↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

С первого взгляда (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
AU, Исторический, Романтика
Размер:
Мини | 26 244 знака
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
 
Проверено на грамотность
Майкрофт Холмс, государственный служащий, известный своим влиянием на правительство Его Величества короля Георга V, по просьбе своего друга приезжает с визитом в учреждение, специализирующееся на оказании помощи ветеранам Великой войны.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

С первого взгляда

— Честно признаться, я не совсем понимаю, почему тебе столь необходимо мое присутствие в подобном учреждении.

Сэр Эдвин, старший коллега и друг Майкрофта, усмехнулся, поворачивая руль, и они выехали на улицу, в конце которой размещалось место их назначения.

— Только ты мог бы облечь в столь высокопарную форму вопрос «Какого черта ты взял меня с собой», — он притормозил, пропуская пешеходов — женщину в пальто и шляпке не по моде, крепко держащую за руку мальчугана лет семи, одетого в теплую курточку и перелицованные штанишки.

Майкрофт сморщил нос, что в его случае было признаком легкой досады.

— Я всего лишь хотел указать на то, что моей компетенцией являются международные дела, а не трудоустройство ветеранов, — сказал он. — Я ничего не понимаю в подобных вопросах.

— Тебе и не нужно ничего понимать. Я пригласил тебя не в качестве представителя Форин-офиса, а как человека, имеющего исключительное влияние на премьер-министра. На всех премьер-министров, если быть точнее — хоть бывших, хоть будущих.

Майкрофт закатил глаза.

— Ты преувеличиваешь. Я не столь влиятелен, как все думают.

— Я не преувеличиваю, а вот ты прибедняешься, — сэр Эдвин припарковал машину у невзрачного трехэтажного дома, который мог бы отлично проиллюстрировать любой из социальных романов Диккенса. При взгляде на него у Майкрофта между бровей пролегла складка. Он не уставал благодарить судьбу за то, что они с братом и сестрой о подобной жизни знали лишь по рассказам.

— Ты говорил, здесь когда-то была школа? — уточнил он у приятеля, когда они вышли из машины.

— Еще до войны, да, — кивнул сэр Эдвин. — Но потом ее закрыли, а в здании организовали отделение госпиталя. В девятнадцатом году его ликвидировали, и какое-то время дом пустовал, пока несколько предприимчивых волонтеров не решили взять его в аренду и основать центр реабилитации для инвалидов войны.

— Дай угадаю — у волонтеров закончились средства? — со скепсисом поинтересовался Майкрофт. Вместе с сэром Эдвином они поднялись на крыльцо и очутились перед старой, хоть и недавно покрашенной дверью с электрическим звонком.

— Все верно, — вздохнул сэр Эдвин. — Так что им не помешает поддержка, — он нажал на сплющенную кнопку.

Дверь открыла молодая девушка в форме медсестры.

— Сэр Эдвин, — она улыбнулась. — Очень рада вас видеть.

— Взаимно, сестра Кроули, — поздоровался он. — Позвольте представить вам моего друга, мистера Майкрофта Холмса.

— Очень приятно, мистер Холмс, — кивнула ему сестра Кроули. — Пожалуйста, проходите. Доктор Хупер сейчас на занятии, но оно закончится через десять минут. Вы можете подождать в кабинете.

— Спасибо, — поблагодарил сэр Эдвин.

Сестра Кроули жестом пригласила их следовать за собой. Они прошли мимо зала для упражнений, отделенного от полутемного коридора стеной со стеклянными окнами. Майкрофт бросил беглый взгляд в помещение. Семеро мужчин с разными увечьями занимались гимнастикой под руководством молоденького парнишки. И это был местный доктор?.. Что ж, раз так, привлечение дополнительного финансирования может оказаться затруднительным — в отсутствие квалифицированных кадров мало кто захочет давать деньги любителям-дилетантам.

Кабинет, в который привела их сестра Кроули, был относительно просторным помещением, заставленным стеллажами с книгами на медицинские темы и завешенным плакатами, посвященными строению человеческого тела и лечению полученных на войне травм. Пока длилось ожидание, Майкрофт подошел к стеллажам и пробежался глазами по корешкам заполнявших их фолиантов. Медицина никогда не входила в сферу его интересов, поэтому понял он немного. Что ж, не всем в этом мире быть последователями Гиппократа.

