Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Я слишком хорошо знаю тебя, Майкрофт, чтобы поверить в то, что ты выдернул меня с работы только ради того, чтобы вместе поваляться на пляже. Такое времяпрепровождение явно не в твоём вкусе, если конечно там не будет пары министров иностранных дел или особо важного агента МИ-6, — задумчиво произнёс Грегори.
— Общение с моим братом явно пошло на пользу твоему интеллекту, — сказал Майкрофт и снова уставился в иллюминатор, сказав достаточно для того, чтобы Лестрейд надолго задумался.
Прибыв в пункт назначения, они вышли из самолёта и, пройдя таможенный и паспортный контроль, забрали чемоданы и направились к стоянке такси. Грег удивился, когда Майкрофт, вместо того, чтобы попросить таксиста отвезти их на пристань в районе Амадор, откуда они собирались отправиться на пароме на остров Табога, произнёс название отеля.
— Разве мы собирались останавливаться в городе? — поинтересовался Лестрейд, опасаясь, что всякая надежда на спокойный отдых летит в тартарары.
— Ненадолго. Сначала мы кое с кем встретимся, а после этого сразу отправимся отдыхать, — ответил Майкрофт, укрепив тем самым подозрения Лестрейда в том, что поездка на отдых была всего лишь предлогом для тайной встречи на нейтральной территории с законспирированным агентом МИ-6, а то и премьер-министром дружественной или не очень страны инкогнито.
— Ну вот, смотри, Майкрофт Холмс, а с ним инспектор Лестрейд, а ты не верила мне, — сказал Андерсон, издали завидев знакомых в аэропорту. — Нужно осторожно проследить за ними, и они выведут нас на Шерлока.
— Мало ли зачем эти двое приехали в Панаму, — скептически заметила Донован.
— А вот сейчас мы это и проверим, — Филипп надел тёмные очки и потянул Салли за ближайшую колонну. — Лучше, чтобы они нас не заметили.
— Не учи учёного, я не в первый раз веду слежку за подозреваемыми, — буркнула Салли.
Двигаясь по залу аэропорта мелкими перебежками, они последовали за Холмсом и Лестрейдом.
Себастьян Уилкс часто летал вокруг света и не в первый раз сталкивался с накладками, однако со столь вопиющим безобразием встретился впервые. Мало того, что самолёт, летевший в Картахену, из-за ухудшения там погодных условий сел в Панаме, так ещё выяснилось, что его багаж по ошибке отправили в Мехико. Вот и пришлось застрять в Панама-сити, пока не вернут его вещи. Однако Уилкс не был бы собой, если бы не извлёк выгоды из вынужденной задержки, ведь это давало ему возможность зарегистрировать здесь оффшор.
Он собирался остановиться в роскошном отеле Венето Виндхам Гранд, где можно было бы развлечься в казино, но там не оказалось свободных номеров, поэтому пришлось отправиться в более скромный Континенталь. Вот уж чего не ожидал Себастьян, так это того, что наткнётся в этом отеле на своего покойного сокурсника Шерлока Холмса в роли портье.
— Шерлок? Ты жив? — окликнул он бывшего однокашника. — Как такое может быть? Я ведь читал в газетах о твоей гибели.
— Ты до сих пор веришь тому, что пишут газеты? Может, ты веришь ещё и тому, что на заборах написано? — в свойственной ему манере ответил тот. — Как видишь, слухи о моей смерти оказались сильно преувеличены.
— А ты что делаешь здесь в таком виде, очередное расследование проводишь? Что заинтересовало тебя на это раз, кража брильянтов из сейфа отеля, таинственное убийство или возможный политический скандал?
— Что бы это ни было, тебя оно не касается, — отрезал Шерлок. — Прости, но я должен работать, ты не единственный постоялец этого отеля, — сказав это, он направился к только что подошедшей паре посетителей, в одном из которых Себастьян с удивлением узнал старшего брата этого социопата.
