|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Малыш! Эй, ты где?
Джонни немного подумал и решил не откликаться. В конце концов, он не малыш, а вполне себе взрослый, как-никак ему уже семь лет.
— Малыш, тебя мама потеряла.
Джонни по-прежнему молчал.
— И бабушка тоже.
Ему показалось, или голос приблизился?
— И разве ты не хочешь попробовать бабушкин пирог? — с этими словами за угол сарая заглянул Джим, самый старший и самый нормальный из братьев Джонни.
— Как ты узнал, что я здесь? — полюбопытствовал Джонни.
— Когда я был таким как ты, я тоже любил здесь сидеть. Особенно когда хотел от всех спрятаться, — Джим осторожно протиснулся в щель между задней стеной сарая и оградой, сел рядом с Джонни и посмотрел на него полувопросительно, словно намекая, что и того загнала сюда какая-то обида.
Джонни предпочел не заметить намек.
— Ты не замерз? — спросил Джим.
Джонни помотал головой. Некоторое время братья молчали. Потом терпение Джима иссякло, и он спросил напрямик:
— На кого ты все-таки обиделся? И не говори, что просто вышел здесь посидеть. С твоим лицом лучше не обманывать, оно тебя выдает.
Джонни опустил голову и мрачно сказал:
— На Сэма. Он вместе с Томом, Фредом и Тимом Палмером, сестрами Тима и еще какими-то девчонками идет завтра на ярмарку в Асперн Таллоу, а меня с собой не берет. Говорит, что я буду мешать, — и, не сдержавшись, шмыгнул носом.
— Поня-я-я-тно, — протянул Джим, одновременно протягивая руку, чтобы приобнять брата, но тот вывернулся из-под руки и, сверкая глазами, воскликнул:
— Я быстро хожу и не жалуюсь никогда. А эти девчонки только и будут ныть и отставать. Но их он все равно взял. Зачем вообще куда-то ходить с девчонками? Что в этом интересного?
Вид у Джима стал загадочный, как будто он знал ответы на эти вопросы, но не собирался их сообщать. Щеки у него порозовели, наверное, от прохладного февральского воздуха.
— Послушай, Джонни, возможно, ты просто чего-то не знаешь. Например, Сэм пообещал Тиму, что возьмет с собой его сестер с подружками. В обмен на что-то. Или проспорил ему. А тебя не взял, потому что знает, что ты не любишь девчонок, — Джим вопросительно посмотрел на младшего брата.
Джонни напряженно размышлял над открывшимися ему вариантами. С такими объяснениями поступки брата Сэма выглядели уже не столь подлыми, как до этого.
— Давай-ка пойдем домой, а то мне уже холодно, — попросил Джим. — Ярмарка в Асперн-Таллоу ведь не одна в Мидсамере. К тому же, она совсем маленькая. Скоро будет большая ярмарка в Баджерс-Дрифте, я обещаю тебе, что свожу тебя туда. И всех твоих друзей, которых ты захочешь взять с собой.
И, видя, что Джонни колеблется, добавил:
— Отец вернулся со службы и хочет рассказать всем эту недавнюю историю, когда он задержал какого-то опасного типа. До этого он только маме ее сообщил. А сегодня суперинтендант его за это похвалил, и отец решил со всеми поделиться. Ты разве не хочешь послушать?
Последний довод победил упрямство Джонни. Истории про опасных типов и их задержание он любил. Жаль только, что отец редко их рассказывал.
— Пошли, — сказал Джонни и вложил свою руку в руку брата.
* * *
Дома было тепло и пахло всякими вкусностями. А по случаю приезда бабушки Марты дополнительно зажгли еще несколько керосиновых ламп.
Джим и Джонни вошли в большую комнату, где собралась вся семья. Джим и мама обменялись быстрыми кивками, на которые Джонни не обратил внимания.
— Ну вот, все в сборе! — радостно воскликнула мама. — Джошуа, рассказывай, за что тебя похвалил суперинтендант!
Отец пригладил усы и прокашлялся:
— На прошлой неделе, двадцать восьмого числа, я ездил разбирать соседскую ссору в Мидсамер-Уорси, да и остановился переброситься словечком с Филом Хатченсом, который держит там паб «Прекрасная дева». Я уже собирался уходить, Фил вышел проводить меня. И вот тут он и промчался мимо нас. Щеголь на этой новомодной железной повозке — автомобиле, — отец так выделил голосом последнее слово, что ни у кого не осталось никаких сомнений в том, как именно он относится к достижениям прогресса.