— Сэр Эдвин, большое спасибо, что заглянули!.. — дверь кабинета открылась, и они увидели того самого паренька, что пять минут назад проводил занятие. — Прошу прощения за ожидание — у меня был урок…

— Не стоит извиняться, доктор Хупер, это мы приехали чуть раньше, — улыбнулся сэр Эдвин. — Позвольте представить — мой коллега Майкрофт Холмс. Он работает в министерстве иностранных дел, однако его связи выходят далеко за пределы этого ведомства.

— Весьма обнадеживающе, мистер Холмс, — доктор Хупер пожал протянутую ему руку, и Майкрофт не без удивления отметил, что его ладонь оказалась неожиданно хрупкой, словно бы принадлежала…

— Что-то не так? — вопросительно приподнял брови тот, кого Майкрофт принял за молоденького парнишку.

— Нет, я… — он запнулся и слегка покраснел.

К его вящей досаде, доктор Хупер от души рассмеялся.

— Ох уж эти научные степени — стирают все половые различия, — его глаза озорно блеснули, когда он посмотрел на Майкрофта. — Да и мой внешний вид явно ввел вас в заблуждение… Но позвольте его рассеять, мистер Холмс. Меня зовут доктор Молли Хупер. Я женщина.

— Я так и понял, — стремительно наливаясь краской, пробормотал Майкрофт.

— Не сомневаюсь, — посмеиваясь, кивнула доктор Молли Хупер. — Но не бойтесь, не вы первый делаете подобную ошибку. Прошу вас, джентльмены, садитесь.

Заняв один из стульев напротив письменного стола доктора Хупер, Майкрофт последними словами проклял свой век и свой непростительный промах. Вот уж эта эмансипация, будь она неладна! После войны женщины пустились во все тяжкие — обстригли волосы, напялили мужскую одежду и взялись за мужскую работу. И где это видано, чтобы женщина проводила урок физкультуры у ветеранов войны! Если бы об этом узнала его мать, она, наверное, в обморок бы упала. А он еще укорял Эвр за ее уроки рисования!.. До доктора Молли Хупер его сестре было еще очень далеко. Та не просто носила короткие волосы, но и, казалось, совсем за ними не ухаживала — они стояли торчком, топорщась в разные стороны, как у мальчишки. И то, сколь свободно она чувствовала себя в брюках и рубашке, было не просто вызывающе — ее вид так же сильно нервировал Майкрофта, как если бы она вошла в кабинет абсолютно голой.

— Как я уже говорил вам ранее, доктор Хупер, ваша работа достойна всякой похвалы, и необходимо, чтобы о ней узнало как можно больше людей, — сразу же начал сэр Эдвин. — Мы бы хотели вам помочь.

— Весьма любезно с вашей стороны, — кивнула доктор Хупер, складывая на столе сцепленные в замок ладони. — Однако, как вам известно, вы не первые, кто приходит к нам с подобной инициативой, и до сего момента такие визиты оканчивались ничем. Обществу нет дела до ветеранов. Люди желают как можно скорее забыть о войне, в то время как для моих подопечных это невозможно.

— Если вы о материальном вспомоществовании, доктор Хупер, — прокашлявшись, заговорил Майкрофт, — то британское правительство…

— Мне известно, какие меры материального вспомоществования осуществляются британским правительством, мистер Холмс, — она перевела на него пронзительный взгляд своих глубоких карих глаз, и у Майкрофта отчего-то засосало под ложечкой. Совершенно непонятное ощущение — и откуда оно только взялось?.. — Но я имела в виду вовсе не это.

— А что же, доктор Хупер? — спросил сэр Эдвин.

Она посмотрела на него, и Майкрофт снова обрел возможность дышать. Господи, да что с ним такое происходит?..

— Я имею в виду психологическую помощь, — сказала доктор Хупер. — Одного трудоустройства мало, чтобы человек, прошедший сквозь фронтовое пекло, снова обрел смысл жизни и почувствовал себя нужным. Тем более, если на войне он лишился руки или ноги.

Сэр Эдвин и Майкрофт переглянулись.

— Это, безусловно, важный вопрос, — осторожно начал сэр Эдвин, — но не покажется ли он излишне, эм… специализированным для тех, кто далек от медицинской среды?..

