↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
*
Цель была ясна, и противнику, пусть он и являл чудеса маскировки, не осталось шансов в противостоянии наследнику дома Форкосиганов.
Используя в качестве прикрытия расставленные по библиотеке кресла, Майлз остановился на короткую передышку. Достал сканер, «одолженный» у оруженосцев, и приступил к операции «Выиграй пари у Элен».
— Пластик, еще один пластик, и что-то полимерное. Плоское, завернуто… м-м… в еще один сорт пластика. Полное отсутствие присутствия электроники. Чтобы это могло быть? Подсказка: подарок упакован в бумагу цветов Форбарра. Так, с Грегором все ясно — очередное стратеги-го. Что нам подарили Куделки? Упаковка неровная, внутри — очертания фигуры, предположительно, четвероногой… Ясно. Делия и Марсия в очередной раз намекают, что хотели бы получить по персональному пони. Нет уж, мне лошадку жалко. С вас и жуков будет достаточно, к тому же у них ног больше. А ездить вы и на Айвене прекрасно можете. Кстати, о Форпатрилах. Что подарила тетя Элис? Песочное тесто, глазурь, засахаренные фрукты… Лучше бы она скормила всю эту глюкозу Айвену, вдруг он поумнеет. Но если что, я и сам смогу скормить ему данный образец углеводного оружия, посмотрим, что будет. Так, где подарок Элен? Где же… а!..
И взбрело же девчонке с ним спорить, что он не сможет угадать, какие подарки ожидают его к Зимнепразднику! Да он сейчас одной левой… в смысле, и левой, и правой, и еще подбородком придется действовать, иначе с тяжелым неудобным сканером не сладить…
Дверь библиотеки распахнулась, впуская в полутемную комнату кого-то из взрослых. Понимая, что его вот-вот застигнут на месте преступления, Майлз замер, боясь лишний раз вздохнуть.
— Ах, граф! — раздался женский голос. — Ах, граф!
Высунувшись из-за кресла, Майлз убедился в своем первоначальном предположении: в библиотеку пришел дед. И не один, а с гостьей, мисс Фокс, приехавшей с колонии Бета, чтобы собрать материал для диссертации по антропологии.
Если честно, мисс Фокс волновала Майлза еще больше, чем груда собранных в библиотеке подарков. Во-первых, она была бетанкой, и этим сказано многое. Мало того, что она говорила со странным акцентом, так еще и в первый день в Форбарр-Султане спустилась к завтраку в саронге, от которого у оруженосцев случилось резкие перебои с дыханием.
А во-вторых, Ботари сказал, что мисс Фокс— шпионка. Мама, правда, выразилась уклончивее — что по бетанским законам доступ к информации не может быть ограничен, а некоторые люди жаждут уж слишком специфической информации… Но она была шпионкой, Майлз это чувствовал! Иностранная шпионка, да еще в собственном доме! Что может быть лучше такого подарка к Зимнепразднику!
С энтузиазмом голодной форели Майлз бросился узнавать, как можно вывести шпиона на чистую воду. К сожалению, и папа и Ку, прежде чем ответить, спросили, а что конкретно Майлз собирается использовать из их советов. Ботари, конечно, такого вопроса не задавал, рассказал всё, в подробностях и весьма обстоятельно… но Майлз сомневался, что сможет уговорить мисс Фокс лежать спокойно, пока он будет использовать вибронож.
Оставалось банальное подслушивание.
— Ах, граф, — ворковала мисс Фокс. — Ваш дом просто огромен! На Колонии Бета в таком помещении жило бы не менее двухсот человек! Знаете, если поставить в подвал спальные ячейки, то и четыреста человек поместятся!
— У нас так не принято, — буркнул дед. Мебель тихо скрипнула, принимая расположившихся на ней людей.
— Ах, эти милые барраярские традиции! На Барраяре всё такое экзотичное. Старинное и очень, очень волнующее. Обожаю традиции, — страстно продолжала Фокс. — Клянусь, на Бете нет более страстного антрополога, чем я! Видите мои сережки? Это тоже традиция. Она означает, что я свободная половозрелая женщина без предрассудков. Вам нравится?
— Ну… — После недолгой борьбы графу Форкосигану удалось вырваться и предпринять тактическое отступление в сторону камина. — Вы просили рассказать о традициях Зимнепраздника.
— У вас не принято сдаваться без боя, — понимающе захихикала бетанка. — О, эти славные добрые традиции форов, понимаю, понимаю… Умоляю вас, граф, откройте мне завесу тайны! Посвятите меня в традиции дикого, варварского Барраяра!
— Так вот. Зимнепраздник. Приходится, значит, на середину зимы. А зима, чтоб вы знали — холодное время года.
— Суровое время, когда так хочется тепла, внимания, любви…
— Тут вы правы, — согласился дед. — Согреться в середине зимы — первое дело. Помню, в Форкосиган-Сюрло, во время войны с цетами, был случай…
— Этот случай снова относится к военной истории? — напряглась Фокс. — Ах, граф, ваши рассказы о победах всегда замечательны, но сегодня я настроена на более мирный лад. Вы же обещали…
— Обещал, — подтвердил дед, доставая из шкафчика фляжку и две стопочки. — Смотрите — это медовуха. Ее пьют на Зимнепраздник. Хотите?
Бетанка радостно захлопала в ладоши; лихо опрокинул в себя спиртное — и засипела, безрезультатно пытаясь втянуть в себя воздух. Дед заботливо постучал женщину по спине.
— Согревает?
Фокс, вытирая выступившие слезы, утвердительно кивнула.
— Нет ничего лучше, чем начать праздник с медовухи. Потом, как полагается, танцы, вручение подарков… Молодежь бегает, где развешан ягодомор — это такая травка, ядовитая, конечно, но зато красивая, листочки зеленые, а ягодки красные. Говорят, целоваться под ним хорошая примета. Помню, в молодости… — Дед раскраснелся, вспоминая лихие годы. — Ах, где мои семнадцать лет!..
— Где… где он? — придирчиво оглянулась Фокс. — Где этот ягодомор, я желаю испробовать ваш варварский обычай!
— Потом покажу. А сейчас давайте-ка действительно подбавим огоньку…
Дед подошел к камину, ловко закинул в него пару поленьев и чиркнул зажигалкой.
Эффект последовал совершенно неожиданный. Фокс вскрикнула и бросилась искать спасения.
Кресло зашаталось, когда женщина, размахивая руками, принялась прыгать вокруг камина и пытаться потушить бойкое пламя. Майлз, испугавшись, как бы его не придавили мебель и бетанка, был вынужден обнаружить свое присутствие.
Существовал один шанс на миллион, что Фокс загораживается от реальной угрозы, которая была ему не видна из укрытия, поэтому Майлз выхватил оружие, готовясь защищать Деда и собственную жизнь.
Конечно, было бы убедительнее, если бы оружие было настоящим. К сожалению, тетя Элис лично проверила костюм, в котором нынче вечером Майлзу предстояло появиться на маскараде. Почему к Грегору нельзя прийти в гости с карманами, полными гранат, стальными сюрикенами (настоящими, времен четвертого графа Форкосигана), и парализатором, Майлз не понимал. Но согласился. Решил, что возьмет достоверностью костюма, и полдня вместе с Элен украшал рубаху красными пятнами, планируя изобразить Кровавый Призрак Подземелья («Приключения лорда Форталии Лысого», эпизод семьдесят четыре).
Увидев выпрыгнувшего из-за кресла мальчика в покрытой «запекшейся кровью» рубахе, размахивающего мечом (пластик, конечно, но издали не отличишь!), Фокс пронзительно завизжала и швырнула в него первое, что попалось под руку — фляжку с медовухой.
— Не бейте меня по голове! — попросил Майлз. Потрогал, не сбился ли «кусок черепа», с таким трудом приклеенный на темени. — Это мое больное место!
Фокс завизжала еще громче.
В дверь, церемонно постучавшись, протиснулся Ботари.
— Да успокойтесь вы! — прикрикнул дед. — Ботари, поставь закуски на стол. Мисс, хватит визжать. Ну, шалит мальчишка, чего уж тут? Сядьте, выпейте еще медовухи, зря, что ли, пчелы старались…
Ботари зыркнул на бетанку и молча удалился.
Трясущаяся мисс Фокс осторожно спустилась с кресла и, не сводя с Майлза испуганного взгляда, выпила рюмочку.
Майлз почувствовал себя оскорбленным. Ладно, неграмотные старухи в Форкосиган-Сюрло, но от бетанки он подобного не ожидал.
— Я вас понимаю, — успокаивал гостью дед. — Разве это маскарадный костюм? Вот у меня в свою время был настоящий костюм… Майлз, снимай этот пластик, мы тебе на голову приспособим настоящий цетский скальп, как живой будешь… Мисс? Что с вами?
— Скальп — это… это… — простонала Фокс. — Кожа, которую срезали с живого человека?
— Когда с живого, когда — не очень… Еще одна традиция, — твердо заявил дед. — И очень правильная. Вы бутербродик кушайте, мисс…
— Скальпы, — слабо простонала бетанка, поддаваясь на уговоры. — Скальпы, окровавленные дети… Дом, в котором могло бы разместиться полгорода… А еще органика, которую он так запросто сжигает в камине, вместо того, чтобы переработать во что-нибудь нужное… Дикие, дикие барраярцы!
— И ничуть мы не дикие, — оскорбился Майлз, собираясь пустить в ход аргументы, подслушанные у родителей.
— А даже пусть и дикие, — возразил Дед. — Вы, бетанцы, только нос задирать горазды! А толком ничего делать, кроме своей электроники, не умеете. Уверен, такой ветчины, как нынче за обедом, вы на Бете днем с огнем не найдете, а почему? Потому как не в чанах выращена, а на ферме! Своим ходом бегала, хрюкала…
Фокс позеленела, схватилась за горло, совершенно безумным взглядом скользнула по принесенному подносу и с паническим воплем бросилась вон из библиотеки.
— Знаешь, деда, по-моему, она хотела тебя соблазнить, — задумчиво проговорил Майлз, присаживаясь на диван.
— Ты думаешь? Черт, Майлз, в таком случае тебе не стоило вылезать из-под дивана и пугать ее… И как, спрашивается, ее теперь успокоить?
— Расскажи о какой-нибудь традиции, — предложил Майлз.
Некоторое время старший и младший Форкосиганы задумчиво созерцали огонь в камине.
— Идея! — оживился граф Петер. — Расскажу-ка я ей о самой главной традиции Зимнепраздника!
— Строить ледяную гору? Или делать на озере прорубь и топить в ней цетагандийцев? — уточнил Майлз, не уверенный, что дед понимает тонкие материи бетанской души.
— И это сын моего наследника! Налоги, Майлз! Как ты мог забыть? Долг Форкосиганов — собирать налоги со всех, кто оказался в их владениях в ночь Зимнепраздника! Да, кстати, Майлз, отдай сканер.
— Конечно, — мальчик послушно протянул указанный предмет. — А зачем он тебе?
— Для пущей достоверности. Сейчас начнется: «Ах, граф, вы меня не так поняли, мне нечем платить»… Посмотрим, с какой попытки мисс антрополог догадается, о какой валюте идет речь, — и граф Форкосиган бодрым, упругим шагом поспешил покинуть библиотеку.
В дверях он столкнулся с Корделией. Она, величаво качнув пышными юбками, раскланялась со свекром. После чего спросила у Майлза:
— Что-то произошло? Мисс Фокс была чем-то расстроена. Надеюсь, граф не наговорил ей гадостей про Колонию Бета и демократию?
— Они говорили о традициях Зимнепраздника. Только о традициях, я сам слышал. И дед пообещал лично показать ей один из обычаев.
— В таком случае — всё в порядке. Собирайся, Майлз, нам пора ехать во дворец.
— Конечно!
Опираясь на пластиковый меч, Майлз проковылял следом за матерью. На лестнице он не выдержал:
— Ма, а ты знаешь, что собиралась дарить мне на Зимнепраздник Элен?
— Хочешь схитрить и узнать раньше положенного, да, Майлз?
— Ты уже слышала о пари? Откуда, кто тебе сказал?
— Нет, я всего лишь знаю твои привычки, — улыбнулась Корделия. — Многое можно изменить, но традиции Форкосиганов — никогда!
* * *
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|