— Нас с Филом просто ветром от этого адского изобретения сдуло. Скорость у него была просто неописуемая, бешеная! Никак не меньше восьми миль в час.(1) А по всем правилам он должен был ехать со скоростью две мили в час(2), а еще с ним должен был быть сопровождающий с флагом. И, конечно же, его не было! Какова наглость! Нарушил все правила! В четыре раза превысил разрешенную скорость! А если на дорогу выбежит ребенок? — мама погладила разволновавшегося отца по плечу.
— В общем, я решил во что бы то ни стало остановить этого мерзавца. Это был мой долг. Я сел на велосипед и погнался за ним.
Бабушка Марта одобрительно кивнула.
— Я кричал ему, чтобы он остановился, но он меня не слышал. Или делал вид, что не слышит. И мчался, и мчался вперед, как сумасшедший. Я тоже поднажал, крутил педали изо всех сил. Ветер бил мне в лицо, а деревья и дома по сторонам пролетали так, что я их почти не различал.
Джонни подался вперед, боясь пропустить хоть слово. Глаза его блестели.
— Слава богу, что ни люди, ни животные не выбегали перед нами на дорогу, иначе неизвестно, удалось бы нам избежать жертв. Никогда в жизни я еще не ездил с такой скоростью. И, даст бог, больше никогда не буду. Я гнался за ним целых пять миль(3) и настиг его на окраине Марш-Вуда. Когда я заставил его остановиться, он был очень удивлен. Утверждал, что не понимал, с какой скоростью он ехал. Я выписал ему штраф — один шиллинг — и сделал строгое внушение.
— И поделом ему. Может, хоть потеря денег его чему-то научит, — сказала экономная бабушка Марта. — Я в прошлом месяце за два шиллинга купила фунт хорошего чая.
— А кто это был? — спросил Джим. — Автомобилей в Мидсамере не так и много.
— Уолтер Арнольд, приезжий инженер из Лондона, — ответил отец. — Он живет в Костоне, рядом с нашим суперинтендантом. И в прошлом году перепутал что-то там в своей адской машине, да и заехал прямо в живую изгородь господину суперинтенданту. И сегодня господин суперинтендант меня очень благодарил за то, что я не даю спуску всяким хулиганам и нарушителям правил.
Отец приосанился и подкрутил ус. Мама посмотрела на него с сияющей улыбкой.
Взрослые еще что-то обсуждали, но Джонни их уже не слушал. Он был поглощен своими мыслями, которые вытеснили даже его утреннюю обиду. С задумчиво-сосредоточенным видом он жевал мамин пирог с почками и бабушкин сладкий пирог. Когда его рано отправили спать как самого младшего, он даже не стал спорить или выпрашивать отсрочку. Новые переживания захватили его целиком. Впервые в жизни он испытывал нечто вроде симпатии к тому, кого задерживал и наказывал его отец. В глазах Джонни Уолтер Арнольд определенно не выглядел мерзавцем.
Когда Джим заглянул к нему перед сном, Джонни все еще был во власти новых переживаний.
— Малыш, ты точно больше не обижаешься на Сэма? — спросил Джим.
— Нет, — Джонни решительно помотал головой и даже махнул рукой, чтобы показать, насколько ему теперь безразличен Сэм.
— Ты какой-то странный был во время ужина, — Джим вопросительно на него посмотрел. — Точно не увяжешься завтра с ними на ярмарку?
Джонни снова махнул рукой.
— Нет. Я вот думаю, как это, наверное, интересно — ехать так быстро, чтобы ветер в лицо, и все по сторонам мелькало. И в ушах шумит. И никто тебя не пробует догнать, — на лице Джонни заиграла мечтательная улыбка.
Джим удивленно на него поглядел.
— Отцу еще этого не скажи, — предупредил он. — Тот считает, что все водители автомобилей — преступники, и надо запретить им на них ездить.
— Если бы у отца был автомобиль, а не велосипед, он бы догнал этого Арнольда в два счета, — сказал Джонни и приподнялся, опираясь на локоть. — Я думаю, всем полисменам надо дать автомобили и разрешить ездить на них на максимальной скорости, чтобы догонять преступников.
— Спи уже, — посоветовал Джим, поправил одеяло и вышел из спальни.
— И ветер в лицо, — пробормотал Джонни, засыпая.
* * *
В Мидсамер пришла ночь. Джон Абрахам Трой, младший сын констебля полиции Мидсамера Джошуа Троя, мирно спал и видел сны с проносящимися по сторонам видами и ветром в лицо. До рождения его правнука Гевина Энтони Троя оставалось более семидесяти лет.
1) Около 13 километров в час.
2) 3,2 километра в час.
3) Чуть более 8 километров.
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|