— Медицинская среда? — фыркнула доктор Хупер. — То, что сейчас происходит в Италии, касается вовсе не медицины, сэр Эдвин.

К Майкрофту вернулось его легкое раздражение.

— Какое отношение происходящее в Италии имеет к благополучию британских ветеранов, доктор Хупер?

— Вы мне скажите, мистер Холмс, — неужели она посмотрела на него с насмешкой?.. — Это ведь ваша специальность, не так ли? В чем секрет успеха Муссолини?

Майкрофт начал терять терпение.

— Устроенный этим человеком государственный переворот…

— … окончился бы весьма плачевно, если бы не царящий в его стране хаос, — бесстрастно закончила за него доктор Хупер. — Скажите, мистер Холмс, вы были на фронте?

Это было уже слишком.

— Разумеется, — он стиснул зубы, чтобы не сорваться. — Моя работа во время войны носила дипломатический характер, но я был на фронте.

— Тогда вы понимаете, что чувствует человек, вернувшийся домой из этого ада. Он не понимает, куда утекли четыре года его жизни. Он не может ни с кем поделиться теми кошмарами, которые он до сих пор носит в своем сердце. И, самое главное, он очень боится. Боится, что все было напрасно, что он никогда не вернется к нормальной жизни, что ему ни за что не найти работу и не завести семью. А вы ведь понимаете, что происходит с человеком, который боится, да, мистер Холмс? Человек, объятый страхом, схватится за любое предложение помощи, даже если оно будет исходить от людей с дурными намерениями. И он охотно запоет под их дудку, если они пообещают ему безопасность и возвращение к прежним временам. Так что наша проблема не «специализирована», и она носит отнюдь не медицинский характер. Общество обязано помочь нам, если оно не желает подложить под свой фундамент бомбу с часовым механизмом.

Эти слова были обращены напрямую к Майкрофту, и хотя его раздражение никуда не ушло, странное тягучее чувство в желудке вернулось, и он понял, что под открытым прямым взглядом доктора Хупер его бросило в жар. Он никогда не испытывал ничего подобного, и не мог разобраться в том, что с ним творилось. Почему эта странная коротко стриженая женщина со своей чужеродной философией так на него подействовала?..

— Должен признать, это весьма откровенный взгляд на проблему, — нарушил молчание сэр Эдвин. Слова доктора Хупер не растеряли его, но заставили задуматься. — И я боюсь, что нам будет непросто поднять эту тему. Как вы сами сказали, доктор Хупер, люди стремятся забыть о войне. И уж точно не захотят слышать о бомбах с часовым механизмом.

Она пожала плечами.

— В большинстве своем, возможно, и не захотят. Но разве прицельный поиск не сужает круга и не облегчает таким образом задачи?

Сэр Эдвин улыбнулся.

— Вы поставили перед нами весьма амбициозное задание, доктор Хупер. Тем большим будет наше стремление с ним справиться, — он встал. — А теперь я хотел бы узнать, не будете ли вы против, если мы немного пообщаемся с пациентами?

— Разумеется, — кивнула доктор Хупер. — Я вас провожу.

В данный момент на лечении находились семеро пациентов. Четверо потеряли на войне руку или ногу, двое вернулись контуженными, а последний, попав под газовую атаку, остался незрячим. Майкрофт подумал, что он не захочет с ними разговаривать, однако, напротив, именно этот пациент оказался самым словоохотливым. В то время как остальные отделались дежурными фразами и сдержанной похвалой в адрес доктора Хупера, сестры Кроули и других волонтеров, он доверительно сообщил Майкрофту и сэру Эдвину:

— Если бы не доктор Хупер, я бы умер.

— Она лечила вас после Ипра? — уточнил сэр Эдвин.

— Нет-нет, я не про это, — замотал головой слепец. — Когда я вернулся домой, мои мама и сестра сказали, что будут за мной ухаживать, только вот… — он замялся. — Только вот я очень скоро понял, что мое увечье их тяготит. Ну кто захочет возиться с калекой? Мод выскочила замуж и съехала, а мама, она… ну, все это очень сильно ее расстраивало, понимаете? Вот я и решил… того… наложить на себя руки, — он вздохнул. — Кое-как вышел из дома и бросился на проезжую часть, под машину. Она бы точно меня сбила, если бы не доктор Хупер. Не знаю точно, что произошло, но мне потом сказали, что она выскочила на улицу и оттолкнула меня. Рисковала своей жизнью, чтобы спасти мою. И мне стало так стыдно, что я чуть не заплакал. Так я и стал ее подопечным. Ее подруга умеет плести корзины, и она меня научила. Теперь я работаю, приношу пользу. А доктор Хупер продолжает за мной приглядывать. У нее всегда найдется доброе слово, как бы плохо тебе ни было, — он улыбнулся, и у Майкрофта кольнуло в груди. Этому человеку было все равно, какую прическу носила доктор Хупер — он видел ее душу.

На обратном пути сэр Эдвин, кажется, что-то говорил, вслух рассуждал о том, кого они могли бы попросить стать благотворителями, но Майкрофт слушал его вполуха. Лицо доктора Молли Хупер продолжало стоять у него перед глазами, будто приклеенный к его лбу фотоснимок. Это было сродни наваждению, и Майкрофт не представлял, что нужно было сделать, чтобы от этого избавиться. А что еще хуже — он смутно чувствовал, что ему не очень-то этого и хотелось.


* * *


Спустя несколько дней после визита в заведение доктора Хупер Шерлок, младший брат Майкрофта, после ужина обратился к нему с просьбой:

— Слушай, ты не можешь сходить со мной завтра вечером в театр? — он отчего-то замялся. — Будут… эм, будут давать «Тоску».

— Честно говоря, Шерлок, в данный момент у меня нет настроения слушать оперу, — Майкрофт, расположившийся в гостиной в своем любимом кресле у камина, собирался просмотреть составленный для министерства иностранных дел отчет о состоянии военно-морских флотов Соединенных Штатов, Франции и Италии, но мысли его все норовили вернуться к доктору Молли Хупер, и из-за этого ему было сложно сосредоточиться. — Позови Эвр.

— Эвр в последнее время полностью поглощена своими троллями, — Шерлок опустился в соседнее кресло и постучал пальцами по подлокотникам. — Да и я бы хотел, чтобы именно ты пошел со мной. Видишь ли, — он откашлялся, — у меня есть определенные причины… То есть, мне нужно узнать твое мнение, и… — он снова принял тот странный неловкий вид, и Майкрофт решил, что лучше будет уступить. Возможно, он сумеет извлечь пользу из этого похода и наконец-то перестанет думать о докторе Хупер.

— Ладно, Шерлок, я схожу с тобой, — сказал Майкрофт. — А теперь прошу меня извинить — нужно закончить работу…

— Да-да, конечно, — поспешно закивал младший брат, поднимаясь с кресла. Его вид говорил о том, что он воспринял согласие Майкрофта с большим облегчением. — Спасибо.

Следующим вечером старший Холмс не стал заезжать домой и отправился в театр сразу же из клуба «Диоген». Шерлок, прибывший на место раньше него, явно нервничал, а еще совершенно точно с бóльшим тщанием подошел к своему внешнему виду: Майкрофт не заметил ни одного химического пятна на его пиджаке и брюках, и он впервые за долгое время надел рубашку на запонках.

— Что ж, надеюсь, ты объяснишь мне, что здесь происходит, — сказал ему Майкрофт, когда братья заняли свои места в одной из крайних лож.

— Ничего такого не происходит, — Шерлок постарался пожать плечами с самым равнодушным видом, однако от Майкрофта не укрылось, с какой поспешностью он углубился в программку, и он многозначительно хмыкнул.

— Все ясно, — констатировал старший из братьев. — Ну и кто она?

— Кто что? — Шерлок слегка порозовел, не отрывая взгляда от программки.

— Кто та дама, ради которой мы сегодня отправились в театр? Она сегодня солирует? — он открыл свою программку, чтобы узнать имя, но этого не потребовалось.

— Нет, она не солирует, нет, — Шерлок мужественно посмотрел на него. Судя по цвету его лица, он сумел совладать со своим смущением и произнес почти нейтрально: — То есть, не солирует как певица. Она играет в оркестре. Собственно, она там первая скрипка.

— Вот как, — сказал Майкрофт. — У нее есть имя?