Грегори буквально онемел от потрясения, увидев невозмутимую физиономию своего безвременно погибшего друга.
— Я же говорил, что люди, с которыми мы встретимся, будут и тебе интересны, — флегматично заметил Майкрофт, втайне наслаждаясь этой немой сценой.
— Здравствуй, Майкрофт, — Уилкс бесцеремонно пожал руку старшего Холмса. — Понятно, значит, дело всё-таки политическое, — сказал он, подмигивая, Шерлоку.
— Скорее, семейное, — обдал его арктическим холодом Майкрофт.
— Тогда, пожалуйста, представь мне нового члена семьи, — не отставал назойливый Уилкс.
— Позволь тебе представить друга и в некотором смысле коллегу моего брата инспектора Грегори Лестрейда, — процедил Майкрофт, поняв, что этот нахал всё равно от них не отстанет. — Грег, это Себастьян Уилкс, он имел несчастье учиться вместе с моим братом.
Грег наконец-то отмер, сдержанно кивнул Уилксу и бросился обнимать Шерлока.
— Хм, я думал, что он с тобой, — озадаченно произнёс Уилкс.
— Себастьян, неужели ты не видишь, что мешаешь воссоединению семьи.
— Вряд ли он способен помешать, а вот я действительно собираюсь нарушить эту идиллию, — прозвучал за спиной у Шерлока знакомый манерный голос, принадлежавший не менее манерному Джиму Мориарти, который, поигрывая пистолетом, незаметно нарисовался рядом, одетый в ослепительной белизны брюки и тенниску.
Грегори было дёрнулся за несуществующим табельным оружием, забыв, что оно осталось в Лондоне, и тут же замер, почувствовав, что в его спину упирается дуло пистолета сообщника Мориарти.
— Пожалуй, вы правы, я действительно оставлю вас, — тут же сдался Уилкс, намереваясь улизнуть от греха подальше, но не тут-то было.
— Стоять! — рявкнул на него полковник Моран, да так, что бедняга едва в штаны не наложил. — Никому не двигаться, Джеймс говорить будет.
Мориарти преувеличенно низко поклонился и начал:
— Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались… — однако донести до благодарных слушателей свою мысль ему не удалось, поскольку его прервал ворвавшийся в отель Андерсон, который сразу же кинулся к Шерлоку.
— Шерлок! Я знал, я был уверен, что ты жив!
— Чёрт побери, так этот фрик действительно не помер, — удивилась следовавшая за ним на некотором расстоянии Донован.
Воспользовавшись тем, что Моран и Мориарти отвлеклись на вновь прибывших, Шерлок и Грегори выбили у них из рук оружие. Андерсон бросился обнимать Шерлока, а Джим обиженно проворчал:
— Может, и меня кто-нибудь обнимет? Неужели вы не соскучились по мне?
— Я могу, — предложила подоспевшая Донован и выполнила нежный удушающий приём, которым обычно утихомиривала пьяных хулиганов.
— Мисс, ваши объятия чересчур тесны. Хотя я бы не возражал, если бы на вашем месте оказался Шерлок.
— Так и знал, что ты педик, — заключил Шерлок. — Первое впечатление о человеке обычно оказывается самым верным.
— Это сейчас нормально, — осклабился Джим. — Может, хватит торчать в фойе? Давайте отправимся в нумера.
— Вот в этом он прав, — поддержал Мориарти Майкрофт. — Шерлок, что там у нас со свободными номерами?
Шерлок отмахнулся от вышедшей из ступора охраны отеля, мол всё нормально, свои люди, и потянулся за ключами. Однако в этот момент в отель вошли новые действующие лица. Люди в строгих чёрных костюмах подошли к колоритной толпе, собравшейся у ресепшена, и вручили каждому из них именное приглашение на званый обед, который должен был состояться на яхте губернатора.
