Название: | Mission Reports |
Автор: | Gwynne |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/349261 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— И какая у шефа нынче обстановка? — Гарош покосился на закрытую дверь.
Секретарь Иллиана поморщился:
— Пасмурно и, возможно, надвигается шторм. Очень возможно. Он сейчас читает последний доклад лорда Форкосигана о результатах выполнения задания.
Гарош нахмурился, услышав это имя.
— Что ж, даже этот его драгоценный мелкий лордик не способен создать нам слишком много проблем просто тем, что присылает сообщения с другого конца галактики...
Секретарь пробормотал в ответ что-то уклончивое.
— Значит, он какое-то время будет занят. Я зайду позже. Может, тогда распогодится.
Секретарь поглядел ему вслед и осторожно, тихо добавил: "Я бы ручаться не стал..."
* * *
Иллиан уставился на микрочип с данными. Тот продолжал себе лежать на столе. Дальнейшее созерцание также не заставило вещичку самостоятельно произвести какие-либо любопытные действия. Наконец шеф СБ сдался, взял микрочип, вставил в щель читающего устройства и откинулся в кресле.
Доклад был типично, привычно майлзовским. Каждое слово подобрано для создания должного эффекта, каждая фраза тщательно выставляет дендарийцев в наиболее выгодном свете. Неужели парень что, не понимает, что его дендарийцы и так чрезвычайно хороши? Ему вовсе не требуется добавлять все эти хитрые штришки, чтобы продемонстрировать их как можно лучше. Насколько же необходим Майлзу маленький адмирал? Эту проблему Иллиан с Грегором в последнее время обсуждали не раз.
Разумеется, тут будет не лишней способность декодировать этот чертов текст и перевести майлзовскую речь в нечто, что способен понять нормальный человек. Иллиан уже начал составлять такой словарь, на случай, если в один прекрасный день он скончается на месте и какому-нибудь бедолаге придется принимать за ним дела. Для его преемника жизненно важно будет иметь ключ к переводу.
Итак, руководство по переводу полевых рапортов Дендарийского флота:
"В соответствием с условиями задания" — он решил хотя бы для начала следовать приказам.
"В поисках дополнительных разведданных" — он отправил своих собственных шпионов, поскольку не доверяет СБшным.
"Небольшое уточнение условий задания" — он решил изменить все задание в целом.
"Увеличить масштаб исходных параметров" — что-то еще показалось ему интересным, и он сделал и это тоже.
"Ввиду новых разведданных" — он нашел хороший повод сделать то, что ему хотелось.
"Предупреждающий удар" — он заскучал и забавы ради уничтожил несколько плохих парней.
"Для поддержания моей легенды" — он использует легенду некоего гиперактивного эгоманьяка, чтобы скрыть свою собственную личность... гиперактивного эгоманьяка.
"Условия на месте оказались не совсем такими, как предполагалось" — другими словами, нормально для выполнения задания.
"Под плотным огнем" — снова нормально.
"Был вынужден импровизировать" — он сделал что-то гениальное, опасное и скорее всего запрещенное на любой цивилизованной планете.
"Воодушевить на сопротивление" — если это про "них", значит, враги бросили против дендарийцев весь планетарный арсенал, а если про "нас" — дендарийцы прошли сквозь ряды врагов, как нож сквозь масло.
"Модифицированное оружие" — напомнить ему, что гравикопье не используют в помещении.
"Поддерживая порядок и дисциплину на флоте" — использовал свою харизму, чтобы убедить дендарийцев сделать... что угодно.
"Поместил в безопасное место" — запер на гауптвахте. (Обычно применяется к старшим по званию офицерам).
"Нейтрализовал враждебные силы" — всех убил. Или перевербовал. Или подстроил так, чтобы их обвинили в самых разных преступлениях, и сдал местной полиции. Или пригласил домой выпить чаю с Грегором. А может, все вышеперечисленное. (Если только "враждебные силы" не означают старших по званию, тогда см. выше).
"Мелкие неудобства" — все что угодно, от аварийной посадки катера до трех месяцев в гипсе от шеи до пят.
"В соответствии с идеалами Имперской службы" — он только что сделал нечто сумасшедшее, но считает, что для этого был хороший повод.
"Позитивный результат" — он получил удовольствие в процессе. И да, при этом сделал то, что я действительно хотел (возможно, нечаянно).
"Успешное завершение миссии" — он сделал все, что я хотел, плюс кое-что, что я мог бы, по его мнению, захотеть, если бы об этом подумал.
"Ожидаемый уровень ущерба" — счет на ремонт выражается пятизначной цифрой.
"Слегка выше, чем предполагалось" — скорее всего, семизначной.
"Дорогостоящие операции" — чтобы покрыть расходы, нужно выбить СБ дополнительный бюджет.
"Доложиться лично" — он затягивает с докладом как можно дольше в попытках выдумать что-либо позитивное.
Иллиан глубоко вздохнул, мрачно улыбнулся, взял световое перо и начал править текст. Пора, давно пора дать лорду Форкосигану задание на дом. К моменту, когда парень вернется на Барраяр, он успеет довести свой рапорт до приемлемого состояния.
Ну и где тут фанфик? Это же Канон Каноныч Канонный! )))
jetta-e, спасибо за то, что нашли и перевели. Невероятно вкусно! |
jetta-eпереводчик
|
|
Паучишка, у нас почти все фанфики канонные, куда деваться) и я очень люблю этого автора в англофэндоме.
Спасибо за отзыв! |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|