Эта ирония едва не заставила Шерлока снова покраснеть, но он сдержался.

— Конечно, есть. Ее зовут Маргарет. Маргарет Коулсон.

Майкрофт посмотрел на зрительный зал, постепенно заполнявшийся разодетой по последней моде светской публикой и гостями с более скромным бюджетом, занимавшими дешевые места на балконе.

— Так значит, последние несколько недель ты ходишь в театр только затем, чтобы послушать игру мисс Коулсон?

— Не только, — сдержанно солгал Шерлок, но Майкрофт не стал изобличать его обман. Перед глазами у него снова встала насмешливая улыбка доктора Молли Хупер, и он, последовав примеру Шерлока, занялся изучением программки.

«Тоска» шла почти три часа и, несмотря на мастерство артистов и музыкантов, не сумела отвлечь Майкрофта от навязчивого образа, поселившегося в его голове. Из выбранной Шерлоком ложи было хорошо видно оркестровую яму (наверное, в этом и состоял его расчет), и Майкрофт сумел разглядеть завладевшую сердцем его брата скрипачку. Что ж, Шерлока можно было понять — она играла весьма недурно, и к тому же была хороша собой. Судя по всему, она была на несколько лет младше Эвр, а значит, ее исполнительский опыт не мог быть слишком большим, и все-таки ей уже доверили важное место в оркестре. Да уж, в сердцах подумал Майкрофт, этот сумасшедший век так стремительно бежал вперед, что за ним было непросто угнаться.

— Я так полагаю, ты хочешь пойти за кулисы? — спросил Майкрофт брата, когда после долгих аплодисментов занавес наконец-то закрылся, и зрители начали расходиться.

— Ну да, — подтвердил Шерлок. Если он и испытывал смущение, то сумел его замаскировать — теперь, когда брат был посвящен в его тайну, это давалось ему почти без усилий. — Я познакомился с мисс Коулсон только после прошлого спектакля, и…

Майкрофт закатил глаза.

— Шерлок, только не говори, что ты привел меня сюда в качестве няни.

— Вовсе нет, — помотал головой младший Холмс. — Я просто хотел вас представить, чтобы у тебя не было повода упрекать меня в том, что я что-то от тебя скрываю.

Майкрофт кивнул, а про себя подумал: «Значит, ты хотел поделиться со мной своей радостью. Что ж, это вполне в твоем духе, братец мой».

За кулисы вместе с несколькими другими зрителями они прошли без проблем. Шерлок, разумеется, уже знал, где находилась нужная ему гримерная. В этой части коридора было не слишком людно — в тупике у окна один из контрабасистов беседовал с миловидной молодой девушкой в модном пальто и со шляпкой-боб в руках, но остальные музыканты не задерживались и спешили поскорее покинуть театр. Шерлок постучал в дверь гримерной, и ему открыли почти сразу же.

— О, мистер Холмс, как приятно, что вы заглянули, — Маргарет Коулсон вблизи оказалась еще красивее. Неудивительно, что она понравилась Шерлоку — ее выразительный профиль и живые темные глаза могли привлечь кого угодно, а ее улыбка располагала к себе не меньше, чем сыгранная ею музыка.

— Вы превосходно играли, мисс Коулсон, — Шерлок сделал ей вежливый комплимент и слегка повернулся в сторону своего спутника. — Позвольте представить — Майкрофт Холмс, мой старший брат.

— Очень приятно, — Маргарет подала ему руку, которую тот приложил к губам.

— Взаимно, мисс Коулсон, — проговорил Майкрофт. — Присоединяюсь к похвалам брата — вы чудесно играли.

— Спасибо, это очень лестно, — она улыбнулась.

Майкрофт склонил голову и посмотрел на брата.

— Что ж, наверное, мне пора, Шерлок. К сожалению, я так и не закончил с теми отчетами о военно-морском флоте, и…

— А вы не хотите присоединиться к нам за ужином? — предложила вдруг Маргарет. — Мистер Холмс пригласил меня еще вчера, но сегодня на спектакль неожиданно пришла моя подруга, и раз уж так сложились обстоятельства…

— Отличная идея, — закивал Шерлок. Ему, по всей видимости, импонировало присутствие на ужине третьих лиц — взаимоотношения за пределами университетских стен никогда не были его коньком. — Если, конечно, ваша подруга не будет против.

— Об этом мы ее и спросим. Молли! Молли, подойди, пожалуйста, — позвала мисс Коулсон.

Целых две долгих секунды понадобилось Майкрофту, чтобы понять, что она обращается к девушке, что до того разговаривала с контрабасистом. Извинившись перед своим собеседником, она подошла к подруге и…

— О, кого я вижу, — карие глаза доктора Молли Хупер снова озорно блеснули. — Мистер Майкрофт Холмс собственной персоной.

— Вы знаете друг друга? — озадаченно спросил Шерлок. Доктор Молли Хупер довольно усмехнулась, в то время как Майкрофт готов был сквозь землю провалиться.

— Да, — выдавил он. — Мы познакомились… пару дней назад. Доктор Хупер занимается очень важным делом, помогает ветеранам прошлой войны обрести… психологическое равновесие, и британское правительство весьма заинтересовано в содействии этому… благородному начинанию.

— Ну ничего себе! — воскликнула мисс Коулсон. — Вот так совпадение. Теперь вы просто обязаны пойти с нами, мистер Холмс.

— Если, конечно, вас не унесет ваш военно-морской флот, — поддела его доктор Хупер.

Майкрофт предпринял над собой колоссальное усилие и все-таки не покраснел.

— Не бойтесь, доктор Хупер, — сдержанно сказал он. — Не унесет.

Ресторан, который Шерлок выбрал для сегодняшнего ужина, Майкрофт никогда не счел бы подходящим для подобной оказии — слишком людно, меню не отличается изысканностью, а на сцене играет один из столь популярных ныне джаз-бендов. Однако мисс Коулсон и доктору Хупер, похоже, такой выбор пришелся по душе. Метрдотель проводил их к одному из угловых столиков, и Майкрофт поблагодарил судьбу хотя бы за это — по крайней мере, здесь не сновали туда-сюда возбужденные музыкой и алкоголем посетители.

Разговор за столом сначала вращался вокруг музыки, и Майкрофт не без удивления отметил, что доктор Хупер весьма недурно разбиралась в этом предмете. Потом он предсказуемо перешел на медицину. Шерлок, конечно же, выказал искренний интерес к работе доктора Хупер — как человек науки, он мог поддержать почти любую тему, связанную с этой сферой. Майкрофт был рад, что его участие в беседе было минимальным, хотя каждый раз, когда доктор Хупер со вниманием смотрела на его брата, внутри него раздавался маленький протест, вызванный, по всей видимости, совершенно иррациональными причинами.

Спустя примерно час Шерлок наконец-то решился пригласить мисс Коулсон на танец, и она с готовностью согласилась. Они ушли на танцпол, и Майкрофт остался наедине с доктором Хупер. Несколько мучительных для него мгновений они молчали, после чего он как можно спокойнее произнес:

— Ваша работа действительно впечатлила меня, доктор Хупер. Пока я ничего не могу вам обещать, но…

— Так значит, не обещайте, — она пожала плечами. — Я ценю ваше участие, мистер Холмс, но в нем теперь нет необходимости.

— Вот как? — он с непониманием на нее посмотрел.

Доктор Хупер сделала глоток вина.

— Вчера с нами связался известный благотворитель. Кальвертон Смит — я думаю, вы слышали это имя.

— Слышал, — кивнул Майкрофт. Мистер Смит был преуспевающим промышленником и в годы войны весьма усердно вкладывал средства в дело победы Британии и стран Антанты. Неудивительно, что теперь он решил поддержать ветеранов.

— Что ж, раз так, я рад за вас и ваших подопечных, — прочистив горло, сказал он. — Но если вдруг вам понадобится поддержка…

— Вы не хотите пригласить меня на танец? — перебила его доктор Хупер, прямо на него посмотрев.

Майкрофт моргнул.

— Я… — он смешался. — Я не подумал, что вы этого захотите, доктор Хупер.

— Отчего же? Я люблю танцевать.

— Что ж, этого… — Майкрофт запнулся, ища подходящий ответ. — Этого я знать не мог.

— Вздор, — фыркнула она. — Вы не хотите пригласить меня, потому что мое общество не слишком вам приятно.

Он покраснел.

— Теперь вы говорите вздор, доктор Хупер.

— Неужели, мистер Холмс? — она вопросительно приподняла брови. — За последние несколько дней вы дважды приняли меня за кого-то другого, а вы не любите, когда вас вводят в заблуждение.

— С чего вы это взяли?

Она снова пожала плечами.

— Государственным мужам вроде вас не нравится, когда их водят за нос. И я вас понимаю. На вашем месте я бы поступила точно так же.

— Но вы не на моем месте, доктор Хупер, — Майкрофт встал и протянул ей руку. — Не окажете честь?

Она усмехнулась и допила свое вино.

— Окажу, раз вы просите, — она встала и приняла его руку.

Когда они присоединились к танцующим, музыканты как раз заиграли медленную мелодию, и Майкрофт подумал, что ему повезло — он всегда считал, что современные быстрые танцы в его исполнении смотрятся до крайности нелепо. Только когда он положил ладонь на талию доктора Хупер, он понял, что она ниже его на голову, хотя ему ни за что не удалось бы посмотреть на нее сверху-вниз. А еще Майкрофт по-новому ощутил ее красоту. Теперь, когда ее короткие волосы были красиво уложены и перевязаны лентой, а на ее шее поблескивали длинные бусы, она показалась ему неожиданно хрупкой, словно лесная фея из сказочного королевства. Трудно было поверить в то, что она работала с людьми, пережившими мировую войну.

— Они хорошая пара, — негромко сказала доктор Хупер.

Майкрофт лишь с запозданием понял, что она говорит о Шерлоке и мисс Коулсон.

— Да, я… я думаю, вы правы, — согласился он. Странно, но за это время он позабыл о брате и о женщине, в которую тот совершенно очевидно влюбился. Еще несколько дней назад это стало бы для него весьма важной новостью, но сейчас Майкрофт был слишком поглощен тем, что происходило в его собственном сердце, чтобы обращать на это внимание.

— А в вашей жизни есть кто-нибудь особенный, мистер Холмс?

Прямой вопрос почти не застал его врасплох. Майкрофт покачал головой.

— А у вас? — обронил он, внутренне сжимаясь перед возможным положительным ответом.

Доктор Хупер меланхолично улыбнулась.

— Был. Когда-то. Но он погиб на войне, к сожалению. В самом ее начале. Больше я не влюблялась, — в ее взгляде появилось что-то холодное, чужое, но тотчас исчезло.

— Мне очень жаль, — проговорил Майкрофт. — Поэтому вы помогаете ветеранам?

Доктор Хупер посмотрела на него, и впервые с их знакомства он увидел брешь в ее безупречной броне. За маской бесстрашной женщины, храбро бросающей вызов устоям, проступила невероятная уязвимость и страх перед чем-то, что Майкрофт не мог определить.

— Я помогаю, потому что это хорошо у меня получается, — тихо сказала она. — Я всегда мечтала стать врачом и во время войны выучилась на медсестру. После ее окончания я работала в Красном Кресте и поняла, что хочу сделать что-то полезное. Я много читала о последствиях окопного опыта и решила, что стоит попробовать себя в сфере реабилитации.

— Вы были правы, это занятие очень вам подходит, — проронил Майкрофт. — Тот незрячий пациент, с которым мы беседовали…

Он запнулся и так и не договорил. Доктор Хупер… Молли… не смотрела ему в глаза, но Майкрофту показалось, что она слегка сжала его руку и тут же словно пожалела об этом, вернув себе свой прежний отстраненный и даже насмешливый вид. Однако Майкрофт решил ему не верить.

— Скажите, доктор Хупер, вы не хотите со мной поужинать? — тихо спросил он. — Я имею в виду, наедине?

Она едва не ответила ему своей саркастичной улыбкой, но ее глаза говорили о том, что она не будет с этим шутить.

— Конечно, мистер Холмс. С удовольствием.

Глава опубликована: 15.08.2025
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Пятнадцатилетие "Шерлока"

Фанфики, написанные в рамках празднования пятнадцатилетия телесериала "Шерлок".
Автор: Mary Holmes 94
Фандом: Шерлок
Фанфики в серии: авторские, все мини, все законченные, General+PG-13
Общий размер: 100 853 знака
Гийом (джен)
Отключить рекламу

Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх