майкрофт. Он не выглядел удивленным, и Шерлок сразу понял причину — наверняка протокол безопасности требовал от Антеи предупредить его о визите брата. Что ж, раз так, это было хорошим предзнаменованием — если бы Майкрофт не хотел видеть Шерлока, он бы позаботился о том, чтобы съехать с этой квартиры еще до того, как брат придет в гости.
— Шерлок, — кивнул он в знак приветствия. Он был без пиджака, в фартуке с ромашками, надетом поверх жилета и брюк. Рукава рубашки он закатал по локоть. — Заходи.
Шерлок очутился в тесной прихожей, из которой, как он и предвидел, можно было попасть в две комнаты и на микроскопическую кухню, из которой доносился аромат тушеного мяса с овощами.
— Папа, это дядя Шерлок пришел?..
В коридоре показался Гийом. Судя по тому, что на нем был надет фартук поменьше, он помогал отцу на кухне. Заправив за ухо выбившуюся прядь волос, он с любопытством смотрел на Майкрофта, и у Шерлока перехватило дыхание — мальчик был удивительно похож на его брата. Нос, правда, был не таким длинным, но проницательный умный взгляд темных глаз был идентичен столь знакомому ему взгляду брата. Наверное, когда Гийом вырастет, он станет вылитой копией Майкрофта.
— Да, это я, — подтвердил Шерлок. — Прости, что без приглашения, но я очень хотел с тобой познакомиться.
— А я — с тобой, — Гийом подошел ближе и протянул ему руку. — Я про тебя все-все прочитал, и статьи, и блог. Ты расскажешь про алюминиевый костыль? — пытливо спросил он.
— Расскажу, конечно, — слегка озадаченный Шерлок ответил на рукопожатие. Такого приема он не ожидал. Мало того, что у Майкрофта был сын, так он еще и знал про Шерлока в десять раз больше, чем Шерлок знал про него. Это заставило детектива устыдиться своего неведения, и он поспешил протянуть Гийому купленный по дороге подарок.
— Вот, это тебе. Твоему… твоему папе такие всегда нравились, и я подумал…
— Шоколадные конфеты! — с восторгом воскликнул Гийом. — Спасибо большое! Папа, можно будет открыть их на десерт? — просительно посмотрел он на Майкрофта.
— Можно, — с легкой улыбкой кивнул тот. — Но только после ужина.
— D’accord(1)! — просиял мальчик и устремился на кухню.
— Присоединишься? — спросил Майкрофт брата.
— Я… — засмотревшись на племянника, Шерлок не сразу понял вопрос. — Ах да, конечно… — спохватился он. — Спасибо.
Ужин был незатейливым, но питательным и вкусным. Шерлок и забыл, как ему нравилась приготовленная Майкрофтом еда. Когда-то, еще в детстве, ему приходилось готовить для них обоих, когда родители отправлялись на какое-нибудь мероприятие и оставляли их с няней, чьи кулинарные способности оставляли желать лучшего. Это были самые великолепные ужины в жизни Шерлока.
За столом Шерлок украдкой наблюдал за Гийомом, в душе поражаясь его сходству с Майкрофтом. Дело было не только во внешности, но и в поведении. От ребенка его возраста можно было ожидать неусидчивости и неряшливости, но Майкрофт, по всей видимости, с детства вышколил сына, так что Гийом держался за столом спокойно, и, пусть он то и дело задавал дяде вопросы, он не забывал есть и делал это очень аккуратно. Он расспросил Шерлока о своих самых любимых делах, о которых он прочитал в блоге Джона, и тот невольно поймал себя на мысли, что в изложении племянника они кажутся куда увлекательнее, чем он предполагал. Когда они закончили есть, Гийом собрал тарелки и приборы и сложил их в посудомоечную машину — как он весомо сообщил Шерлоку, это была одна из его домашних обязанностей.
— Хорошо, Гийом, — одобрительно кивнул Майкрофт, когда его сын включил посудомоечную машину. — Теперь отправляйся к себе. И не забудь захватить пару конфет.
— Merci, papa!(2) — Шерлок уже заметил, что когда его племянника охватывали особенно сильные эмоции, он переходил на французский. Взяв из коробки две конфеты в темно-синей обертке, он вприпрыжку отправился в свою комнату.
— Кофе? — предложил Майкрофт.
— Да, пожалуй, — согласился Шерлок.
Все то время, что готовился напиток, они не проронили ни слова. Только после того как старший из братьев поставил на стол две дымящиеся чашечки из симпатичного, но не слишком дорогого сервиза, он сказал:
— Пожалуй, я должен перед тобой извиниться, Шерлок.
Младший Холмс моргнул, не до конца уверенный в том, что не ослышался.
— Извиниться? — переспросил он. — Передо мной?
— Да, — подтвердил Майкрофт. Он деликатно размешал сахар в своей чашке и, бесшумно стукнув ложечкой о ее край, положил ее на стол. — Я должен был раньше тебе сообщить.
Он говорил, не поднимая глаз, и Шерлок почувствовал легкое раздражение.
— Опять ты пытаешься переложить на себя несуществующую вину, — сказал он — без горечи и лишь с малой толикой упрека. — Я ни в чем тебя не обвиняю, Майкрофт. Мне просто жаль, что я… что я не узнал раньше.
В комнате послышались звуки музыкальной передачи для детей — это Гийом включил телевизор. Отголоски веселой болтовни сказочных героев постепенно заполнили кухню, и это помогло братьям выдержать паузу в разговоре. Но вечно продолжаться она не могла.
— Этой осенью Гийому исполнится девять, — негромко сказал Майкрофт, сделав глоток кофе. — Он родился в Париже, и я дал ему фамилию нашей бабушки, чтобы… чтобы защитить.
Шерлок медленно кивнул. Это он понял и сам. Но вот ответ на самый важный вопрос дедуктивным путем было не получить. И хотя Майкрофт знал, что Шерлок хочет об этом спросить, младший брат понимал: ему нужно сказать это вслух. Иначе Майкрофт никогда об этом не заговорит.
— Кем… кем была его мать? — тихо спросил он.
Майкрофт дотронулся до своей чашки, будто хотел сделать еще один глоток, но передумал и с усилием произнес:
— Как ты понял, что ее уже нет?
Шерлок легонько повел плечами.
— Иначе она приехала бы вместе с ним. И… — он сделал паузы, собираясь с духом. — И не позволила бы тебе так много на себя взвалить.
Майкрофт усмехнулся, постучал указательным пальцем по столу.
— Все-таки твоя проницательность достойна похвалы, Шерлок — ты никогда с ней не встречался, но все равно понял, какой она была, — он помолчал. Его взгляд стал отстраненным, но не холодным, скорее просто безмерно печальным. — Ее звали Сесилия. Мы познакомились десять лет назад. Она была историком искусства, занималась английской живописью восемнадцатого века. Я тогда… Я составлял отчет для департамента культуры, и мне пришлось прийти на встречу в библиотеке. Мы случайно пересеклись в коридоре, и что-то заставило меня заговорить с ней. Сентиментальный человек сказал бы, что это была любовь с первого взгляда, и, возможно, он был бы прав, — в голосе Майкрофта послышались нотки, каких Шерлоку раньше не доводилось слышать — еле уловимая нежность и ностальгия по временам, безвозвратно канувшим в лету. — Мы поженились спустя два месяца, а вскоре родился Гийом.
Услышанное было слишком невероятным, и, похоже, выражение лица Шерлока выдавало его эмоции, поскольку Майкрофт снова усмехнулся и своим привычным голосом сказал:
— В том, что касается умения хранить секреты, я всегда был мастером, разве нет? Сесилия была француженкой, поэтому мы поженились во Франции. Еще до того как сделать предложение, я сказал ей, что наша жизнь не будет простой, и она на это согласилась. Мы договорились, что первое время будем жить на два дома — ей нужно было закончить свою книгу, и она не могла надолго покидать Париж. Мы планировали, что потом она переедет в Лондон, думали даже предать огласке наш брак, но… не случилось, — очень тихо закончил он.
Шерлок с трудом проглотил поднявшийся к горлу комок.
— А что случилось? — прошептал он.
Майкрофт пожал плечами, будто речь шла о самой банальной вещи на свете.
— Рак головного мозга, — сказал он. — На последней стадии. Я поехал в Париж, мы провели вместе три месяца, а потом… потом Сесилия ушла, — он поднял свою чашку и сделал небольшой глоток.
Впервые за долгое время Шерлок не знал, что сказать. Он не мог представить, как Майкрофт вообще вынес все это в одиночку, с маленьким ребенком на руках. Если бы это произошло с Шерлоком, он бы, наверное, убил себя наркотиками, а Майкрофт прошел сквозь эту внутреннюю бурю с такой стойкостью и самоотверженностью, что этого не заметил никто, кроме Антеи.
— Я… — проронил Шерлок. — Мне очень жаль, Майкрофт.
Старший брат механически кивнул и снова выпил кофе, а затем встал, делая вид, что ему нужно достать сахар, хотя в сахарнице на столе его было в избытке.
— Я должен был защитить сына, понимаешь? — из-за того, что он стоял спиной, его голос прозвучал глухо. А может, виноваты были эмоции?.. — Первое время после смерти Сесилии он жил со мной, но я боялся, что Эвр каким-то образом про него узнает, и… — Майкрофт запнулся. — А потом появился Мориарти, и я понял, что не могу рисковать. Большую часть времени Гийом живет во Франции, с няней, но я стараюсь навещать его каждую неделю. Иногда он приезжает в Лондон. Ему тяжело, я вижу это, но… — он снова не договорил. — А после нашего возвращения из «Шерринфорда» я попросил Антею привезти его, но он волновался за меня, и она не смогла его удержать.
— Я рад, что не удержала, — тихо сказал Шерлок.
Они снова замолчали, и на сей раз детская передача не помогла им заполнить эту тишину. По какой-то причине Гийом приглушил звук — наверное, он хотел посмотреть какое-то другое шоу и, включив телевизор заранее, ждал, когда оно начнется.
— Уильям, — сказал вдруг Шерлок.
Не поворачиваясь, Майкрофт откашлялся.
— Что? — хрипло спросил он.
— Уильям Шерлок Скотт Холмс. Мое полное имя.
— Да, я знаю, — сказал Майкрофт. Его голос звучал надломлено.
— Уильям — английская версия имени Гийом. Ты… ты назвал сына в мою честь.
Майкрофт не поворачивался, но Шерлок и без зеркала увидел, как его губы тронула улыбка.
— Мне казалось, тебе всегда этого хотелось, — проронил он. — Чтобы кто-то назвал ребенка в твою честь.
Шерлок покачал головой.
— Не кто-то, Майкрофт. Ты.
Две секунды на кухне было очень тихо, а затем Шерлок встал, подошел к старшему брату и обнял его. Это произошло впервые за многие годы, и Шерлок понял, почему Майкрофт не подпускал его к себе — этот простой жест делал его настолько уязвимым, что ему невозможно было скрыть свою внутреннюю дрожь. Все, что Майкрофт хранил в себе все это время — беспокойство за младших брата и сестру, боль от потери жены, страх плохо воспитать сына — все это вышло из него благодаря объятью, благодаря тому, что они с Шерлоком наконец-то поговорили.
— Я позабочусь о вас двоих, слышишь? — отстранившись, серьезно сказал ему Шерлок. — Вам не придется больше расставаться. Мы все устроим, обещаю.
— Ты очень повзрослел, Шерлок, — Майкрофт снова прятал за усмешкой свои эмоции, но в его голосе больше не было язвительности или сарказма.
— Я теперь средний ребенок, ты ведь не забыл? — напомнил ему брат. — А средние дети облечены особой ответственностью.
— Ну разумеется, — улыбнулся Майкрофт.
В коридоре послышались шаги, и они отстранились друг от друга.
— Дядя Шерлок, не хочешь посмотреть со мной мультфильм про маленького Николя? — на кухню вприпрыжку примчался Гийом. В его живых темных глазах плескалось воодушевление.
— Маленький Николя? — повторил Шерлок. — Я думал, ты для такого уже взрослый.
— Нет, я не взрослый, — засмеялся Гийом. — Я знаю, это мультики для малышей, но они очень веселые, и я так их люблю. Я смотрю их по-французски и одновременно перевожу на английский. Хочешь посмотреть?
— Конечно, хочу.
Гийом просиял и, взяв его за руку, повел в комнату.
Пока они смотрели мультик, Шерлоку довелось воочию убедиться в том, что его племянник унаследовал как выдающиеся интеллектуальные способности своего отца, так и любовь к искусству своей матери. Он не только очень шустро переводил французские реплики героев на английский, но при этом подражал интонациям актеров озвучки и манерам самих персонажей. В его исполнении история о школяре, постоянно попадающем в передряги, вышла до того уморительной, что Шерлок не смог удержаться от смеха. Даже Майкрофт не стал прятать улыбку, наблюдая за сыном. В конце Гийом артистично раскланялся, и отец с дядей наградили его аплодисментами.
— Ну вот, как я и сказал — очень весело! — заключил мальчик, плюхаясь на диван между Шерлоком и Майкрофтом. Он взял пульт и выключил телевизор, а затем несколько неуверенно обратился к дяде:
— А не хочешь посмотреть альбом с вырезками?
— Хочу, — согласился Шерлок. Обрадованный Гийом вскочил и побежал в соседнюю комнату, по-видимому, служившую ему спальней. Шерлок не представлял, что за альбом он хотел показать, но сразу почувствовал, насколько важно это было для его племянника.
— Смотри, я собрал целую коллекцию, — еще на ходу пояснил Гийом, возвращаясь в гостиную. Он подал Шерлоку толстый альбом — из тех, что в былые времена заполняли не только фотографиями, но также рисунками, засушенными цветами и цитатами из понравившихся литературных произведений. Гийом использовал его похожим образом: на каждой странице располагались вырезки из газет и распечатки из Интернета, посвященные Шерлоку и его детективной карьере.
— Ну ничего себе… — пробормотал младший Холмс, бережно перелистывая страницы. Гийом собрал настоящий архив: каждая вырезка была аккуратно подписана и снабжена ссылкой на соответствующую запись в блоге Джона. Только вот фотографии его автора в альбоме отсутствовали. На большинстве снимков Шерлок был в одиночестве, но присутствовали и коллажи: к фотографии дяди Гийом добавил изображение отца. Оно было одинаковым и, судя по всему, относилось к тем временам, когда была жива Сесилия — Майкрофт с серьезным видом позировал в неизвестном Шерлоку саду. Рядом с фотографиями вечно недовольного детектива в охотничьей шапке с двумя козырьками этот снимок выглядел нелепо, но Гийома, разумеется, это не волновало. Он просто хотел, чтобы его отец был рядом с дядей, чтобы его семья наконец-то воссоединилась.
Семья. Шерлок с трудом проглотил это слово. Ему вспомнилось то утро на Бейкер-стрит, когда Майкрофт рассказал ему об Эвр. Он настаивал на том, что это «дело сугубо семейное», и Шерлок прикрикнул, что поэтому Джон и останется. Столько лет он с таким трудом пытался обрести семью, хотя ему всего лишь следовало побольше внимания уделять родному брату. Быть может, тогда он гораздо раньше узнал бы о существовании его жены и сына.
— А ты приедешь ко мне в гости в Париж? — Гийом пытливо на него посмотрел. — У меня дома так много интересного! Прошлым летом мы с папой собрали гербарий — целых семьдесят семь растений, представляешь? А еще у меня есть телескоп, и я составляю карту звездного неба, прямо как в «Гарри Поттере», — он улыбнулся. — И еще я люблю рисовать средневековых рыцарей. Папа подарил мне «Белый отряд» Конан Дойла, и я нарисовал уже почти всех героев. Только леди Тифен никак не выходит, — он вздохнул. — Но это все потому, что женщины тогда носили очень мудреные головные уборы.
— Я уверен, у тебя все обязательно получится, — заверил его Шерлок. — И я с радостью приеду к тебе в гости, если, конечно, твой папа разрешит.
— У меня нет права запретить тебе это, — отозвался Майкрофт. — К тому же, я думаю, что твой визит пойдет Гийому на пользу. При всех своих талантах, он не слишком жалует логические задачки, а без них успехов в математике не достичь.
— Но папа, математика, c’est très ennuyeux(3)!.. — пожаловался Гийом.
— Pas du tout(4), — возразил ему отец. — Если бы твой дядя не развивал логическое мышление, он бы никогда не добился столь впечатляющих успехов на детективном поприще. Так что он обязательно даст тебе пару уроков.
— Могу начать уже сейчас, — глаза Шерлока блеснули, когда он посмотрел на племянника. — Кажется, кто-то хотел послушать про алюминиевый костыль?..
— Oui(5)!.. — позабыв про скучную математику, Гийом с восторгом захлопал в ладоши. Глаза его загорелись нетерпением, и на одну секунду Шерлок уловил в нем сходство с еще одним членом семьи Холмс — с тем, кого когда-то он считал совсем непохожим на Майкрофта.
Что ж, вот и еще одно заблуждение, которого он лишился после «Шерринфорда».
— Итак, история об алюминиевом костыле, — объявил Шерлок. Гийом, сел к нему поближе, обратившись в слух. — Должен сказать, она начинается с весьма прозаичного случая, на который я поначалу не обратил внимания. В тот день с самого утра я пребывал в дурном расположении духа, но вот раздался звонок в дверь…
Гийом слушал, затаив дыхание, и рядом с ним Майкрофт так же внимательно следил за рассказом младшего брата. Шерлок не был до конца уверен в правильности своих выводов, но что-то подсказывало ему, что именно так и выглядит настоящий вечер, проведенный в кругу семьи.
1) Хорошо! (фр.)
2) Спасибо, папа! (фр.)
3) это очень скучно (фр.)
4) Вовсе нет (фр.)
5) Да!.. (фр.)
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|