↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Цветы поэта Нарихиры (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Исторический
Размер:
Мини | 31 142 знака
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
У великих поэтов - гениальных и странных - свои проблемы: старость, которая уже совсем рядом, усталость, непонимание окружающих, последняя, отчаянная любовь...
Но до этого никому нет дела, и мир живёт мимо них, изредка строя мелкие козни. По мотивам историй о Нарихире и Такайко, Комати и Фукакусе.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Весна

Была поздняя осень, когда они вернулись в столицу — та премерзкая пора, когда дождливая слякоть смерзается в колючие комья и снова расползается слякотью, и ты не знаешь, что будет завтра: переломают волы ноги на ухабах или намертво завязнут в луже.

Но, на удивление, путешествие прошло благополучно.

У самых восточных ворот нагнали добрые вести: Нарихира прощён и даже, вероятно, получит повышение по службе.

«По случаю рождения у госпожи Такайко сына, будущего наследника престола».

Это надо было отпраздновать.

 

Суетный двор обсуждал вполголоса, не был ли поэт Нарихира косвенной причиной рождения наследника, и не потому ли его вернули в столицу, стоило Такайко войти в силу при дворе.

В дом на окраине сплетни доставлял молодой Асаясу, к каждой присовокупляя собственное нелестное мнение о сплетниках и об объектах сплетен заодно — он в полной мере унаследовал от отца и скверный нрав, и ядовитую железу под языком.

Комати старая подруга подарила комплект платьев, заставив задуматься, насколько уместно надеть “зелёный клён” женщине её возраста и положения.

Нарихира писал стихи. Получалась только первая строчка — «Как бы мне начать историю любви...», но дальше писался какой-то невероятный бред.

Ясухидэ, в последние дни отошедший от службы, слушал рассказы сына о делах придворных и его стихи, посмеивался и над тем, и над другим, подшивая страницы приходно-расходной книги.


* * *


Осень столицы, некогда пёстрая и неспешная, как праздничная процессия, почти растеряла свои дорогие одежды, запуталась в переулках и всё больше походила на нищенку, шутки ради наряженную принцессой.

— Как же меня утомил этот Фукакуса, — вздохнул Асаясу. — И ведь, скорее всего, в месяц приказов именно он получит повышение. Просто потому, что наш начальник искренне верит: если Фукакусу повысить, он прекратит докучать всем своими длинными речами, длинными доносами, длинными докладами... в общем, всё у него нестерпимо длинное, кроме шлейфа.

— Скорее, начнёт докучать вдвое старательнее, — покачал головой Ясухидэ. — Помнится, был у меня такой сослуживец, так он всё удлиннял свои речи и письма, пока не отправился на крайний Запад губернатором. Пожизненно.

— А он уже умер?

Ясухидэ широко улыбнулся:

— Даже если и нет — Запад большой, даже самый его край. Провинций на всех унылых зануд хватит.

— Хорошо бы. А то надоел, сил нет! И работать не даёт, и стихи писать мешает. А я такое чудесное начало придумал: «Ах! Клёны сбросили багряные одежды...» — и никак не мог продолжить: этот невыносимый человек начал допытываться, не подразумевал ли я под клёном супругу Его Величества.

 

— А должен был? — сунулся в комнату Нарихира.

С недавних пор он жадно интересовался всеми новостями и даже сплетнями, в которых упоминалась императрица Такайко. Друзья удивлялись: ещё недавно он был не в состоянии даже самое имя её слышать, а теперь...

— Если следовать причудливым извивам логики господина Зануды — да. Видите ли, Императрица признаёт верхние одежды только цвета “китайский красный”, о чём при дворе знают все (дотошные карьеристы, забыл он добавить). Потому, рассуждая о роняющих листву клёнах, ведь это дерево прекрасное и благородное, я, несомненно, желал бросить тень на её доброе имя и обвинить её в предосудительной связи.

— С кем?

— А я откуда знаю? Спросите Зануду, дядюшка Нарихира, — вздохнул Асаясу. — А всё вы виноваты, отец!

 

— Я?!

— При дворе помнят и ваш ядовитый язык...

— У тебя не лучше.

— ...и ваше искусство вкладывать по два и три смысла в невинное стихотворение, чего я так и не освоил. Но им же не докажешь, что...

— Ты прямолинеен, как бешеный бык...

— ...я не склонен к иносказаниям! И они додумывают сами, вкладывают собственные мысли в мои слова. Получается иногда интересно, иногда забавно... иногда — страшно. Нет, страшно — чаще всего.

— Боишься попасть в немилость из-за чьего-нибудь разыгравшегося воображения? — спросил Ясухидэ.

— Да нет. То есть, конечно, опасаюсь — но пугает меня другое. Что-то, чему я сам не знаю точного названия. Просто ты пишешь красивой барышне что-то вроде «За синим пологом твой лик подобен солнцу за облаками», и ничего не хочешь другого сказать, кроме того, что она красавица. А какой-нибудь господин Зануда читает и думает: э, да тут всё не просто так! Солнце — понятное дело, император, кто ж ещё... небось, хитрец Асаясу намекает, что дамочка попала в фавор!

Он почесал переносицу — отцовским совсем жестом, — и добавил:

— Но это ещё не страшное. Страшное — это когда выясняешь, что дамочка и правда в фаворе и император ее тайно навещает. И задумываешься невольно: а может, я и правда имел в виду что-то такое? Может, просто забыл? А этот, как его там, угадал...

 

— А может быть, просто, каждый поэт немного пророк? — это Комати выскользнула из соседней комнаты и, спрятавшись за веером, присоединилась к разговору. — Однажды я спела перед Его Величеством о дожде над рисовым полем, измученным жарой. Понятное дело, я желала намекнуть, что вся иссохла от любви к нему и жажду благосклонности, но... то лето выдалось ужасно засушливым, даже пионы в саду не расцвели, а после моей песни вдруг разразился настоящий ливень.

— И что же?

— Ну, надо мной желанный дождь так и не пролился, — кажется, за веером она усмехнулась. — Зато я приобрела репутацию колдуньи и в засушливые годы меня наряжали, как старинную куклу, и отправляли петь на поля. Сейчас поля, наоборот, гниют от переизбытка влаги, мои услуги не востребованы, вот и пришлось покинуть двор и самую Столицу.

— Прекрасные стихи, которые вызывают к жизни то, о чём в них говорится! — восторженно воскликнул Асаясу. — Это само по себе достойная тема для поэтического вечера, мне кажется. Хотя всё равно пугает.

— Всякое соприкосновение с чудесным и неизведанным страшно для человека, — пожал плечами Ясухидэ. — Такова наша природа, искаженная и несчастная: даже добрые чудеса кажутся нам несущими злое.


* * *


Так имя дзё Фукакусы затерялось среди других имен и слов, которыми перебрасывались великие поэты зябким осенним вечером. Ведь право, столько тем есть на свете, обсуждать которые куда интереснее, чем господина Зануду — тощего и близорукого молодого человека, считавшего своим долгом донести до всех и каждого собственное сверхценное мнение по любому поводу.

Наверное, его нельзя было назвать даже дурным человеком; он просто был нестерпимо скучен.

 

Асаясу, по воле случая бывший его товарищем по службе, Фукакусу безмерно раздражал.

Слишком легкий, слишком умный, довольно красивый сын известного поэта и безвестной служанки, он был достаточно прилежен, чтобы продвигаться по службе в пределах возможного для человека невысокого происхождения — и при этом был непростительно прямолинеен, прост и конкретен в своих поступках и высказываниях.

И писал по-настоящему хорошие стихи.

Проще говоря, он был неправильным и нелогичным.

Самое обидное, что он об этом раздражении товарища даже и не подозревал.

Не знал Асаясу и другого: если его самого случай со стихами просто огорчил и навёл на размышления о природе поэзии, для Фукакусы он стал последней каплей.

Ещё бы: проклятый наглец посмел сперва непристойными стихами опозорить Императрицу, а потом ещё и отпираться с таким невинным видом, что даже их общий начальник поверил и строго наказал не цепляться к словам и не мешать умным людям работать — а то не поможет родство со всесильным Митицуной, и повышение уйдёт к другому.

 

— Неужели опять вы по службе пересеклись с господином Фунъя? На вас лица нет! — ласково спросила дома его жена, красавица по прозвищу Тамакадзура.

Она приходилась сестрой матери принца Токияцу — отличная партия для чиновника шестого ранга!

— Этот наглец писал порнографические стишки про императрицу.

— Неудивительно, — Тамакадзура мягко усмехнулась. — Ведь все знают, что он вырос под влиянием асона Нарихиры. А этот бесчестил императрицу не только стишками.

— Чудовищная семья, — вздохнул Фукакуса. — Ничего. Скоро месяц распоряжений, я стану сёсё и навеки забуду этого невыносимого простолюдина. Не так ли?

— Разумеется, дорогой супруг. Хотя, знаете ли, я бы постаралась ему как-нибудь отомстить. Проучить наглеца раз и навсегда.

Когда-то Асаясу отверг её ухаживания — отверг, даже не поинтересовавшись, кто же высказал ему своё расположение, просто скомкал её письмо, бросив мимоходом «Пошло и дурно написано»!

 

— Чудовищная семья, — вернулся к своей мысли Фукакуса. — Они всю столицу позорят своим развратом!

— Что есть, то есть. Виданное ли дело: два кавалера делят одну крышу и одну женщину?

— Как думаешь, жена, Асаясу тоже принимает участие в их развлечениях?

— Вероятно, потому он и не женился до сих пор?

Воображение живо нарисовало увлекательные картины развлечений, которым могут предаться два зрелых мужа, мальчишка и первая развратница императорского двора. Получалось нечто весьма любопытное и очень непристойное.

— При этом, заметь, жена, эти извращенцы не спешат привести в свой дом женщин со стороны.

— Должно быть, боятся, что что те не оценят их... необычные вкусы. Между прочим, наглец Асаясу не так давно, помнится, защищал честь и доброе имя пресловутой Комати.

— Было такое. Должно быть, не зря поговаривают, что на самом деле его мать — она.

— Должно быть...

 

Ни он, ни она никогда не видели лица прославленной красавицы и не встречались с ней ни разу в жизни, но твердо знали две вещи: она красива и она весьма развратна. Таково было мнение света, а свет, как известно, никогда не ошибается.

Еще они знали, что Комати была некогда в фаворе у покойного императора Ниммё, но так и не родила ему ни одного ребёнка. В наказание её заставили танцевать и петь для простонародья, призывая дождь на их поля — и, как говорят, не один крепкий крестьянский парень встречал утро в объятьях бесстыжей.

Поведение, достойное продажной женщины, а не наложницы императора!

 

— А правду ли говорят, — задумчиво спросила Тамакадзура, — что эта Комати отдавалась только тем, кого желала её ненасытная плоть, но гнала от себя самых благородных мужчин?

— Должно быть, правду, — кивнул её муж. — Её руки ведь добивался Хэндзё, но тщетно. А он был внуком императора по обеим линиям!

Это было некоторым преувеличением, но не слишком значительным.

— Говорят, он принял постриг, не вынеся скорби не по императору, а по отвергшей его женщине, — добавил он. — Вообще, если подумать, я не припоминаю ни одного известного мне достойного человека, чьи труды по завоеванию Комати увенчались бы успехом...

— Только асон Нарихира и это ничтожество Ясухидэ, — кивнула жена. — И, вероятно, Асаясу.

— Спать с собственной матерью! Какая пакость, — искренне возмутился Фукакуса. — Но я ведь сказал: “достойных”!

Сам он не так давно причастился прелестей девушки, которую называл своей падчерицей, но это ведь было совсем другое дело: малышка Соко удалась вся в мать, рано умершую, и устоять против её чар было решительно невозможно.

 

— У меня есть мысль, как вам отомстить вашему недругу.

— Какая же?

— О, самая очевидная: соблазните Комати.

— Но...

— Тем самым вы нанесёте ему двойной удар: затмите его во мнении света — чего стоит всего лишь поэт, пусть даже самый талантливый, против любовника самой Комати? — и нанесёте удар по той, кого он так любит, чтит и защищает.

— Но ведь она, говорят, уже стара и некрасива...

— Комати? О, мой милый, она по определению прекрасна. Ведь она Комати. В крайнем случае можно ведь зажмуриться, не так ли?

И Тамакадзура улыбнулась, предвкушая, какой великолепный скандал вскоре разразится над столицей.

Его можно будет уподобить зимней грозе.


* * *


Но сколько ни собирались тучи, гром греметь не спешил.

В снежный месяц распоряжений новоназначенный сёсё изрядно хлебнул на радостях и, с шестью приятелями рангом пониже, за пару часов до полуночи явился в дом на окраине.

Как это ни удивительно для обиталища беспечных поэтов, там все спали — и так крепко, что не заметили, как в поместье проникли незнакомцы.

 

А потом ночную тишину разорвали два крика: мужской и женский.

Асаясу схватил меч, его отец — тяжелый письменный прибор, из соседнего крыла прибежал с топором Нарихира. Все вместе они ворвались в северный флигель, откуда крики и доносились.

Комати — растрёпанная, в распахнутой рубашке — сидела на незнакомом голом мужчине, закутавшем лицо белой монашеской тряпкой, и снова и снова тыкала его в плечо длинной спицей. Рубашку и циновки уже украсили темные пятна крови.

 

Нарихира спохватился первым: пренебрёг приличиями и молча сгрёб отчаянно брыкающуюся женщину в объятья, прижимая к груди и с силой гладя по голове и по спине. Топор он, впрочем, так и не выпустил.

Следующим опомнился Ясухидэ: рывком поднял с пола гостя и, протащив за запястье через всю комнату, вышвырнул в сад, крикнув вдогонку:

— Ещё кто сюда полезет — убью и докажу, что так и было, и родился он с проломленной головой, ясно?!

Глухой ропот показал, что, видимо, да. Несколько смутных фигур выскользнули из темноты подхватить неудачливого насильника и уволочь с собой обратно во тьму.

Асаясу, оставив меч, уже принёс ведро и тряпку и смывал кровь с пола.

 

Наконец, Комати прекратила вырываться и, наоборот, крепко вцепилась в Нарихиру, затихнув.

Тот решил, что уже можно спросить, что же, собственно случилось.

Оказалось, вот что.

 

Комати тем вечером решила лечь пораньше — она устала за день: в маленьком поместье дел по хозяйству было на удивление много, а слуг — до обидного мало. Набросав изящную картинку под завтрашнее стихотворение, она забралась под полог и вскоре уснула. Разбудил её шум голосов: несколько молодых мужчин живо обсуждали между собой достоинства и недостатки её внешности.

Она даже не испугалась. Не успела: полог отбросили и один из ценителей красоты — совсем голый, с закрытым лицом — наклонился над ней и резко дёрнул за пояс, так, что он затянулся туго-туго, не давая дышать. Остальные захохотали.

И тут голому кто-то подал нож. И голый пояс попросту разрезал. Тогда Комати и схватилась за спицу.

— Я обычно по утрам с её помощью пробор делаю, — тихо объясняла Комати. — Ну и вообще, держу у себя... на всякий случай. Вот и пригодилась. Я его ткнула в руку с ножом сперва. Не до крови, наверное, но он вскрикнул и шарахнулся, и нож выронил. Это мы оба на кровати были, сидели... наверное. Не помню. Помню, я вся на эту спицу навалилась и её в него воткнула. Хорошо, попала в плечо... не убила. Он закричал, я тоже. Тут кто-то из этих говорит: «В неё лисица вселилась!», а другой — «Сейчас кто-нибудь придёт!». И убежали. А вы прибежали... Нарихира, злой человек, немедленно дай мне пояс! — вдруг опомнилась она. — Пояс дай! Каннон милосердная, на что я похожа? И правда, одержимая...

 

Нарихира повязал ей пояс, Ясухидэ накинул на плечи тёплое кимоно, Асаясу — вот ведь прыткий человек! — успел метнуться за чайничком и нагреть кипятку.

— Ну, не спать нам сегодня, — бодро сказал он.

— Выпьем же за твоё не-повышение! — согласился Нарихира.

Комати рассмеялась.


* * *


Наутро по свежему снегу пришли сразу две вести: первую принёс Асаясу, вторую — слуга, вместе с ветвью камелии.

 

— У него плечо забинтовано, отец! — взволнованно говорил молодой человек. — Я своими глазами видел: он пришел похвастаться повышением, а рука у него на перевязи. Говорит, с ёкаем столкнулся.

— Ёкаев не существует, — сухо ответил Ясухидэ, и в этот миг зашла Комати — в одной руке веер, в другой — письмо.

— Вот! — сказала она и, усевшись, перебросила другу бумагу. — Полюбуйся.

— «В ночи я чаял к чашечке цветка припасть, но он змею таил. Прекраснейшая, но суровейшая из женщин, позвольте смиренному извиниться за неразумное поведение, вызванное вашей невозможной красотой, и просить о вашей милости, подобной сладчайшему нектару». Какая пошлость!

— Невероятная. И почерк женский, — согласилась Комати. — Но принёс слуга вашего господина Зануды.

— А почерк-то знакомый... — неожиданно заметил Асаясу. — И пошлость... то есть, стиль — тоже. Встречал уже когда-то. Когда — не помню, помню, что плевался. Не к добру это, отец!

 

Ясухидэ кивнул.

Начиналась зима, и кто знает, что она сулила?

Глава опубликована: 18.08.2024
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
7 комментариев
Странные люди, странные судьбы. Я из них только Комати знаю. Захотелось узнать о них больше.
Но как у Нарихиры получилось обнимать сопротивляющуюся женщину и при этом держать топор???
Ladosавтор Онлайн
Но как у Нарихиры получилось обнимать сопротивляющуюся женщину и при этом держать топор???
Прижимаешь ее к себе одной рукой, второй придерживаешь "телом" руки, в ладони топор
Lados
Прижимаешь ее к себе одной рукой, второй придерживаешь "телом" руки, в ладони топор
А она в это время брыкается. Легко могли оба порезаться
Ladosавтор Онлайн
Mentha Piperita, я не думаю, что они очень логически мыслили.
Lados
Mentha Piperita, я не думаю, что они очень логически мыслили.
Вижу))) Поэты, чо
Lados
А вы пользовались историческими источниками? Посоветуете что-нибудь про этих расп... очаровашек? Нарихира меня сильно заинтересовал. И Фукакуса с его змеюшкой - это ОМП и ОЖП или реальные люди?
Ladosавтор Онлайн
Mentha Piperita, конечно. Посмотрите на дайри старые работы команды Хэйана, сейчас лень заново все искать
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх