↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
В Визжащей хижине неярко мерцал свет. Никто особого внимания на эту странность не обращал, приписывая все аномалии привидениям или другим подобным существам, которые, согласно легенде, активно обитали в этом обветшалом доме. Тем временем внутри дома посреди одной из комнат в оловянном котле булькало какое-то варево насыщенного фиолетового оттенка. Четверо подростков сидели на полу и время от времени поглядывали в котел.
— Бродяга, ты уверен в правильности рецепта этого зелья?
— Лунатик, до предлунного синдрома еще далеко. Успокойся и не переживай ты так. Все будет отлично… Наверное… — весело ответил Сириус. — Это зелье позволит нам переместиться в прошлое всего на один час. Что за один час может измениться?
— Вы с Сохатым и за час успеете наломать дров, — буркнул Ремус.
— Эй, Рем, не будь занудой. Будет весело, — поддержал Блэка Джеймс.
— Я тут придумал, как успокоить Луни. Давайте мы зелье сначала испытаем на ком-то одном, — предложил Сириус, поглядывая на Питера, который с опаской косился на фиолетовое варево.
— Поддерживаю данное предложение, — воскликнул Джеймс.
— Только давайте не будем делать из Питера подопытную крысу, — мрачно возразил Люпин.
Ему это зелье категорически не нравилось.
— Из нас только он в крысу превращается, так что… — театрально вздохнул Блэк.
Петтигрю лишь жалобно пискнул. Ему эта затея нравилась еще меньше, чем Люпину. И его глаза умоляюще уставились на Поттера, у которого Питер всегда искал защиты.
— Ну уж нет. Давайте сделаем по-честному и потянем жребий, — вступился за Питера Джеймс. — Кому достанется короткая палочка, тот и будет пробовать наше варево.
— Ладно, как скажешь, Сохатый.
Через несколько минут в руках Люпина было четыре палочки разной длины. Друзья по очереди вытянули жребий.
— Ха! Не повезло, Бродяга, — весело отозвался Джеймс. — Ты заварил — тебе и хлебать.
Сириус повертел в руках короткую палочку и, томно вздохнув, ответил:
— Что ж, такова моя нелегкая участь на сегодня. Где зелье мое, други?
Джеймс уже стоял возле котла и наливал варево в пробирку. Набрав полную, он торжественно вручил ее Сириусу:
— До дна!
— Только так, Мерлин меня побери, — горделиво кивнул Сириус и опустошил пробирку одним глотком.
Все вокруг завертелось, а потом резко потемнело. Сириус ощутил, как внизу живота странно дернуло. Он провалился в темноту.
Когда он открыл глаза, то обнаружил, что лежит посреди леса, а на него смотрят два парня. Один был облачен в рыцарские доспехи, позади него развевался длинный красный плащ. Он держал перед собой меч. Второй был одет в обычную одежду, на шее у него красовался красный платок.
— Ты кто такой и что здесь делаешь? — спросил второй парень.
— Простите, ребята, но для начала: вы не подскажете, где я? — немного смущенно спросил Сириус, продолжая смотреть на них ошарашенным взглядом.
И куда только ему угораздило попасть?
* * *
Мерлин и Мордред патрулировали лес. Обстановка в Камелоте нынче была неспокойной. То и дело поступали вести о том, что Моргана собирает войско, а значит, быть войне. Поэтому Артур велел своим рыцарям вести патрулирование. Сэр Мордред, которому выпал черед отправляться в патруль, попросил короля отправить с ним Мерлина. Артур немного удивился такой просьбе своего рыцаря. Ему-то было известно, что от Мерлина в бою толку немного, но все же согласился.
Юный друид не просто так настаивал на этой просьбе. Он все никак не мог понять, почему маг его избегает и относится с заметной прохладцей. А совместное патрулирование должно было поспособствовать выяснению причин такого отношения. Мордред намеревался всерьез поговорить с Мерлином.
Мерлина сия перспектива порадовала примерно же столько, сколько чистка бутыля с пиявками у Гаюса. Магу было невыносимо тяжело находиться в компании того, от чьей руки было предсказано умереть его королю и лучшему другу. Но Артур был непреклонен, и Мерлину пришлось смириться.
Они вместе шли по лесу, и внезапно где-то впереди них раздался треск. Мордред выхватил меч и легким шагом побежал на звук. Мерлин не отставал от рыцаря, мысленно придумывая себе врага: от разбойника до самой леди Морганы. Через несколько минут они очутились на небольшой поляне, посреди которой лежал черноволосый юноша в странной одежде. Он открыл глаза и поднялся на ноги, удивленно взирая на них.
— Ты кто такой и что здесь делаешь? — спросил Мерлин.
— Простите, ребята, но для начала: вы не подскажете, где я? — вытаращив глаза, спросил парень.
Мерлин с Мордредом удивленно переглянулись. Парень явно был не в себе. Мордред, все еще держа меч перед собой, ответил:
— Ты в лесу неподалеку от Камелота.
— Мерлиновы кальсоны! Камелот?! Тот самый Камелот с королем Артуром и рыцарями Круглого стола?! — восхищенно воскликнул парнишка.
Мордред затрясся от беззвучного смеха.
— Да, очевидно, тот самый, только я не понимаю, причем здесь мое белье? — возмутился Мерлин.
Сириус удивленно моргнул, не понимая, о чем тот спрашивает.
— Я Мерлин, — терпеливо представился маг. — И не совсем понимаю ваши речи.
Глаза у Сириуса округлились еще больше.
«Надо же! Сам Мерлин! Но какой-то он совсем молодой», — пронеслось в голове у Сириуса.
Он только присвистнул и сказал:
— Мордред меня задери, настоящий Мерлин! Извините меня, пожалуйста! Не хотел вас обидеть, просто представлял вас немного постарше и с бородой.
Теперь настал черед Мерлину давиться со смеху. А тем временем рыцарь возмущенно добавил:
— Я пока что никого задирать не намерен. Но могу это исправить. Кстати, меня зовут Мордред, — проговорил он с укором в глазах.
Сириус опешил от такого поворота событий. Мда… Нежданчик, так нежданчик.
— Эм… Пожалуй, Моргану упоминать не стоит.
Мордред опять затрясся от смеха, а Мерлин только поджал губы.
— Простите еще раз. Я, правда, не хотел никого обидеть. Меня зовут Сириус Блэк, я волшебник, — сказал Сириус и продемонстрировал свою волшебную палочку.
Маг и друид уставились на него, и по взглядам можно было сделать вывод, что они считают Сириуса явно не в своем уме.
— Волшебник? — с подозрением спросил Мерлин.
— Ага, — кивнул Сириус. — Вот, смотрите: Лакарнум Инфламаре, — из палочки вырвался небольшой язычок пламени.
Мерлин и Мордред удивленно таращились на странного парня. Переглянувшись, они поняли, что пришли к одинаковым выводам: парню не место в Камелоте.
— Погоди, погоди… Спокойнее. Держи свою магию при себе. Здесь не лучшее место, и вообще тебе не стоит так открыто демонстрировать свой дар.
— Это может плохо для тебя закончиться, — сказал Мерлин.
— А разве вы не владеете магией? — удивленно поднял брови Сириус. — Вы же самый могущественный волшебник.
«О, Боги! Откуда он все это знает? Кто ему рассказал? А вдруг он шпион? Хотя не похоже: слишком уж невинный у него взгляд. Ага, у Мордреда тоже невинный, но это не помешает ему убить Артура», — такие мысли крутились в голове у Мерлина, которого заявление повергло в самый настоящий ступор.
— Я только одного не могу понять, — продолжал рассуждение Сириус. — Как вы можете быть друзьями?
— А что не так? — оживленно спросил Мордред, явно подозревая, что паренек может ему помочь понять то, ради чего он притащил сюда Мерлина.
— Ну как же что? — немного смущенно проговорил Блэк. — Согласно преданиям, Мерлин защищает Артура, а Мордред должен его убить.
— Так вот почему ты так ко мне относишься! Ты думаешь, что я убью Артура! — Мордред посмотрел на мага.
Мерлин уже проклинал этот день и этого несчастного юнца, который свалился на его голову и теперь только порождает проблемы. Но выхода не было, и отпираться дальше не имело смысла.
— Во-первых, Сириус, откуда тебе о нас известно? Во-вторых, откуда ты прибыл и почему на тебе такая странная одежда? — проигнорировав слова Мордреда, спросил Мерлин.
— Я прибыл из Школы чародейства и волшебства Хогвартс. А легенду о короле Артуре знают все: самый великий король Камелота и его бессменный помощник, великий маг Мерлин. Но и он не смог спасти своего короля от руки Мордреда, — судя по вытянувшимся лицам своих собеседников, Сириус понял, что сболтнул лишнего.
— Так вот что тебя беспокоит, Мерлин! — продолжал упорствовать Мордред. — Ответь же мне, наконец!
— Да, Мордред! — не выдержав, воскликнул Мерлин. — Это меня очень сильно беспокоит! Именно тебе суждено стать погибелью для Артура, а я должен этого не допустить.
— Поэтому ты решил, что лучшим способом защитить Артура, будет убить меня?
— Я должен исполнить свое предназначение, я должен защитить Артура и Камелот!
— А тебе не приходила в голову мысль, что мне незачем убивать того, кто спас мне жизнь? Что он тоже мой друг? И что я за него так же, как и ты, готов пожертвовать жизнью? — почти кричал Мордред.
Сириус ошалело смотрел на «разборки» этих двух и мысленно проклинал себя за болтливость. «Надо как-то исправлять ситуацию, не то в будущем меня может ожидать полный коллапс!» — пронеслось в голове у Блэка.
— Ребята! Позвольте мне вмешаться, раз уж из-за меня у вас тут разгорелся такой скандал.
— Вот именно! Кто тебя за язык-то тянул? — нахмурился Мерлин. — Кто тебя просил трепать обо всем?
— Я сожалею об этом и искренне прошу прощения. Но позвольте сказать, что такой расклад, возможно, даже и к лучшему, — осторожно начал Сириус.
— Это почему же? — недоверчиво спросил Мерлин.
— Раз уж вы друзья, — на этом слове Мерлин возмущенно фыркнул. — И я так понимаю, Мордред пытался понять, почему вы к нему относитесь весьма негативно, то теперь ему все известно, и, вполне возможно, он не станет убивать Артура. Ведь никто точно не знает своего будущего, и все может изменить одно только наше слово или поступок.
— Вот именно, Мерлин! Неужели ты думаешь, что я и вправду желаю Артуру смерти?
— Это предсказание я слышал не из одних уст, — продолжал упрямствовать Мерлин.
— Но все может измениться. Возможно, уже меняется, — пытался достучаться до мага Сириус.
— Мерлин, я прошу тебя, дай мне шанс доказать, что этого не случится. Что я не стану убийцей Артура. Тем более мы с тобой не так уж и различны и хотим только, чтобы магия вернулась в Камелот.
Мерлин посмотрел на Мордреда, потом — на Сириуса. Его душу раздирали сомнения. С одной стороны, возможно, в словах юнца есть истина, и теперь все сложится по-другому.
«А вдруг не сложится? Вдруг, несмотря ни на что, пророчество сбудется? Что же мне делать?» — Мерлин устало потер виски.
Он должен сейчас принять решение, от которого, возможно, зависит все.
— Ладно, я даю тебе шанс, Мордред. Больше никаких недомолвок. Надеюсь, я не пожалею о своем решении, иначе берегись! Я найду тебя, где бы ты ни спрятался.
— Спасибо тебе, Мерлин. Я не подведу тебя и Артура. Ты воистину великий маг, — проговорил Мордред и склонил голову в знак почтения.
Сириус смотрел на эту сцену и боялся даже предположить, что же он натворил.
«Будем надеяться, что пронесет!» — мелькнуло в голове Блэка.
Внезапно он ощутил уже знакомое подергивание в животе. Это означало, что его время на исходе.
— Эй, ребята! Мне пора возвращаться, — воскликнул Сириус и почувствовал, как закрутилось все вокруг. — Берегите себя, берегите Артура и Камелот! Прощайте!
— Куда это ты собрался? Как возвращаться?! — удивленно вскрикнули теперь уже точно два друга и кинулись к Сириусу.
Но тот медленно растаял у них на глазах.
— Что это вообще было? — продолжая смотреть на место, где только что стоял Блэк, спросил Мерлин.
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил рыцарь. — Но я буду ему благодарен до конца жизни, наверное.
Мерлин взглянул на Мордреда и улыбнулся. Кажется, он только что спас Артура.
* * *
Когда Сириус вновь открыл глаза, то понял, что вернулся назад. Над ним склонились обеспокоенные лица друзей.
— Вот и наш бродяжка вернулся, — с облегчением улыбнулся Ремус.
Он до последнего переживал за друга.
— Ну как? С тобой все в порядке? Где ты был? Что там видел? — нетерпеливо сыпал вопросами Джеймс.
— Ребята, постойте, у меня только один вопрос сейчас: как умер король Артур? — обеспокоенно спросил Сириус.
— Эй, ты там ничего не повредил? Бродяга, с чего такие вопросы? — уже встревожено заговорил Люпин.
— Просто ответьте на вопрос.
— Да как умер-то… Умер — и все. От старости, наверное, — ответил Поттер, явно ничего не понимая.
Услышав ответ, Сириус с облегчением рассмеялся.
— Ты можешь объяснить, что случилось, в конце-то концов? — хором спросили Ремус и Джеймс.
— Ох, вы все равно не поверите. Но представьте только: я, кажется, спас короля, — с гордостью в голосе ответил Сириус.
Потрясающая история... Вот так, походя, спас короля. Или мне показалось, или некоторые параллели с романами Мэри Стюарт все же есть?)
Автор, вы молодчина! Вдохновения вам и удачи!) 1 |
Nosferatu1927автор
|
|
Спасибо-спасибо! Очень приятно читать такие греющие душу отзывы. Вот если кто и мог спасти Артура (и Мордреда заодно), то только старший Блэк))) А юмор... Ну куда же Сириус и без своего остроумия?))
Цитата сообщения Соланж Гайяр от 03.06.2016 в 08:01 Потрясающая история... Вот так, походя, спас короля. Или мне показалось, или некоторые параллели с романами Мэри Стюарт все же есть?) Автор, вы молодчина! Вдохновения вам и удачи!) Спасибо за теплые слова, но романов Мэри Стюарт пока что не читала) Поэтому не могу судить) Обязательно ознакомлюсь в дальнейшем, уж больно теперь интересно стало))) |
Как здорово все разрулилось! Замечательный фанфик, если тут и есть какая-то "нехарактерность", то почти незаметная. Ура, Сириус спас короля)
2 |
Ай да Сириус, ай да молодец! =D
|
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|