— Постойте, это наверняка какая-то ошибка! — воскликнул Андерсон, вертя в руках конверт. — Губернатор не знает меня.
— Зато вас знают эти господа. Мой хозяин не ошибается, — ответил один из суровых мужчин.
— Нам нужно переодеться, — сказал Шерлок.
— Всё необходимое вы получите на месте. Нам приказано доставить вас немедленно, — сказал на это другой.
— Майк, это твои штучки? — спросил негромко Грегори.
— Нет, и я понятия не имею, кто стоит за этим приглашением. Ох, надо было всё-таки брать с собой охрану, — вздохнул Майкрофт.
Мориарти выглядел крайне недовольным тем, что его наполеоновские планы были нарушены. Шерлок же, напротив, был полон энтузиазма.
— Если там меня наконец покормят, то я поеду, — высказался Моран.
— Тебе бы только жрать, — заметил Джим. — Если нельзя в нумера, то, так уж и быть, поехали кататься.
В сопровождении людей в чёрном Лестрейд, Холмсы, Андерсон, Донован и Моран с Мориарти вышли на улицу и были рассажены по разным автомобилям.
У выхода из отеля Хилтон Гарден Инн Ирэн и её спутницу ждал роскошный лимузин, однако направился он не в сторону центра, а к порту.
— Эй, куда вы меня везёте? — забеспокоилась красотка.
— На яхту губернатора. Именно там и состоится обед для узкого круга ограниченных лиц, — ответил водитель. — Не скучайте, мы скоро приедем на место, а пока можете выпить шампанского.
Рассудив, что выпить не помешает, Ирэн заглянула в мини-бар и осталась довольна его ассортиментом.
— Бесплатный сыр бывает только в мышеловке, — не подозревая, насколько она права, ворчала Молли, когда их, вместо того, чтобы пересадить в Панама-Сити на чартерный рейс до курорта, отправили на такси в порт, сказав, что в самолёте им не хватило мест.
— Не переживай, так даже лучше, — успокаивал её Том. — Мы сможем по дороге посмотреть в город, а, плывя на катере, сможем сфотографировать живописное побережье и корабли, ожидающие своей очереди для прохода через Панамский канал.
— Главное, чтобы на месте не оказалось, что нет свободных номеров, и нас не поселили в каком-нибудь задрипанном бунгало с видом на помойку, — продолжала беспокоиться Молли.
Пришлось Тому обнять её и клятвенно пообещать, что выбьет для них самый лучший номер.
Мэри не слишком удивилась, когда получила письмо с приглашением на яхту. Наверняка там будет её цель или же она получит дальнейшие инструкции. Когда она прибыла, на борту уже было несколько незнакомых ей людей в цивильной одежде. Мэри окинула их критическим взглядом и решила, что они не опасны и вряд ли кто-то из них является её «клиентом». А вот явление Джанин в роли стюардессы, разносившей прохладительные напитки, несколько озадачило её.
— Привет, Джанин, вот уж не ожидала тебя здесь увидеть, — с напускной весёлостью поприветствовала подругу блондинка.
— Здравствуй, Мэри. Пусть тебя не вводит в заблуждение мой наряд. Я здесь не как прислуга, а как представитель Заказчика.
— Кого? — побледнев, спросила Мэри, поняв, что не Джанин, а она сама попалась на крючок.
— Ты узнаешь, но не раньше, чем придёт время, — загадочно улыбнулась брюнетка.
А пока пришёл только Джон в сопровождении мужчины в военной форме — майора Шолто, которого якобы пригласил совершить морскую прогулку его давний знакомый полковник Каннингейм.
— Мэри! Ты же должна быть в Суссексе! — воскликнул Ватсон.
— Прости, дорогой, но так получилось, — залепетала не готовая к такому повороту событий мисс Морстен. — Возникли неотложные дела.
— Какие дела могут быть у тебя в Панаме?! — рявкнул Джон.
— Ватсон, может, представишь меня твоей… кхм, родственнице, — справедливо заключив, что так могут разговаривать только муж и жена или брат и сестра, попросил Шолто.
— Прошу прощения, — взял себя в руки Джон, — позвольте представить вам мою невесту мисс Мэри Элизабет Морстен. Мэри, разреши представить тебе моего командира майора Джеймса Шолто.
Майор поцеловал руку Мэри, а та, склонив голову, произнесла: «Очень приятно».
В этот момент прибыли новые гости, в числе которых был Шерлок, поэтому Джон переключил всё своё внимание на него.
— Три года, три долбанных года, я думал, что ты мёртв! — схватив друга за грудки, орал Ватсон. — А ты, бездушная скотина, даже весточку мне не прислал, никак не намекнул, что ты жив!
— Джон, я собирался, но Майкрофт…
— Чуть что, так сразу, как в детстве, переводишь на меня стрелки, — обиделся Майкрофт. — Это было сделано для блага государства и вашей же безопасности.
— Так значит, Майкрофт всё это время знал? — не унимался Джон. — Кто ещё знал?
— Молли. А вот и она.
— Не пытайся меня отвлечь, её здесь не может быть.
— Как, впрочем, и нас, — заметил Шерлок.
Только что прибывшая на борт Хупер завизжала от радости и бросилась обнимать Шерлока. Том обалдел от такого поведения своей скромницы невесты.
— Ну вот, все снова обнимают его, а не меня, — надул губы Джим.
— Я могу тебя обнять, — предложил Себастьян.
— Это неинтересно. Пусть меня лучше обнимет эта блондиночка, — сказал Мориарти и, раскрывая объятия, шагнул в сторону Мэри, и неожиданно оказался на палубе, отброшенный сильными ручками дамочки.
— Браво, Джон, ты выбрал невесту, которая может постоять за свою честь, — заметил Шолто. — Мисс, вы часом не служили в спецназе?
— Нет, но кое-какая подготовка у меня имеется, — скромно ответила та, понимая, что выдала себя с головой.
Вконец ошалевший Джон растерянно переводил взгляд с Шерлока на Мэри.
— Злые вы, уйду я от вас, — обиделся Мориарти и, поднявшись с палубы, попытался сойти на берег, но его остановили два дюжих матроса.
— Это нарушение прав человека, я буду жаловаться в ООН, — заявил он.
В этот момент подъехал лимузин, из которого вышла Ирэн Адлер в синем вечернем платье с блестящей отделкой.
— Привет, сладкий, — поприветствовала она Джима, у которого тут же заблестели глазки. Мориарти явно передумал покидать столь интересное собрание.
— Ёшкин кот, ещё одна покойница явилась, — пробормотал Джон.
— А кто-то говорил мне, что Шерлок тогда не отлучался из Лондона… — заметил Майкрофт.
— Привет, Шер-р-р-лок, — проворковала Ирэн, плавно подойдя к младшему из Холмсов. — Думаю, что на этот раз тебе не удастся отказаться от ужина.
— Только ужинать мы будем в разных каютах, — ответил ей тот.
Мэри пристально вглядывалась в лица окружающих, пытаясь понять, кто из них был её целью.
— Мистер Холмс! Как же я рад, что вы тоже будете участвовать в шоу! — воскликнул поднявшийся на палубу Генри Найт.
— Какое ещё шоу?! — хором воскликнули Холмсы, Мориарти и Ирэн, но ответ Генри заглушил гудок проходившего мимо теплохода.
Вслед за этим прозвучала команда капитана: «Отдать швартовы» и яхта медленно отчалила от пристани.
Как волнительно
А с остальными что случилось? |
roseIcebergавтор
|
|
Спасибо. С теми, кто выжил, всё хорошо. Правда, выжили здесь не все. Но у Майкрофта с Лестрейдом точно всё прекрасно.
1 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |